65915086 Filehost Tehnica Traducerii Franceza Optional

71
1 Tehnica şi practica traducerii Conţinutul cursului opţional (Modul I, pentru începători) Conf. Dr. Elisabeta Nicolescu Partea I – NOŢIUNI INTRODUCTIVE 1. Traducerea didactică şi activitatea de profesională de traducere p. 3 1.1. Ce ştim despre traducere ca activitate profesională ? 1.2. Traducerea ca modificare a codului lingvistic şi conservare a mesajului 1.2.1. Conservarea funcţiei comunicative a originalului. 1.2.2. Mesaj şi intenţionalitate comunicativă. 1.3. Ce tip de texte fac obiectul activităţii unui traducător profesionist ? 1.4. Problema traducerii didactice Partea a II a – GHIDUL TRADUCATORULUI INCEPATOR Tehnici de abordare : INSTRUMENTE + METODA 2. Pregătirea pentru activitatea de traducere – p. 12 2.1. Lectura şi înţelegerea textului sursă 2.2. Alegerea instrumentele de lucru 3. Folosirea instrumentelor de lucru pentru traducere – p. 14 3.1. Gramatici ale limbii străine 3.2. Gramatici ale limbii române 3.2.1. Nevoia oricărui nativ de a se raporta la normă. 3.2.2. Gramatica Academiei. 3.2.3. Cultivarea limbii. 3.2.4. DOOM-ul 3.2.5. Norma în raport cu spiritul limbii şi tendinţele ei. 3.3. Folosirea dicţionarelor în activitatea de traducere 3.3.1. Dicţionare pentru prima etapă : înţelegerea textului străin 3.3.2. Rezolvarea dificultăţilor de înţelegere a textului străin 3.3.3. Recomandări privind alegerea auxiliarelor de traducere 3.3.4. Concluzii despre consultarea dictionarelor. 3.3.5. Etapele traducerii din franceză în română şi dicţionarele folosite: 3.4. Dicţionare ale limbii franceze 3.4.1. Comparaţie între principalele dicţionare ale limbii franceze 3.4.2. Dictionnaire actuel de la langue française / D.a.l.f./ 3.4.3. Dicţionarul Petit Robert (PR) 3.4.4. Alegerea unui dicţionar al limbii franceze în funcţie de necesitatea documentării sau a dezambiguizării 4. Tehnici de abordare a traducerii DIN şi ÎN limba franceză p. 28 4.1. Unitatea de traducere cea mai uzuală : fraza 4.2. Categorii de semnificaţie identificate la nivelul frazei 4.2.1. Mărcile enunţiative 4.2.2. Termenii (expresiile referenţiale/ obiecte de discurs) 4.2.3. Predicativitatea. 4.3. UN VADE-MECUM al reformulării în limba ţintă a sensurilor din textul original. I. etapă premergătoare II. etapa incipientă a reformulării III. etapa propriu-zisă a traducerii interpretative IV. revizuirea traducerii. Repere bibliografice – p. 38 Anexa nr. 1 : Scurtă introducere despre tradiţia lexicografică : LUCRARI LEXICOGRAFICE (dicţionare, vocabulare, glosare, repertoare etc.) p. 40 Anexa nr. 2 : Teme independente p. 60 Anexa nr. 3 : Exerciţii – p. 63 Anexa nr. 4 : Trei teme de autoinstruire pentru traducerea de text literar p. 66

Transcript of 65915086 Filehost Tehnica Traducerii Franceza Optional

  • 1

    Tehnica i practica traducerii Coninutul cursului opional (Modul I, pentru nceptori)

    Conf. Dr. Elisabeta Nicolescu

    Partea I NOIUNI INTRODUCTIVE

    1. Traducerea didactic i activitatea de profesional de traducere p. 3 1.1. Ce tim despre traducere ca activitate profesional ? 1.2. Traducerea ca modificare a codului lingvistic i conservare a mesajului

    1.2.1. Conservarea funciei comunicative a originalului. 1.2.2. Mesaj i intenionalitate comunicativ.

    1.3. Ce tip de texte fac obiectul activitii unui traductor profesionist ? 1.4. Problema traducerii didactice

    Partea a II a GHIDUL TRADUCATORULUI INCEPATOR

    Tehnici de abordare : INSTRUMENTE + METODA 2. Pregtirea pentru activitatea de traducere p. 12

    2.1. Lectura i nelegerea textului surs 2.2. Alegerea instrumentele de lucru

    3. Folosirea instrumentelor de lucru pentru traducere p. 14 3.1. Gramatici ale limbii strine 3.2. Gramatici ale limbii romne

    3.2.1. Nevoia oricrui nativ de a se raporta la norm. 3.2.2. Gramatica Academiei. 3.2.3. Cultivarea limbii. 3.2.4. DOOM-ul 3.2.5. Norma n raport cu spiritul limbii i tendinele ei.

    3.3. Folosirea dicionarelor n activitatea de traducere 3.3.1. Dicionare pentru prima etap : nelegerea textului strin 3.3.2. Rezolvarea dificultilor de nelegere a textului strin 3.3.3. Recomandri privind alegerea auxiliarelor de traducere 3.3.4. Concluzii despre consultarea dictionarelor. 3.3.5. Etapele traducerii din francez n romn i dicionarele folosite:

    3.4. Dicionare ale limbii franceze 3.4.1. Comparaie ntre principalele dicionare ale limbii franceze

    3.4.2. Dictionnaire actuel de la langue franaise / D.a.l.f./ 3.4.3. Dicionarul Petit Robert (PR)

    3.4.4. Alegerea unui dicionar al limbii franceze n funcie de necesitatea documentrii sau a dezambiguizrii

    4. Tehnici de abordare a traducerii DIN i N limba francez p. 28 4.1. Unitatea de traducere cea mai uzual : fraza 4.2. Categorii de semnificaie identificate la nivelul frazei

    4.2.1. Mrcile enuniative 4.2.2. Termenii (expresiile refereniale/ obiecte de discurs) 4.2.3. Predicativitatea.

    4.3. UN VADE-MECUM al reformulrii n limba int a sensurilor din textul original. I. etap premergtoare II. etapa incipient a reformulrii III. etapa propriu-zis a traducerii interpretative IV. revizuirea traducerii.

    Repere bibliografice p. 38 Anexa nr. 1 : Scurt introducere despre tradiia lexicografic : LUCRARI LEXICOGRAFICE (dicionare, vocabulare, glosare, repertoare etc.) p. 40 Anexa nr. 2 : Teme independente p. 60 Anexa nr. 3 : Exerciii p. 63 Anexa nr. 4 : Trei teme de autoinstruire pentru traducerea de text literar p. 66

  • 2

    Partea I I. NOIUNI INTRODUCTIVE

    1. Traducerea didactic i activitatea de profesional de traducere

    1.1. Ce tim despre traducerea ca activitate profesionional ? Pentru nespecialiti, traducerea pare a se defini ca relaie ntre dou texte, factorii implicai n actul traductiv prnd a se rezuma la proprietile lingvistice ale celor dou texte: cel original, redactat n limba "surs"(LS), i textul reprezentnd traducerea n aa-numita "limb int" (LT).

    Fig. 1 : Transferul traductiv :

    TS TT

    TS = textul surs, conceput i redactat n limba LS; TT = traducerea n limba int, LT.

    Dicionarele nsei definesc traducerea reproducnd aceast viziune a neiniiatului: traduction n.f. texte /TT/ ou ouvrage donnant dans une autre langue l'quivalent du texte original

    /TS/ qu'on a traduit (Petit Robert); Pentru traductorul profesionist n schimb, definirea traducerii nu ar porni de la echivalarea a dou texte pe baza invariantului semantic, ci de la multiplii parametri enuniativi care permit s se aprecieze gradul de apropiere (pn la identitate) sau de deviere a sensului, n trececrea de la original la traducere. Pentru traductorul profesionist, actul traducerii reprezint o activitate lingvistic complex care mobilizeaz un numr apreciabil de factori asupra crora se ndreapt, distributiv, atenia sa. Aceti parametri de care depind deciziile traductorului ntr-un moment sau altul al desfurrii activitii sale, sunt "extrai" din reprezentarea a cel puin trei procese de comunicare. Iat, pe scurt, acest trei procese comunicative. Mai nti, traductorului profesionist i se cere efectuarea unei traduceri de ctre o persoan sau instituie care constituie beneficiarul sau doar comanditarul traducerii. Este vorba de persoana sau instituia care are nevoie de versiunea n limba int a unui text. Traductorul profesionist intr astfel n posesia textului original i stabilete cu beneficiarul (comanditarul traducerii) cerinele legate de efectuarea lucrrii: termen de predare, detalii privind forma de prezentare etc.; cu aceast ocazie, traductorul afl de la bun nceput contextul n care urmeaz s fie utilizat versiunea sa (circumstanele, destinaia traducerii, dar, mai ales el nelege c traducerea pe care trebuie s-o fac este destinat unui public larg, sau doar uzului personal al comanditarului, dac lucrarea va fi folosit ntr-un cadru oficial sau informal, privat sau public, dac lucrrea va avea un circuit de consultare larg sau restrns; toi aceti parametri, aparent exteriori transferului propriu-zis dintr-o limb n alta, se dovedesc a avea relevan n orientarea deciziilor traductorului n anumite momente ale activitii sale.

    Fig. 2 Raportul fa de comanditar

    Comanditar Tx n LS Traductor (persoan sau instituie)

    Pe de alt parte, textul original trebuie considerat ca producie verbal scris avnd o anumit funcionalitate comunicativ precis: n momentul conceperii textului original, autorul acestuia a avut n vedere o finalitate comunicativ, un destinatar, real sau virtual, reprezentat cu claritate n momentul redactrii.

    Fig. 3 Textul de tradus, purttor al unui act de comunicare Autor Tx n LS Receptor persoan sau instituie; destinatar real sau public virtual; cunosctori ai LS cunosctori ai LS

  • 3

    n fine, textul pe care traductorul profesionist l realizeaz urmeaz a fi pus ntr-un nou circuit de comunicare, prin faptul c versiunea n LT i va dobndi o nou eficacitate comunicativ n raport cu un anumit beneficiar real sau destinatar ori public virtual, cunosctori ai limbii LT; n final, autorul textului original se va adresa unui public prin intermediul altei limbi dect aceea n care i-a conceput i redactat el textul:

    Autor original Tx n LS Tx n LT public n limba int

    Traductor persoan sau instituie, receptor al TT

    Adar, textul tradus (TT) a substituit textul surs (TS), transpunndu-l din limba de origine (LS), pentru a-l pune n raport cu vorbitorii limbii int (LT).

    Cele trei procese de comunicare n care sunt implicate cele dou texte aflate n raport de echivalen traductiv se refer la: primirea sarcinii de traducere; geneza textului original; circuitul comunicativ nou n care va intra textul original prin traducerea realizat. Traductorului profesionist i revine s reflecteze n cursul activitii sale la toate aceste procese care implic organizarea unui act de comunicare i la factorii de contextualizare de care depinde orice comunicare : contextul socio-cultural al efecturii traducerii; contextul socio-cultural al genezei textului original; contextul socio-cultural al receptrii traducerii. Rezult de aici c traducerea profesionist poate fi definit drept o intervenie asupra textului original (TS), prin care se recupereaz funcionalitatea comunicativ a acestui text pentru a-l face accesibil unor vorbitori care nu cunosc limba de origine (LS) i care vor recepta coninutul acestui text prin intermediul limbii int (LT). Rezult de asemenea c activitatea de traducere are drept obiectiv extinderea funcionalitii comunicative a unui text pentru a-l face disponibil ntr-un alt cod (n alt limb natural). Prin urmare, evaluarea actului de traducere este dat de gradul n care se conserv virtuile comunicative ale versiunii obinute (ale textului tradus). Acelai tip de evaluare se aplic oricrei traduceri, indiferent de la ce fel de text s-a pornit: text de lege, document internaional (acord, convenie, memorandum etc.), contract economic, oper literar, articol de pres, text tiinific, scrisoare personal .a. Textele traduse ne ntmpin la tot pasul n viaa cotidian: tirile internaionale ale fiecrei zile, documente internaionale, subtitrajul filmelor, etichetele de pe produse comercializate, notiele cu modul de utilizare al unor produse, literatura strin, pliante, mesaje publicitare, lucrri tiinifice, studii, articole, tratate, etc. Toate aceste texte trebuie nu doar s-i pstreze mesajul, dar i s ndeplineasc aceeai funcie comunicativ, s aib acelai impact persuasiv fa de receptor ca i textul original.

    1.2. Traducerea ca modificare a codului lingvistic i conservare a mesajului Traducerea este o intervenie asupra textului original menit s modifice doar codul lingvistic, fr a mpieta asupra mesajului sub aspectul informaiei transmise i a funcionalitii comunicative. Acest mod de a concepe traducerea are importante consecine n abordarea procesului traductiv. n etapa de "reformulare" a sensurilor, traductorul ia anumite decizi de ordin lingvistic n care trebuie s in seama de elemente diverse, eterogene, pe care numai cu mare abilitate, pricepere, experien, va reui s le gestioneze. Aa cum se tie, contextul socio-cultural al genezei textului original predetermin un anumit un tip de receptare/ lectur; or, traducerea urmeaz s se nscrie textul ntr-un nou context socio-cultural de receptare. Anticiparea impactului comunicaional pe care l va avea traducerea asupra unui nou public, cruia mesajul original i se va dezvlui prin intermediul limbii LT, l va determina pe traductor s opteze pentru anumite soluii lingvistice de ordin stilistic, ca de exemplu: alegerea varietii de limb folosit, sau informaional, ca de exemplu: explicitarea a unor informaii latente n textul de origine, sau dimpotriv, de renunare la informaii nepertinente pentru funcionalitatea comunicativ.

  • 4

    1.2.1. Conservarea funciei comunicative a originalului. Desigur, nu toi factorii contextului socio-cultural ai genezei textului original sunt relevani pentru traducere. De altfel, ei sunt deseori i foarte greu de reconstituit n parametrii lor care ar putea influena opiunile lingvistice ale traductorului. Amintim n treact cteva situaii particulare, n care se modific funcionalitatea comunicativ a unui text, aa nct contextul socio-cultural al genezei devine irelevant. Este cazul acelor opere literare care ajung s fixeze n decursul evoluiei istorice o interpretare nou, care face s se "sting" funcionalitatea comunicativ originar; astfel, capodopera lui Cervantes, Don Quijote, s-a dorit a fi la origine o replic educativ la moda nesntoas a romanelor cavalereti; aceast oper a fost ns receptat drept un mare roman filosofic al condiiei umane; asemenea cazuri n care contextul de receptare se modific i nu mai corespunde contextului de genez apar deseori n istoria literar. Se ntmpl deseori ca un text pragmatic, nu numai unul literar, s-i poat modifica parametrii comunicaionali prin fixarea de-a lungul timpului a unei tradiii de receptare divergente. Amintim dou ilustre exemple: Serments de Strasbourg (Jurmintele de la Strasbourg, anul 842), document istoric consfinind un acord politic ntre Ludovic i Carol Pleuvul mpotriva fratelui lor Lothar, a rmas n patrimoniul filologic al limbii franceze drept prima atestare a noii limbi romanice care se nscuse pe teritoriul locuit de franci. De asemeni, Scrisoarea lui Neacu de la Cmpulung, un nscris cu caracter privat, a cptat, dup cum se tie, noi valori de interpretare care s-au rupt de contextul comunicaional original. Ambele texte au devenit documente filologice; ntr-adevr, orice text nu e numai mesaj, ci i un medium, un mijloc de transmitere a mesajelor. Uneori, nsui acest mijloc poate fi valorizat n sine. Dincolo de aceste situaii speciale, un text care face obiectul unei comenzi/ al unei intenii de traducere reprezint un document purttor al unei intenii comunicative, al unui mesaj; el este un text viu, un text ai crui parametri comunicaionali trebuie conservai. 1.2.2. Mesaj i intenionalitate comunicativ. Textul de tradus este un produs verbal al crui caracter comunicativ este activ, viu. n principiu, un text fa de care cineva poate formula intenia de a-l traduce, adica un text pentru care intervine necesitatea traducerii este un text vital i eficient din punct de vedere comunicativ. Prin urmare, textele ieite din circuitul comunicativ, nu mai fac dect obiectul unor traduceri de interes filologic, interesnd un circuit restrns de specialiti : inscripii, documente istorice etc. Pentru textele literare, acestea, orict de vechi ar fi unele dintre ele, fac obiectul unui ntreg ir de traduceri sincrone cu momentul n care textul trebuie neles. Iniiativa de a realiza o bnoua traducere (modern, actualizat) a unui text literar vechi este justificat de nevoia ca traducerea s fie pus n circulaie pentru un public contemporan. Textul va trebui s-si dovedeasc ntreaga vitalitatea prin potenialul capacitii lor a c t u a l e de adresabilitate. Dat fiind c limba nsi a traducerii se poate nvechi, traducerea veche nu mai corespunde sub aspect retoric limbii de receptare, a sistemului lingvistic aa cum este el folosit de publicul cruia i se adreseaz traducerea. Sunt astfel cunoscute multipliplele traduceri ale Iliadei i Odiseei, sau traducerile unor opere de autoril dinantichitate. Amintim aici traducerile succesive ale unor opere literare din clasicitatea ndeprtat, cum ar fi traducerile actualizate din Platon, Aristotel, precum i traducerile attor alte texte "patrimoniale" (opere din patrimoniul unei culturi in general create ncepnd cam dup selocul al XIIlea). Piesele lui Molire, Shakespeare, opera lui Dante, Goethe, i al altor clasici fac obiectul unor permanente reactualizri ale traducerii. Traducerea periodic ofer veminte expresive noi acestor opere. Iat un astfel de exemplu de traducere pentru care se impune actualizarea. Este vorba de traducerea pieselor de teatru din antichitate, de autori precum Sofocle, Eschil, Aristofan, Plaut, mai ales pentru c destinaia acestor texte este de a fi rostite pe scen, deci ele trebuie s aib o potenionalitate comunicativ actual i foarte eficace sub raportul reaciei publicului care urmrete o scena. Extrasul face parte dintr-o comedie de Aristofan:

    Versiunea I STREPSIADE : Iou ! Iou ! O souverain Zeus, quelle chose n'en pas finir que les nuits ! Le jour ne viendra donc pas ? Et il y a dj longtemps que j'ai entendu le coq ; et mes esclaves dorment encore. Cela ne serait pas arriv autrefois. Maudite sois-tu, guerre, pour toutes sortes de raisons, mais surtout parce qu'il ne m'est pas permis de chtier mes esclaves !

    Echivalare a sensurilor n romn : Ah ! Ah ! Zeus atotstpn ! Ce lucruri fr sfrit mai sunt i noile astea ! Oare nu se mai face o data ziu ? A trecut mult de cnd am auzit cntecul cocoilor, i totui sclavii mei nc mai dorm. Nu s-ar fi putut ntmpla aa ceva nainte. Blestemat fii tu rzboi nemilos, pentru toate relele tale, dar mai ales pentru c nu m lai s-mi pedepsesc sclavii.

    Aristofan-, Norii, [I, 1]

  • 5

    Aristophane, Les nues, [I, 1] Traduction : Eugne Talbot, pour les ditions A.

    Lemerre, Paris, 1897

    Traducere : Eugne Talbot, pentru editura A. Lemerre, Paris, 1897

    Versiunea a IIa STREPSIADE Ae, ae, grand Dieu, que les nuits sont longues ! Le jour ne paratra-t-il donc jamais ? Il y a dj longtemps que j'ai ou le chant du coq, et mes valets ronflent encore comme s'il n'tait que minuit ! Ils n'en usaient pas ainsi autrefois ! Que maudite soit la guerre, pour mille raisons, mais principalement parce qu'il n'est pas permis de chtier ces coquins ! //

    Aristophane, Les nues, [I, 1] Traduction : Marc-Jean Alfonsi,

    pour les ditions Flammarion, 1945.

    Echivalare a sensurilor n romn : Vai, vai, dumnezeule mare ! ce lungi sunt aceste nopi ! Ah, cnd se va face face odat diminea ! De mult am auzit cocoii cntnd, dar servitorii mei nc sforie fr grij de parc-ar fi miezul nopii ! Pe vremuri parc nu erau chiar aa ! Ah, blestemat fie rzboiul acesta pentru toate relele lui, dar mai ales pentru c nu poi s-i pedepseti pe aceti cocari !

    Aristofan, Norii, [I, 1] Traducere : Marc-Jean Alfonsi,

    pentru editura Flammarion, 1945.

    Comediile lui Aristofan se remarc chiar de la momentul genezei lor prin faptul c aduc pe scen expresii din vorbirea curent, spre deosebire de marii tragedieni ai Antichitii greceti (Eschil, Sofocle i Euripide) care foloseau o limb literar, cu multe arhaisme, cu expresii livreti. Textul autorului grec Aristofan a fost scris n sec. al IVlea (n anul 423 .e.n.). Limbajul popular, fragmentele din vorbirea curent se raporteaz deci la limba epocii lui. Traducerile succesive au ns n vedere reprezentarea pe scen a acestor comedii i crearea efectului de oralitate raportat la momentul reprezentrii, la momentul ntlnirii textului cu publicul su n limba int (n traducere). Tocmai de aceea astfel de texte cunosc nencetat stringena de a se transpune iari i iari procesului de transfer traductiv. Astfel, primul fragment dateaz din sec. al XVIIIlea i pune n micare o retoric imitat a Greciei de origine, adaptnd interjecia (Iou, iou) i parafraznd exclamaiile personajului de pe scen: Versiunea I :

    Quelle chose n'en pas finir que les nuits ! Ce lucruri fr sfrit mai sunt i noile astea !

    Versiunea a IIa: Que les nuits sont longues ! Ce lungi sunt aceste nopi !

    Se observ c frazele sunt mai simple gramatical n cea de-a doua versiune, pentru c nsi limba in care se traduce evolueaz i ea n sensul simplificrii retoricii scenice: dramaturgia va ajunge s preia fr modificri vorbirea curent, limbajul cu formele lui orale, curente, uneori chiar cu turnuri i expresii familiare. n afar de simplificare i de convergena stilistic a limbajului scenic cu acela al comunicrii curente, traducerile succesive afecteaz i unele imagini sau reprezentri situaionale. Versiunea I :

    Et il y a dj longtemps que j'ai entendu le coq ; et mes esclaves dorment encore. A trecut mult de cnd am auzit cntecul cocoilor, i totui sclavii mei nc mai dorm.

    Versiunea a IIa: Il y a dj longtemps que j'ai ou le chant du coq, et mes valets ronflent encore comme s'il n'tait que minuit ! De mult am auzit cocoii cntnd, dar servitorii mei nc sforie fr grij de parc-ar fi miezul nopii !

    n acest fragment, se pare c traducerea editurii Flammarion este mai greoaie, mai arhaic: dincolo de verbul arhaic our (j'ai ou), apar : o structur prezentativ (il y a ) , una restrictiv (ne que), una comparativ (comme si), dou adverbe aspectuale (dj i encore); pe cnd n versiunea lui E. Talbot, nu apar cuvinte arhaice (entendre n loc de our), menine structura prezentativ (il y a ) i cele dou adverbe aspectuale, folosete un verb mai generic (dormir n loc de ronfler).

    n fine, poate cel mai elocvent exemplu care arat c traducerea nu poate fi dect mereu "modern" i ''actual", pentru c ea este ca un vemnt care trebuie s fie valorizat n stricta actualitate a actului

  • 6

    traductiv, l ofer succesivele transpuneri ale Bibliei. De exemplu, n limba francez, toate versiunile Bibliei aflate n circulaie (Biblia catolic, cea protestant sau cea ecumenic) au periodic ediii mbuntite, revizuite i fcute s corespund limbajului publicului cruia i este destinat traducerea. Traducerile Bibliei n limba francez care se afl astzi n circulaie sunt dominate de versiunea "Scolii de la Ierusalim"(Biblia canonic: la Sainte Bible traduite en franais sous la direction de l'cole Biblique de Jrusalem - 1947-1955, troisime dition rvise en 1973) i de versiunea ecumenic, numit de francezi: "La TOB" (sigla provine de la : Traduction oecumnique de la Bible, ultima ediie 1988, la Editura Cerf)1. Se nelege c aceast versiune rspunde unei rspndiri tot mai largi a cuvntului biblic, dup ce misionarismul secolelor al XVIII-lea i al XIX-lea marcase un avnt universal al ecumenismului, prin urmare se crease o nevoie de a nelege textul biblic n mod firesc, pe baza limbajului de toate zilele, al omului obinuit, simplu. Traducerile actualizate, revizuite, urmresc aadar s asigure textului o dimensiune comunicativ efectiv i eficient. Ca i replica teatral care se cere rostit n faa unui public real i, n special, contemporan, deci mereu altul, ntinerit, i textul biblic este citit i ascultat de un public ca se rennoiete ca generaie i nu poate comunica deplin cu un text care ar conserva un nivel de limb inactual. n concluzie, un text care face obiectul unei intenii, sau a unei necesiti de traducere reprezint un document purttor al unui mesaj activ, ai crui parametri comunicaionali traductorul are obligaia de a-i conserva i de a-i transmite astfel receptorului.

    1.3. Ce tip de texte fac obiectul activitii unui traductor profesionist ? Iat cteva exemple: tirile ageniilor de pres, texte publicitare, documente internaionale (politice, juridic-administrative etc.), diverse nscrisuri oficiale sau private: documente care atest anumite drepturi (acte de proprietate, de studii, permise, licene, sentine judectoreti, scrisori de bonitate, etc.), lucrri tiinifice, studii i articole de specialitate, teze, memorii de licen, de doctorat, buletine informative, ghiduri turistice, etc. etc. La acestea trebuie adugate textele literare (poezie, literatur dramatic, proz, critic literar, dar i: filosofie, sociologie, istorie etc., articole de pres (editoriale, reportaje, cronici etc.), adic acea larg categorie de scrieri care formeaz literatura beletristic i de idei. O polarizare tipologic strict nu e totui posibil: putem vorbi doar de dou categorii extreme de situaii: la unul din poli s-ar situa textul poetic (a crui traducere nseamn de multe ori o adevrat re-creaie artistic original, textul poetic fiind aproape intraductibil, sau, oricum: niciodat perfect traductibil), iar la cellalt pol s-ar afla textul "pragmatic" care nu admite nici o intervenie "expresiv" din partea traductorului (ex. cartea de identitate a unui automobil: tip.., model..., culoare... etc.). ntre cele dou extreme se situeaz texte n care intervenia "expresiv" n redarea cu fidelitate a coninutului este mai mult sau mai puin important. Din perspectiv traductologic, diversitatea textului surs are n vedere o anumit atitudine lingvistic, asociat unor imperative strategice distincte, fa de mesajul care trebuie tradus (i a crei funcionalitate coumunicativ trebuie pstrat cu fidelitate): - conservarea n traducere a elementelor de coninut i nu a celor de expresie = TRADUCERE PRAGMATICA (se traduc sensuri); - conservarea n traducere simultan a elementelor coninut i de expresie = TRADUCERE LITERARA (se traduc i sensuri i expresie). Aceast mprire corespunde dublei intenii a limbajului de care vorbea Tudor Vianu, ntr-un binecunoscut i mereu actual studiu. Reamintim in extenso o pagin semnificativ din acest studiu, att de evocator pentru tema pe care o discutm, pentru c el poate stimula ntr-un mod productiv reflecia studentului/ a traductorului debutant: Considerat n dubla sa intenie se poate spune c faptul lingvistic este n aceeai vreme "reflexiv" i "tranzitiv". Se reflect n el omul care l produce i sunt atini, prin el, toi oamenii care l cunosc. n manifestrile limbii radiaz un focar interior de via i primete cldur i lumin o comunitate omeneasc oarecare. Cele dou intenii ale limbajului stau ntr-un raport de invers proporionalitate. Cu ct o manifestare lingvistic este menit s ating un cerc omenesc mai larg, cu ct crete valoarea ei "tranzitiv", cu att scade valoarea ei "reflexiv", cu att se mpuineaz i plete reflexul vieii interioare care a produs-o. Generalitatea unei formulri crete prin nsui sacrificiul intimitii i adevrului ei subiectiv. (...) Cnd

    1 Exemplul servete pentru a arta c traducerea depinde de destinaia sa: teatul traducerii trebuie s fie echivalent cu cel original din

    punctul de vedere al funcionalitii comunicative. Existena n paralel a mai multor versiuni arat c lecturile adresate unui text sunt multiple, prin urmare exist i traduceri diferite.

  • 7

    spun de pild c "suma unghiurilor unui triunghi este egal cu dou unghiuri drepte" (...), construiesc un fapt de limb care se poate transmite oricrei inteligene omeneti, dar care nu comunic nimic despre mine nsumi. Prin aceast aseriune relativ la raportul dintre lucruri nu transpare nici un reflex din intimitatea psihic a vorbitorului. Oricine vede ns c nu acelai este cazul unui vers de Eminescu sau Racine. Valoarea de circulaie a unor asemenea fapte de limb este cu mult mai restrns. Rsunetul reinut din intimitatea spiritual care le-a proiectat este ns nemsurat mai puternic. Tranzitivitatea lor este mrginit; reflexivitatea lor este infinit. (...) Reflexivitatea legilor i formulelor tiinifice este nul. n restul manifestrilor lingvistice, intenia tranzitiv i reflexiv se gsesc deopotriv la lucru, dei una din aceste intenii poate deveni preponderent. Astfel, locurile comune, expresiile care se repet, formulele de ntmpinare i de politee etc. sunt fapte de limb n care puterea de a se transmite a crescut prin nsui sacrificiul virtuii lor de a exprima dispoziia general sau actualitatea sufleteasc a celui care le ntrebuineaz. Reflexivitatea acestor formulri nu este nul, dar este atenuat. n direcia atenurii reflexului subiectiv se dezvolt limba practic i cumun, n care nevoia de a transmite scade valoarea limbii ca document interior. Desigur, a transmite nseamn "ceva". Sub semnul social trebuie s se gseasc o realitate individual. Dar aceast realitate poate aparine ea nsi straturilor mai socializate i mai impersonale ale contiinei individuale sau poate aparine pturilor ei mai intime i mai subiective. (...) Expresia literar se organizeaz pe linia de demarcaie a celor dou intenii ale limbii. Opera literar reprezint o grupare de fapte lingvistice reflexive prinse n pasta i purtate de valul expresiilor tranzitive ale limbii. (Tudor Vianu, "Dubla intenie a limbajului i problema stilului", studiu introductiv la Arta prozatorilor romni, ediie princeps: 1941). Cercettorii din domeniul traductologiei opereaz o mprire dup criterii convergente argumentului "dublei intenii a limbajului" de care vorbea Tudor Vianu, abordnd, ntr-un mod care pare astzi att de modern, problema stilului literar. Traducerea implic aadar demersuri diferite dup cum textul surs este preponderent tranzitiv (traducere "pragmatic"), sau implic i un anume grad de reflexivitate traducerea literar) care se poate descifra la nivelul expresiei verbale selectate de autor n transmiterea mesajului. Distincia: text pragmatic/ vs/ text literar este insuficient pentru a stabili o tipologie coerent a operaiilor de traducere: de echivalare a sensurilor, pe baza unor corespondene lingvistice, sau de recuperare a inteniilor expresive care se manifest n textul de tradus printr-un demers de interpretare a intenionalitilor comunicative care se presupune c au orientat etapa de genez a textului-surs. Tocmai de aceea este important pentru traductor s dateze de la bun nceput textul pe care trebuie s-l traduc, stabilind dac se afl n faa unui text codificat n varianta contemporan a limbii surs sau ntr-o varietate a acestei limbi care aparine unei alte epoci istorice. Aadar, caracterul ACTUAL/ ISTORIC al varietii lingvistice (dar i, vom vedea, al coninuturilor despre care se relateaz ntr-un text) l plaseaz pe traductor ntr-un anumit punct al evoluiei diacronice a limbii din care traduce, determinnd soluiile pe care le va propune pentru versiunea pe care o realizeaz n LT. Un alt aspect important n definirea tipologic a textului de tradus reiese, cum spuneam, din examinarea coninutului nsui pe care-l transmite acest text, a realitii extralingvistice care se reflect la nivelul mesajului: o situaie de via, descrierea unui obiect sau a unui cadru spaial, prezentarea unor persoane, a schimburilor verbale dintre acestea, prezentarea unor experimente tiinifice, a unor abstraciuni, o realitate conceptual ca n studiile teoretice, noiuni tehnico-aplicative ca n documentaia tehnologic a unui produs etc. etc. Astfel, un text poetic evoc idei, stri sufleteti; un text dialogat reproduce enunuri reale sau atribuite unor personaje. Toate aceste aspecte de coninut extralingvistic reflectat la nivelul informaiei pe care o poart un text (la nivelul aspectelor ce in de "tranzitivitatea" limbajului care alctuiete suprafaa discursiv a documentului/ textului de tradus) sunt elemente relevante pentru un traductor pentru c transparena coninutului extralingvistic este un criteriu de apreciere a unei traduceri bune, dovedind pe de o parte nelegerea textului original (lectura corect a textului-surs), iar pe de alt parte, exprimarea cu claritate n limba int. n romanul Salammb de exemplu, Gustave Flaubert reconstituie o intrig cu caracter istoric, evocnd viaa Cartaginei, cetatea antic. Autorul pune n scen acte de comunicare imaginare, literar verosimile (documentarea imens pe care se bazeaz acest roman face posibil aceast reconstituire n parametrii verosimilului artistic a scenelor de dialog dintre personaje, a descrierilor de interioare, de costumaie etc.). Traductorul contemporan al acestui roman, aflat n faa unor enunuri simple precum: T'en souviens-tu ? La nuit, tu apparaissais dans mes songes; mais je ne devinais pas l'ordre muet de tes

  • 8

    yeux ! (...) Je tchais de venir jusqu' toi ! (...) Partons, il faut me suivre! Noie mon me dans le souffle de ton haleine! (...) sau N'y touchez pas ! C'est le manteau de la Desse ! etc., are de tradus enunuri care preiau "urme" succesive ale unor acte de comunicare "ncastrate" la nivelul enunului final: - datare pentru contextul de comunicare al ficiunii literare (dialogul ntre personaje) ==> Antichitate; - datare pentru contextul de comunicare al genezei operei literare (AUTOR care transmite un mesaj prin intermediul operei sale : TEXTUL ORIGINAL adresat unui PUBLIC VIRTUAL) ===> mijlocul sec. al XIX-lea; - datare pentru noul context de receptare re-creat prin traducere n limba int ===> de ex., limba romn, n mileniul trei. Traductorul trebuie s dea un text care s refac aceste straturi succesive de "urme" din perspectiva contextului real al genezei operei (acela n care se nate "scriitura" flaubertian - pentru c ea face obiecul traducerii) i totodat s urmreasc inteniile autorului de reconstituire prin ficiune romanesc (contextul de comunicare fictiv al schimburilor verbale dintre personaje), i, n fine, el se situeaz n tradiia discursiv a propriei epoci (pragul mileniului trei) pentru c restituie pentru publicul romnesc un text care va trebui s-i mplineasc actual funcionalitatea comunicativ n stricta actualiate a perioadei cnd este (re)tradus. S rezumm : traducerea va genera: un text romnesc de la nceputul mileniului trei, pornind de la un: text originar din literatura francez a mijlocului secolului al XIX-lea, cu o ficiune care pune n scen: personaje aparinnd lumii antice ! Trei straturi cronologice sunt aderente la traducerea oninut ! Straturi cronologice de limbaj n operele literare re-traduse (actualizate ca traducere ) : perioada genezei lor ca text ; perioada reprezentat literar ; perioada actual, n care se insereaz spre receptare traducerea actualizat. De altfel, nu puine au fost problemele de retoric a discursului literar pe care le-a avut nsui autorul, Gustave Flaubert (v. critica pe care i-o consacr n epoc Sainte-Beuve i rspunsul romancierului, unul din textele propuse mai jos fiind extras din Corespondena celor doi scriitori francezi). Aadar, parametrii care pot constitui criterii pentru o tipologie a textului de tradus se raporteaz la: tipul de text dup funcia dominant de limbaj: tranzitivitate/ reflexivitate; realitatea descris n text, i, dac este cazul, datarea ei; varietatea diacronic a limbii surs (de ex. pentru Salammb, este vorba de limba francez literar a secolului al XIX-lea); n fine, un parametru relevant pentru traductor l constituie varietatea retoric de limbaj (popular, familiar, susinut, oficial, neutru/ obiectiv tiinific etc., vezi, mai jos, prezentarea varietilor de limb). Altfel spus, o traducere se raporteaz cel puin la aceti patru parametri tipologici:

    TEXT SURSA TEXT TRADUS TIP: text literar (roman, Sallamb) text literar (roman) codul folosit: lb.fr. lit. sec. XIX lb. rom. lit. sec. XX/ XXI; realitatea descris : viaa Cartaginei (cca 200 .Hr.) lumea descris : viaa Cartaginei (cca 200 .Hr.); retorica (pentru fragmentele de dialog ntre personaje citate mai sus): limbaj cotidian susinut, solemn (nalt) retorica: conversaie cotidian, stil solemn

    (nalt) (printr-o convenie literar: este vorba de limbajul imaginar al personajelor cartagineze).

    Instrumentul pe care traductorul l are la dispoziie (limba romn contemporan) trebuie s pstreze mrcile actelor de comunicare care au lsat "urme" n discurs, ntreprindere care necesit din partea lui o virtuozitate cu totul deosebit. Nu toate operele literare de reconstituire istoric au acest caracter "monumental" ca document de limb i stil artistic care s pun asemenea dificulti precum romanul lui Flaubert; multe romane, chiar valoroase, se menin n retorica convenional a epocii n care au fost scrise, fr "cntriri infinitesimale" ale unei vocabule sau a alteia; de ex. n romanul lui Al.Dumas, Les trois mousquetaires, se poate observa scriitura romanesc: limba francez a secolului al XIX-lea; realitatea descris: curtea lui Ludovic al XIII-lea; codul folosit pentru traducere: lb. romn contemporan; retorica : conversaie curent.

    En ce moment la porte s'ouvrit vivement et un messager, introduit par un des guichetiers de la Bastille, remit une lettre au commissaire.

  • 9

    - Oh ! la malheureuse ! s'cria le commissaire. - Comment ? que dites-vous ? de qui parlez-vous ? Ce n'est pas de ma femme, j'espre ! - Au contraire, c'est d'elle. Votre affaire est bonne, allez. - Ah, a ! s'cria le mercier exaspr, faites-moi le plaisir de me dire, Monsieur, comment mon affaire moi peut s'empirer de ce que fait ma femme pendant que je suis en prison ! - Parce que ce qu'elle fait est la suite d'un plan infernal ! - Je vous jure, Monsieur le commissaire, que vous tes dans la plus profonde erreur que je ne sais rien au monde de ce que devait faire ma femme, que je suis entirement tranger ce qu'elle a fait, et que si elle a fait des sottises, je la renie, je la dmens, je la maudis. - Ah, a ! dit Athos au commissaire, si vous n'avez plus besoin de moi ici, renvoyez-moi quelque part, il est trs ennuyeux, votre monsieur Bonnacieux. - Reconduisez les prisonniers dans leurs cachots, dit le commissaire en dsignant d'un mme geste Athos et Bonnacieux, et qu'ils soient gards plus svrement que jamais. - Cependant, dit Athos avec son calme habituel, si c'est M. d'Artagnan que vous avez affaire, je ne vois pas trop en quoi je puis le remplacer. - Faites ce que j'ai dit ! s'cria le commissaire et le secret le plus absolu ! Vous entendez ! Athos suivit les gardes en levant les paules et M. Bonnacieux en poussant des lamentations fendre le cur d'un tigre.

    [Alexandre Dumas, Les trois mousquetaires, chap. ....] Ct privete stilistica volutelor retorice, "mrcile" politeii cavalereti ce survin n limbaj n cele mai familiare situaii, acestea sunt o trstur a lumii descrise de autor (o trstur ncnttor respectat de Gelu Naum, traductorul versiunii romneti2). Traducerea acestui roman nu are caracterul de reconstrucie documentar filologic prea pretenioas (dup cum nici textul de origine nu avea); n strategia romancierului/ traductorului se urmrete n primul rnd efectul asupra cititorului contemporan. Aceste tipuri de text literar stratificat stilistic, care pune n joc varieti de limbaj diacronice i socio-culturale diferite, reprezint situaii care impun dificulti majore de traducere (ca de altfel, ntreaga categorie a textului literar), i de altfel, ele impun i dificulti de comentariu i descriere n lipsa unor noiuni mai clare privind varietile de limb.

    *

    Eliminm deci din discuie aceste situaii care implic "virtuozitatea" traductorului profesionist, i ne oprim la cazurile mult mai clare ale exerciiilor de traducere pe care le propunem mai jos i n care se impune ca trei din cei patru parametri luai n discuie s se suprapun n simetrie ntre textul de origine i versiunea traducerii realizate: Cei patru parametri tipologici reinui (vom nota: C I = criteriul I .a.m..d.): C I. Tip (gen) de text dup funcia de limbaj dominant (tranzitivitate/ reflexivitate). C II. Realitatea descris. C III. Codul folosit. C IV. Retorica (varietatea din cod care corespunde inteniilor comunicative). Exemple: Text tiinific (C I) de biologie (C II) n limba francez contemporan (C III); retorica: discurs didactic (C IV) Text didactic, specializat; Pies de teatru (C I) - intrig: aciune din viaa unor adolesceni (C II) - lb.fr.contemporan (C III); retorica: conversaie - limbaj familiar (C IV) Pies de teatru contemporan Text informativ (C I): prospect de produs farmaceutic (C II), lb.fr. contemp.(C III) ; retoric (C IV): discurs tiinific i tehnic de specialitate (chimie/ farmacie/ medicin) Text informativ : recomandri de utilizare de produs ). n concluzie: meninerea sau adecvarea PARAMETRILOR TIPOLOGICI N TRECEREA DE LA TEXTUL SURSA LA TRADUCEREA LUI este nu numai oportun, dari necesar. Ea servete la formularea unor CRITERII DE EVALUARE/ VALIDARE A TRADUCERII EFECTUATE.

    1.4. Problema traducerii didactice Sub aspect tiinific, pregtirea de specialitate pentru traducerea dintr-o limb strin n limba matern este diferit de didactica traducerii din limba matern ntr-o limb strin. De altfel, i pentru una i pentru alta dintre direciile de traducere, abordarea didacticii traducerii profesioniste nu poate interveni

    2 Realizai traducerea fragmentului, apoi confruntai cu traducerea n romn a dialogului citat.

  • 10

    dect ntr-o etap n care s-a atins un anumit nivel de stpnire a vocabularului i a structurii gramaticale a limbii strine, precum i a contientizrii funcionrii codului pentru limba matern. Aadar, abordarea n nvmntul superior a pregtirii pentru traducerea profesionist se face dup o etap n care : - principalele structuri lexicale i gramaticale ale limbii strine au fost nsuite; - s-a asigurat viitorilor traductori o pregtire minimal care s le permit s reflecteze asupra funcionrii propriei limbii materne; Prezentul curs de Iniiere n traducerea scris (n i din limba francez) are n vedere ns etapa iniial, de formare pentru cunoaterea i stpnirea lexicului i a structurilor gramaticale ale limbii strine n care se specializeaz studentul. Prin urmare, traducerea este abordat n cursul de fa dintr-o perspectiv didactic, i nu din perspectiva formrii profesioniste pentru traducere. Aceast abordare precoce a traducerii, care urmrete achiziionarea i perfecionarea cunotinelor de limb strin, pornete de la premisa c exerciiul didactic de traducere are un rol important n facilitarea transferului din i spre limba strin: exerciiul didactic de traducere stimuleaz reflectarea asupra limbii materne, prin confruntarea activ a lexicului i structurilor gramaticale ale limbii materne cu lexicul i structurile gramaticale ale limbii strine, favoriznd abordarea implicit "constrastiv"; exerciiul didactic de traducere faciliteaz nsuirea unei limbi strine eliminnd treptat blocajele de transfer datorate predominanei cognitive a limbii materne. Este vorba de faptul c nelesul unui text se asociaz predominant cu reprezentri ale formelor de expresie ale limbii, iar aceast dominan duce la reprezentri difuze ale nelesului unui text strin sau mpiedic evocarea i selectarea prompt a formelor corespunztoare din limba strin. Dei competena ntr-o limb strin nu trebuie s fie intermediat de expresia corespunztoare limbii materne (metodele de nvare "directe" urmresc tocmai aceast autonomizare), execiiul de traducere poate fi util etapei de nsuire a unei limbi strine pentru c l ajut pe nceptor s se familiarizeze cu mecanismul mental al "schimbrii de cod" (engl. code-switching); prin exersare, prin experien, se ajunge la o autonomie de funcionare a celor dou coduri asemntoare unui bilingvism "divergent". exerciiul didactic de traducere este util pentru perfecionarea cunotinelor achiziionate ntr-o limb strin pentru c n confruntarea celor dou limbi prin traducere se cere conservarea semnificaiei i a parametrilor care in de contextul de comunicare, aadar componentele invariantei semantice (ntre TS i TT) care se regsesc, parial, i n demersul de exprimare ntr-o limb strin sau de nelegere a mesajelor n aceast limb. Prin aceasta subliniem faptul c traducerea implic dou secvene distincte temporal i cognitiv: INTELEGEREA textului surs i REEXPRIMAREA sensurilor astfel nelese. Traducerea leag dou componente eseniale ale competenei ntr-o limb strin , nelegerea i exprimarea.

  • 11

    Partea a II a GHIDUL TRADUCATORULUI INCEPATOR

    Tehnici de abordare : INSTRUMENTELE I METODA

    Acest vademecum metodologic arat care sunt paii abordrii textului de tradus: lectur, nelegerea global; dezambiguizarea terminologic; demers analitic la nivelul semnificaiei unui segment textual logic, de dimensiuni care permit memorizarea lui momentan (de ex. o fraz); reformularea, care urmeaz s in seama de nelegerea analitic a semnificaiei; revizuirea, stilistic i de tehnoredactare. n ceea ce privete stpnirea unor tehnici de abordare a traducerii, vom prezenta o metodologie elementar a reformulrii n limba int pornind la abordare a analitic a semnificaiei din textul original pentru unitatea de traducere (fraza). In cele trei seciuni care urmeaz vom vorbi mai nti despre pregtirea pentru traducere i despre instrumentele traductorului, apoi despre tehnici : 2. Pregtirea pentru activitatea de traducere 3. Folosirea instrumentelor de lucru pentru traducere 4. Tehnici de abordare a traducerii DIN i N limba francez

    2. Pregtirea pentru activitatea de traducere

    Care sunt condiiile prealabile ale realizrii unei bune traduceri ? Indiferent dac ne referim la activitatea traductorului profesionist (aceast activitate decurge dintr-o sarcin de lucru cu valene sociale importante n lumea contemporan), sau la traducerea didactic (la exerciiul care i propune aprofundarea cunotinelor de limb strin), obinerea performanei traductive implic: a) o practic textual suficient de bogat n limba n care se traduce. Traductorul trebuie aadar s aib disponibile n memorie modele de texte n limba int care s asigure totodat i raportarea eficient la anumite tipuri generale de informaie de baz; b) capacitatea de a desfura lucrul optimizat cu auxiliarele de traducere (dicionare, gramatici etc.); c) stpnirea unor tehnici de abordare a traducerii propriu-zise, a gsirii celor mai potrivite corespondene i echivalene trecnd de la o limb la alta, cu mobilizarea efortului n punctele cheie ale transferului. Vom comenta succint aceste cerine, n ordinea etapelor actului de traducere.

    2.1. Lectura i nelegerea textului surs Cel dinti imperativ general pentru un traductor n curs de formare este de a-i extinde practica efectic a lecturii n limba n care se perfecioneaz la universitate, dar i n limba sa matern, deoarece fiecare traducere implic deopotriv: - o competen ntr-un domeniu extralingvistic; - o competen textologic. Este vorba de cunotine (un fond de informaii elementare) ntr-un anumit domeniu, acela din care face parte textul de tradus (literatur, telecomunicaii, mass-media, drept, administraie etc. etc.), iar pe de alt parte nu trebuie uitat c lecturile ntr-un anumit domeniu permit observarea sistematic a structurilor lingvistice / compoziionale/ retorice ale unei anumite categorii de texte. De ex. traducerea unor articole tiinifice din domeniul medicinei implic alt cunoatere textual dect traducerea unor cronici de film, a unor ghiduri turistice, literatur beletristic etc. Traductorul trebuie s dispun att de informaie extralingvistic n domeniul din care care face parte textul pe care l traduce, ct i de informaie "textologic" referitoare la structura textului (compoziia lui), terminologia ncetenit, gama registrelor stilistice/ funcionale etc. Fr sensibilizarea debutantului la realitatea lingvistic pe care o constituie diferitele tipuri de text, acesta nu va putea deveni un specialist calificat pentru a desfura o activitate aa de complex care, tradiional, implic mai mult experiena dect aplicarea unei abiliti tehnice. Multe alte activiti umane pun accentul pe creativitate, pe originalitate, pe abiliti tehnice spontane; traducerea se bazeaz n schimb pe acumulrile experienei; abia dup atingerea unui anumit nivel

  • 12

    de "expertiz" pot interveni distinciile de performan care implic creativitatea, originalitatea, spontaneitatea. Dac ar fi s recurgem, retoric, la o personificare, am spune c traducerea nu este o "art" potrivit cu nerbdarea i petulana vrstei juvenile; ea este o art a "maturitii lingvistice", o ndeletnicire de echilibru, de distanare, de maturitate; n locul performanei momentane, traducerea cere acumulri i cunoatere anterioar; distanare i obiectivitate. Lectura n limba int i n limba matern conduce la mbogirea vocabularului, la familiarizarea cu structurile gramaticale ale celor dou limbi, cu varietatea de sensuri diferite pe care o aceeai unic vocabul o poate actualiza n contexte diferite; totodat, lectura ca program individual de pregtire filologic general duce la sensibilizarea lectorului la variaiile stilistice i la deprinderea sa de a discrimina ntre anumite tipuri de discurs. Studentul care dorete s se specializeze ntr-o limb strin, traductor nceptor -ocazional sau nu- nu va putea traduce un fragment de proz literar dac el nu are o practic suficient de lectur n domeniul prozei literare; nu va putea traduce un document juridic dac nu cunoate, n limba int, aceast categorie de texte; nu va putea traduce un anumit tip de articol de pres fr o practic de lectur a acelui tip de articol (tire, reportaj, foileton, editorial, cronic teatral etc.). De exemplu, ntre textele propuse pentru exerciiile de traducere de mai jos, am ales i o cronic a actualitii teatrale, precum i o cronic care semnaleaz o apariie editorial. Pentru cel care nu cunoate n limba int acest tip de texte, nu va uor de neles retorica textelor surs, i deci va fi cu att mai greu s le echivaleze lingvistic. Traducerea unui text de astronomie, de chimie, geografie, drept, finane-bnci, sau oricare alt domeniu de specialitate nu se poate face fr o iniiere n domeniul extralingvistic care se reflect n coninutul textului de tradus. Orice text, chiar i cel poetic sau filosofic, actualizeaz funcia limbajului numit "tranzitivitate", aadar orice text trimite la realitatea care se gsete dincolo de cuvnt. Tocmai de aceea, acest curs de iniiere n traducerea scris va restrnge exerciiile care s ilustreze textele cu limbaj specializat la domeniul filologic nsui (chiar specialitatea studentului de la o facultate de limbi i literaturi strine), precum i la tiina popularizat, accesibil pe baza unor cunotine de cultur general, larg rspndite. n rest, exerciiile propuse se vor limita la fragmente de TEXT GENERAL, fie c e vorba de fragmente de text literar care reflect situaii de via obinuite, sau la dialog n situaii de comunicare cotidian, fie c sunt texte n care se identific cu uurin situaia extralingvistic descris. n concluzie, exerciiile propuse n acest curs practic reprezint n cea mai mare parte fragmente de text general extrase din lucrri i publicaii literare, tiinifice sau jurnalistice.

    2.2. Alegerea instrumentelor de lucru Iniierea n practica traducerii implic i iniierea n utilizarea auxiliarelor de lucru pentru activitatea de traducere. Cum aceast activitate presupune confruntarea ntre dou limbi, auxiliarele de traducere vor fi de trei categorii, dup cum instrumentele de lucru se raporteaz la limba stin; la limba matern; la corespondenele dintre cele dou limbi. Prin instrumente de lucru nelegem att lucrri publicate ct i materiale personale (sinteze, fie, note, repertoare), alctuite de fiecare viitor traductor care nelege s acumuleze de-a lungul timpului experiena traductologic i s-i realizaze propriile auxiliare de traducere. Principalele instrumente de lucru pentru activitatea de traducere sunt: gramaticile, dicionarele, repertoarele lexicografice, fiele tematice cu probleme de limb, vocabularele de specialitate. Aceste auxiliare privesc aadar descrierea sistemului gramatical i a lexicului fiecreia din cele dou limbi confruntate n actul de traducere, precum i aspectele de coresponden sistematic ntre cele dou limbi (corespondene i echivalene la nivelul lexicului sau al structurilor gramaticale). Vom prezenta pe rnd aceste auxiliare de lucru, n seciunea urmtoare care ofer informaii i recomandri de care s beneficieze exerciiile practice de traducere, seciunea avnd prin urmare are un caracter informativ i teoretico-procedural. Ghidul se refer la etapa de documentare filologic a traductorului prin consultarea unor lucrri (gramatici, dicionare), dar i la analiza informaiei care se gsete n aceste lucrri. Prin urmare, n continuare vor fi abordate probleme precum :

    o -prezentarea gramaticilor ca auxiliare de traducere; o -descrierea principalelor dicionare de limb francez; o -clasificarea dicionarelor dup funcionalitatea lor ca auxiliare de traducere;

    o -un vade-mecum al abordrii propriu-zis lingvistice a traducerii (vezi paragraful urmtor).

  • 13

    De asemeni, n Aneza nr. 1 sunt date explicaii suplimentare acelor studeni care au nevoie de o iniiere n munca cu dicionarul. Rolul acestei anexe este de a suplini contectul cu explicaia profesorului i cu demonstrarea elementelor de tehnic lexicografic, adic cu "artarea " nemijlocit, pe un exemplar de dicionar, a obiectului lexicografic descris (definiie, cmp analogic, notarea mrcilor de registru etc.). Aadar, Anexa nr. 1 curpinde :

    o -o introducere n tradiia lexicografic francez, urmat de prezentarea unor noiuni elementare de lexicologie;

    o -un capitol teoretic rezervat discuiei despre varieti i registre de limb. Ea a fost aazat n afara ghidului, pentru c muli din studenii de la nvmnt la distant sau fr frecven au deja iniierea n consultarea dicionarelor, prin urmare, pentru acetia, descrierile cu explicaii de detaliu date n aceast anex pot constitui o lectur independant, de verificare a propriilor cunotine.

    3. Folosirea instrumentelor de lucru pentru traducere

    3.1. Gramatici ale limbii strine Orice debutant se poate ntreba ce gramatic a limbii strine ar fi cea mai potrivit pentru lmuri problemele care apar pe parcursul efecturii exerciiilor de traducere. Pentru limba francez se recomand o gramatic descriptiv-normativ, sincron, nuanat i simpl: - o gramatic este descriptiv dac prezint sistemul morfosintactic sub aspectul inventarului de forme, al categoriilor gramaticale i al modificrilor acestora n situaiile concrete de folosire a limbii; gramaticile normative sunt acele lucrri care arat cum se folosete corect o limb, prezentnd cu claritate ce construcii sunt acceptate (=corecte) i ce construcii trebuie evitate n folosirea unei limbi; - ...descrierea sistemului gramatical n sincronie are n vedere prezentarea structurii morfo-sintactice a variantei actuale unei limbi, n timp ce o gramatic diacronic sau istoric, descrie diferite stadii din evoluia istoric a unei limbi; ea va servi, de ex., celor care se specializeaz n traducerea textelor vechi; - ... o gramatic simpl este o gramatic al crei metalimbaj (denumirile categoriilor gramaticale prin care se descriu faptele de limb) este uor de neles de ctre utilizator; accesibilitatea metalimbajului este desigur relativ: de ex. pentru un absolvent al unei faculti cu profil filologic, o astfel de gramatic "simpl" poate fi chiar i o gramatic "generativ-transformativ" sau de inspiraie "structuralist", sau "funcional", "sintagmatic (de unificare)" etc. etc.; n schimb, pentru publicul larg, nespecialist, o gramatic simpl se bazeaz pe noiunile gramaticale nvate n coal i care sunt folosite n aceeai accepie, altfel spus publicul fr studii filologice va prefera o gramatic "tradiional". - n plus, este nevoie de o gramatic nuanat a limbii strine, i nu de un simplu ghid elementar pentru formele flexionare sau construciile sintactice. Astfel, lucrarea recomandat drept referin bibliografic minimal obligatorie, Prcis de grammaire de la langue franaise, de Maurice Grevisse, n ciuda titlului su ("un prcis est un livre d'enseignement rduit l'essentiel"), este o lucrare suficient de nuanat pentru a putea fi consultat n activitatea curent de traducere i de nsuire a limbii franceze de ctre un nceptor. Ea reprezint nivelul minimal de la care se pot face mbuntiri / augmentri ale cunotinelor privind sistemul gramatical al limbii franceze. ncepnd din anul I de studiu, cursul de LFC iniiaz n metalimbajul gramatical de specialitate pentru lucrri descriptive abordate dintr-o anumit perspectiv teoretic. ndat ce teoria gramatical a fost nsuit, aceste lucrri vor putea servi i ele ca instrumente curente de lucru n activitatea de traducere. Achiziia unei limbi strine nu se poate face fr nsuirea tuturor aspectelor care in de sistemul unei limbi. De aceea recomandm consultarea prealabil integral a unei gramatici descriptiv-normative sincrone a limbii franceze i fiarea chestiunilor problematice, ca de ex.: particulariti ale sistemului de conjugare; sistemul pronominal; inventarul complet al predeterminanilor nominali i al formelor pronominale care le corespund; situaii de folosire a modurilor i timpurilor verbale; concondana timpurilor; complemente prepoziionale obligatorii n construcia unor verbe; forme speciale ale unor complemente sau propoziii circumstaniale de timp (mai ales: inventar de conjuncii/ locuiuni conjuncionale, adverbe, locuiuni adverbiale sau grupuri nominale precedate de anumite prepoziii corespunztoare diferitelor valori temporale); lista principalelor adverbe i locuiuni adverbiale de mod; construcii sintactice speciale pentru exprimarea circumstanialului de mod: construcii comparative, progresive etc. Aceste fie tematice, alctuite anterior nceperii activitii de iniiere n traducere, simplific consultarea auxiliarelor de lucru, mai ales c traducerea oricrui text implic, SIMULTAN, TOATE compartimentele unei limbi i, deci, traductorul nu se poate opri la fiecare fraz pentru a consulta capitole

  • 14

    diferite dintr-o gramatic: verb, pronume, adverb, construcia frazei etc. Sistemul de fiare a chestiunilor problematice ale gramaticii limbii strine n care se specializeaz studentul permite identificarea exact a problemei i recursul punctual la gramatic pentru lmurirea acesteia. Fiecare student care a fcut opiunea pentru specializarea universitar ntr-o anumit limb strin trebuie s dispun, pentru uzul personal, de o astfel de gramatic, deci s-i achiziioneze o astfel de lucrare; n lipsa acesteia, el trebuie s-i fi realizat personal fie tematice dup o gramatic a limbii franceze ct mai nuanat i pe ct posibil conceput din perspectiva nevoilor de comunicare. Lucrarea recomandat spre a fi "fiat" este una din succesivele ediii ale gramaticii lui Maurice Grevisse, Le bon usage, Duculot, (1965), (1968), 1972. Precizm c a 12-a ediie a aceastei lucrri a fost revzut de Andr Goosse, membru n consiliul superior al limbii franceze, organism la nivelul cruia s-au discutat pe parcursul anilor '90 propunerile de reform ortografic a limbii franceze; noile referine sunt:

    Maurice Grevisse, Le bon usage: grammaire franaise, 12e d., refondue par Andr Goosse, Gembloux: Duculot, 1986, [ xxxviii, 1768 p.].

    Bibliografia fundamental cuprinde ca variant de opiune i o lucrare accesibil unui public larg, fiind n aceli timp i gramatic complet :

    J.C. Chevalier, C. Blanche-Benveniste, M. Arriv et J. Paytard, Grammaire du franais contemporain, Larousse (orice ediie).

    3.2. Gramatici ale limbii romne 3.2.1. Nevoia oricrui nativ de a se raporta la norm. Traductorului nu i sunt suficiente descrierile limbii stine, are nevoie s se raporteze i la descrieri ale limbii materne, n msura n care aceasta este limba int n activitatea de traducere. Textul versiunii romneti trebuie s fie conform normelor de cultivare a limbii i reglementrilor n vigoare, adic s foloseasc varianta de limb recomandat de specialiti, i nu s fie lsat n voia uzului fiecrui vorbitor, uz care uneori se abate de la norm. Nu este suficient ca cineva s fie vorbitor nativ de limb romn pentru ca varianta lingvistic care i este proprie, pe care o folosete el n mod obinuit, s fie i acceptat de normele n vigoare. Uzul poate fi ezitant, greit, mai ales n condiiile n care anumite mass-media, dintre cele cu mare impact i audien, ndeosebi canalele de televiziune i anumite publicaii, nu fac nici un efort n sensul "cultivrii limbii", uneori promovnd chiar modele vicioase de limb romn.

    3.2.2. Gramatica Academiei. Desigur, lucrarea descriptiv cea mai complet pentru limba romn este Gramatica Academiei, realizat n anii '50-'60 (prima ediie: 1954) de un colectiv de specialiti de la Institutul de Lingvistic al Academiei, pe baza unui corpus de texte care merge pn n 1963, data celei de-a doua ediii revzute i adugite (ediia din 1966, fiind o continuare de tiraj, i neaducnd deci material bibliografic nou). Gramatica Academiei /GA/ trebuie cunoscut de ctre orice student care a optat s se specializeze ntr-o ramur de studiu care implic limbajul: litere, limbi strine, comunicare, drept, psihologie-pedagogie, jurnalistic, relaii internaionale etc. Pentru orice vorbitor al limbii romne, dar mai ales pentru orice traductor, orict de experimentat, pot aprea ezitri, incertitudini asupra unor aspecte de structur gramatical, de registru stilistic al unor forme i construcii gramaticale. Pentru lmurirea acestor situaii punctuale, se apeleaz la consultarea Gramaticii Academiei pe care specialitii o cunosc n detaliu i o pot consulta cu uurin pe baza structurii materiei pe capitole, dar i cu ajutorul indicelui de materii de la sfritul volumului al doilea. Nous gramatic a limbii romne, aprut n 2005, la Editura Academiei este acum accesibil oricrei persoane interesate de o profesiune filologic, prin urmare acest instrument de lucru nu trebuie s lipseasc din casa nici unui profesor sdau traductor. 3.2.3. Cultivarea limbii. De asemeni, lucrarea Valeriei Guu-Romalo, Corectitudine i greeal, Ed.Stiinific, Bucureti, 1972 (reeditat, o ediie nou aprnd chiar n cursul anului 2000), a fost inclus n bibliografia fundamental a prezentului curs datorit faptului c, dincolo de soluiile concrete pentru situaii reale de abatere de la norm pe care le semnaleaz, aceast lucrare are i un caracter formativ (nu doar normativ), reuind s-l sensibilizeze pe cititor la problematica raportului dintre vorbire i norm i la necesitatea de a acorda atenie aspectelor de "cultivare a limbii". Sintagma cultivare a limbii corespunde n tradiia filologic romneasc aceleiai noiuni care, n bibliografia de limb francez, se numete le bon usage, adic varianta ngrijit de folosire a unei limbi naturale, corespunztoare unei norme care, departe de a fi

  • 15

    arbitrar, sau impus autoritar de foruri academice, este de fapt o selecie n timp a variantelor corespunztoare sistemului lingvistic nsui, logicii evoluiei istorice a acestuia. 3.2.4. DOOM-ul Dac, n ceea ce privete Gramatica Academiei, ea trebuie s fie disponibil oricrui filolog, jurist, gazetar, diplomat etc., aezat la ndemn, pe un raft accesibil al bibliotecii acestuia, n cea ce privete cealalt referin bibliografic obligatorie, DOOM-ul, ea nu trebuie s lipseasc chiar de pe masa de lucru (nu doar din bibliotec) a unei persoane n activitatea creia folosirea limbii este nsi profesiunea sa i, n general, a oricrei persoane care redacteaz n limba romn un text destinat unui circuit mai mult sau mai puin public. Prin urmare, un traductor, debutant sau experimentat, va avea pe masa sa de lucru DOOM-ul atunci cnd traduce n limba romn. Spre deosebire de lucrarea Corectitudine i greeal (unde se discut construcii despre care este de presupus c nu apar n exprimarea unui student de la o facultate cu profil filologic), DOOM-ul nu este destinat "cultivrii limbii", ci este un ndreptar, un ghid practic pentru orice persoan (mai ales care se exprim public n limba romn). Lucrarea este n acord cu recomandrile ndreptarului ortografic, ortoepic i de punctuaie publicat periodic sub egida Academiei Romne. De exemplu, pentru cineva care ar ezita n folosirea cuvintelor (expresiilor): ? ordinator, ? week end, ?gris, ?bleumaren, (eu) ? continui s .., (el) se ?aeaz (pe scaun), ?preluarea mingei (mingiei) n teren etc., DOOM-ul va indica, dup consultarea repertoarului su alfabetic, urmtoarele forme corecte: ordinator este consemnat n index, prin urmare se admite folosirea acestui neologism alturi de un alt mprumut, computer, i alturi de termenul format n limba romn calculator; week-end a fost i el acceptat, cu grafia englez (cu deosebirea c n romn este scris cu cratim); n schimb mprumutul mai vechi din fr.gris a fost adaptat la scrierea fonetic a limbii romne, deci se va ortografia sub forma gri n orice text romnesc; forma bleumaren nu este repertoriat n DOOM, prin urmare acest adjectiv nu exist n limba romn 3 apare ns forma bleumarin, ceea ce este logic, datorit faptului c mprumutul s-a fcut din fr. bleu ( la) marine; forma flexionar corect pentru verbul a continua este (eu) continuu s..., aa cum indic DOOM-ul, iar forma (el) se aaz este conform cu recomandrile DOOM-ului (nu are loc diftongarea o > ea, cum s-ar putea crede pe baza unor false analogii); preluarea mingii n teren este forma de genitiv corect, dup cum recomand DOOM-ul.

    3.2.5. Norma n raport cu spiritul limbii i tendinele ei Pentru toate aceste forme problematice pentru care exist principii justificative care in de regularizarea unor paradigme de conjugare sau a unor paradigme din flexiunea nominal i de adaptare a unor mprumuturi, DOOM-ul ofer o informaie practic imediat, un acces facil (index alfabetic) i foarte economic (se noteaz doar: categoria gramatical, flexiunea problematic, pronunia, distincia omonimelor). Desigur c, pentru nelegerea principiilor pe baza crora s-a optat pentru formele pe care le inventariaz lucrrile normative (DOOM-ul, ndreptarele ortografice, ortoepice i de punctuaie), cel interesat va gsi explicaii n nsi evoluia diacronic a limbii romne; n acest sens se poate consulta eventual lucrarea citat n bibliografia facultativ pentru utilitatea ei didactic n preznetarea unor problematici : Al.Graur, Tendinte actuale ale limbii romne, Ed. Stiintific, Buc., 1968, pentru capitolele destinate evoluiei istorice a limbii romne, lucrare fundamental ii pentru ntelegerea trsturilor particulare ale limbii romne ntre limbile romanice. Pentru cel interesat s neleag c "norma" nu este o decizie arbitrar, ci este justificat de evoluia intern a sistemului se pot consulta lucrri precum:

    -G.Beldescu, Ortografia actual a limbii romne, Ed.Stiinific i enciclopedic, 1984. -Al.Graur, Dicionar al greelilor de limb, Ed. tiinific, 1982. -Theodor Hristea, Sinteze de limba romn, ed. a III-a, Editura Albatros, 1984 (referin fundamenatal, lucrarea cuprinde un bogat volum de fapte de limb comentate din perspectiva presiunii sistemului care duce nu numai la false analogii, dar i la forme "hipercorecte"; este o lucrare care i propune s ndemne la reflecie asupra raportului dintre vorbire i norm; de-a lungul succesivelor ediii, revzute, adugite, caracterul normativ a acestei lucrri a devenit tot mai subliniat).

    3 Dup cum nu exist nici n francez; forma corect fiind : bleu la marine, sau, simple bleu marine "albastru ca ntr-un peisaj

    marin".

  • 16

    O descriere riguroas (din perspectiv structuralist) a sistemului morfologic al limbii romne se gsete n lucrarea:

    - Acad. I.Coteanu (coord.), Limba romn contemporan, vol. I, Ed.didactic si pedagogic, Buc., 1974. /LRC/

    referin fundamental ndeosebi n legtur cu regularizarea paradigmelor flexionare nominale si verbale (dar util i pentru prezentarea celorlalte pri de vorbire; de ex, articolul i prile de vorbire neflexibile sunt prezentate prin inventare exhaustive, cu precizarea specializrii lor semantice). Alte lucrri a cror consultare se poate dovedi util i interesant, mai ales prin invocarea unor principii generale de "normalizare" (de stabilire a regulilor i normelor corespunztoare, potrivit cu trsturile sistemice ale vocabularului i ale gramaticii limbii romne):

    - D.Macrea, Probleme ale structurii si evoluiei limbii romne, Ed.tiinific i enciclopedic, Buc., 1982. /pentru prezentarea pe larg a Gramaticii Academiei i a DLRM precum i a altor probleme de etimologie i lexicografie, noiuni fundamentale pentru orice traductor./ - Alexandru Graur, Cuvinte nrudite, Ed.tiinific i enciclopedic, 1980. /prezint cteva etimologii din latina medieval, care stau la baza termenilor corespunztori i din limba francez, prilej de interesante asocieri care dezvolt simul comparaiilor dintre francez si romn/. -Al.Graur, Puin gramatic, Ed.Academiei, 1987, culegere de scurte articole aprute n presa anilor 1930-1937, n care se comenteaz cte un fapt de vorbire, evidenind de fiecare dat unul din mecanismele prin care se comit greelile de limb (etimologie popular, hipercorectitudine, interferena cu planul unei logici abuzive etc.) . Faptele culese n perioada interbelic i comentate cu spirit alert, se dovedesc i azi actuale, mai ales din perspectiva comparrii cu franceza.

    Dm n continuare un citat din aceast ultim lucrare, din articolul intitulat Traduceri: Am vzut zilele trecute o pies de teatru tradus din franuzete. Ar fi mai corect s zic transpus, cci numai cuvintele erau schimbate, pe cnd ntorsturile de fraz rmseser cele franuzeti. Iat cteva exemple:

    -Nu face s vorbeti despre ele (a ne vaut la peine d'en parler), n loc de "n-au nici o importan, sunt ca i inexistente". (...) -Nu-i prerea mea (ce n'est pas mon avis), n loc de "eu sunt de alt prere". -Ai plictiseli (tu as des ennuis), n loc de "ai suprri, necazuri".(...) -E de vrsta ta (c'est de ton ge), n loc de "la vrsta ta se potrivete, pentru vrsta ta e ngduit". -Micul meu, mica mea (mon petit, ma petite), pentru "drag, dragul meu" etc. -Am mica mea mndrie (j'ai mon petit orgueil), n loc de " am i eu mndria mea". -Am friguri (j'ai la fivre), n loc de "am temperatur". -Domnului i se urte (Monsieur s'ennuie), n loc de "dumnealui face pe plictisitul". (...) [1936]. (op.cit. p. 191).

    3.3. Folosirea dicionarelor n activitatea de traducere Bibliografia fundamental a auxiliarelor de traducere cuprinde : dicionare unilingve pentru francez i pentru romn, precum i dicionare bilingve de limbaje specializate. Nu s-au fcut recomandri privind dicionarele bilingve generale din francez n romn, lsnd cursantului latitudinea de a folosi dicionarul de care dispune. Cnd anume, care anume, n ce etap a activitii de traducere se folosesc aceste instrumente? Cum se recomand a fi ele folosite ? Iat ce ne propunem s explicm n cele ce urmeaz.

    3.3.1. Dicionare pentru prima etap : nelegerea textului strin De obicei, n prima etap de abordare a textului de tradus se folosete un instrument lexicografic care permite nelegerea a ceea ce citim (clarificarea lecturii): un dicionar sincron monolingv al limbii textului-surs. (Pentru situaia n care textul de tradus este n limba francez, cele mai indicate dicionare ale abordrii lecturii globale sunt: PR, D.a.l.f., Lexis, DFC.) Pentru traducerea dintr-o limb strin n limba matern, folosirea doar a unui dicionar al limbii strine este de cele mai multe ori suficient, atunci cnd este vorba de un text general care prezint situaii, realiti familiare traductorului.

  • 17

    Textele literare, de exemplu, se pot citi i traduce n limba romn fr a apela la un dicionar francez-romn, dect atunci cnd trebuie dezambiguizat aa-numita nomenclatur de specialitate. Desigur, nomenclatura speciilor naturale (faun, flor etc.) nu poate fi lmurit doar prin consultarea unui dicionar al limbii strine; de ex.: definiia pe care o ntlnim n PR la termenul camomille, plante odorante dont les fleurs sont digestives, nu ne poate duce cu gndul la att de cunoscutul mueel, prin urmare pentru cel care ntlnete n textul de tradus termenul camomille nu va fi suficient "definirea" plantei, ci va fi nevoie ca el s afle corespondentul lexical n limba int. Pentru aceasta, are nevoie de un dicionar bilingv. Pentru acest tip de situaii, cel mai util pentru practica de traducere ar fi ca listele de coresponden pentru principalele specii naturale i terminologia de baz din limbajul uzual s fie deja ntocmite de cel care se specializeaz ntr-o limb strin. Ar avea astfel la dispoziie fie personale de concordan terminologic recurent; pentru a-i realiza fiecare viitor traductor asemenea intrumente de lucru personale, se pot utiliza unele lucrri specializate: pentru termenii intrai n fondul de cunotine elementare ale fiecrui vorbitor, termeni provenii din chimie, geografie, istorie, muzic, matematic, etc. adic din disciplinele de studiu care se predau n nvmntul general, se pot folosi lucrri (manuale) n limba francez pentru disciplina respectiv. Din acestea se poate extrage un lexic organizat pe domenii sau cmpuri semantice, lexic cruia i se gsesc/ stabilesc apoi corespondenele terminologice n limba romn cu ajutorul unui dicionar bilingv (este vorba de un vocabular uzual, dat fiind c, pentru vocabularul specializat, exist alte instrumente de lucru, dicionarele bilingve de specialitate, din care am citat o parte n bibliografia facultativ). Aceste "liste de corespondene terminologice pe domenii" au prin urmare rol de auxiliare de traducere elaborate de fiecare traductor debutant n parte. Ele sunt de dou tipuri, dup vocabularul pe care-l conin: termeni de specialitate (vocabular tehnico-tiinific) intrai n circuitul comun, al cunotinelor enciclopedice generale ale omului modern; terminologia din viaa practic. n anex prezentm ase astfel de "fie de concordan terminologic" i sugestii pentru realizarea altor asemenea instrumente de lucru.

    Sugestii pentru fiele personale de vocabular bilingv

    FAUNA: fie pentru numele de psri (volailles/ grand oiseaux/ petits oiseaux/ gibier); nume de insecte; peti i alte vieuitoare marine; animale domestice (nume generic pentru specie; adult masc./fem.; pui masc/fem.); animale slbatice; animale imaginare; microorganisme; verbe i substantive care denumesc strigtul animalelor (v. D.a.l.f.); FLORA: fie pentru numele de flori; arbori i tipuri de pduri; pomi fructiferi i fructe; numele de culori; miresme naturale; prile unei plante; tipuri de fructe, de frunze, de tulpini; vegetale i mirodenii folosite n alimentaie; legume; etc. GEOGRAFIE-GEOLOGIE: forme de relief; ape; termeni geologici; metale; minereuri; TIMP: lunile anului; anotimpuri; momente ale zilei; epoci istorice; ere geologice; VREME: fenomene meteorologice OMUL: prile corpului omenesc; capul; denumiri de aciuni umane; verbe de deplasare; verbe de gndire; verbe de sentiment; veminte; nclminte; TRANSPORT: ci de comunicaie; denumiri de drumuri; mijloace de transport;

    Utilitate: Aceste fie pot servi n exerciiile de traducere Ele vor limita recursul la dicionar pentru a cuta "terminologia" recurent care circul n limbajul general.

    Aceste instrumente de lucru personale nu au desigur nici caracter exhaustiv, nici caracter tiinific, pentru c la realizarea lor traductorul debutant nu a reflectat la criterii riguroase de alctuire.

    Sugestii pentru realizarea unui asemenea material auxiliar se gsesc uneori n lecturile curente, dar mai ales n dicionarele monolingve didactice (de ex. DFC), dar i n cele analogice precum:

    -Ch.Maquet, Dictionnaire analogique (rpertoire moderne des mots par les ides et des ides par les mots, d'aprs les principes de P.Boissire), Librairie Larousse, 1979. - Niobey, Nouveau dictionnaire analogique, Librairie Larousse, 1979.

  • 18

    - J.Dubois et Fr.Dubois-Charlier (coord.), Dictionnaire du franais langue trangre, niveau 1, Librairie Larousse, 1978. -Paul Rouaix, Dictionnaire des ides suggres par les mots, Eds. Armand Colin, 1979.

    Vocabularele organizate tematic, repertoarele, fiele terminologice, fiele bilingve, extrasele din lucrrile de punere n "concondan" terminologic pe limbaje de specialitate pot deveni auxiliare pentru activitatea profesional de traducere. Ele sunt ns mai ntu instrumente fundamentale pentru nvarea limbii.

    3.3.2. Rezolvarea dificultilor de nelegere a textului strin Aspectul major al exerciiilor de traducere din francez n romn privete justeea i precizia nelegerii, n contextele concrete de utilizare pe care le propune textul ales, mai ales a cuvintelor din vocabularul fundamental. Exerciiile de iniiere n traducere urmresc tocmai fixarea acestor sensuri multiple pe care le dezvolt cuvintele cele mai uzuale, vocabularul cu cea mai mare frecven de utilizare. Pentru cel care traduce din francez, se disting de-o parte termenii francezi uzuali, pe de alt parte termenii care par "transpareni" pentru un vorbitor al limbii romne. Ex.: a) cuvinte din vocabularul cunoscut oricrui debutant: voiture, blouse, bte, chercher, bleu, noir, haut, marche, marcher b) cuvinte "transparente" pentru vorbitorul limbii romne:

    coulisses, plier, port, porter, laisser, garni, garnir, culture, sac, dos, laque, noter, second, secondaire, ordre, ordinaire, particulier, planter, unit, unir, etc.

    Aceti termeni destul de bine cunoscui ridic cteodat dificulti de traducere, datorit contextelor particulare de folosire. Aceti termeni dezvolt sensuri pentru lmurirea crora e nevoie de un bun dicionar unilingv al limbii franceze. ncercai s traducei :

    ...j'ai encore le bas de la jambe sec, et le nerf dtach comme un cheval arabe".

    Les efforts et les moyens sont donc l. Mais les mthodes, elles, patinent, et les stagiaires pitinent. Les directeurs de ressources humaines sont prompts accuser les organismes de formation et les mthodes dcousues. (...)

    Sa grande joie tait de descendre dans le vallon, de gagner Jutigny, un village plant au pied des collines, un petit tas de maisonnettes coiffes de bonnets de chaume parsems de touffes de joubarbe et de bouquets de mousse. Il se couchait dans la prairie, l'ombre des hautes meules, coutant le bruit sourd des moulins eau, humant le souffle frais de la Voulzie.

    J'aime marcher la nuit dans la campagne. In n'y a personne pour vous arrter et vous raconter des inepties. On respire dans l'air des odeurs qu'on ne remarque pas pendant le jour, les choses prennent un air mystriquex....

    O traducere e "grea" nu atunci cnd are multe cuvinte care se pot lmuri cu dicionarul, ci atunci cnd unii termeni uzuali apar n contexte noi, dificil de neles. Textele autentice pun probleme de nelegee i reformulare DINCOLO de lmurirea coresponenelor terminologice (pentru care se apeleaz la dicionare). Chiar i dup gsirea tuturor "corespondenelor lexicale", un text poate nc pune probleme de traducere. Sursa dificultii nu e dat de terminologie, ci de straturile de cuvinte din limbajul general, de la cele din vocabularul fundamental, pn la termeni din limbajul curent, pui n contexte care nu corespund imaginii pe care traductorul debutant i-a fcut-o despre aceste cuvinte. De multe ori, tocmai aceste uniti lexicale, considerate fie cunoscute, fie "transparente" pentru vorbitorul de limb romn, se dovedesc a pune cele mai multe probleme de traducere, pentru c, aa cum vom demonstra, actul de traducere NU este un act care s se poat realiza doar prin recursul la dicionar i NU const n gsirea mecanic a echivalenelor de dicionar pentru cuvintele unui text. Consultarea dicionarului este doar o etap premergtoare actului traductiv. Tocmai de aceea subliniem faptul c aspectele cele mai problematice ale traducerii nu le ridic termenii necunoscui, care pot fi lmurii cu dicionarul, ci infinita gam de nelesuri pe care, n contexte autentice de vorbire, le pot dezvolta cele cteva mii de cuvinte folosite cel mai frecvent. Aadar, dincolo de corespondenele interlinguale pe care le ofer orice dicionar de buzunar: caille potrniche

  • 19

    carpe crap renard vulpe hrisson arici planche scndur etc. exist acele neateptate valori semantice contextuale pe care traductorul trebuie s le evalueze de la caz la caz, aducnd soluii dintre cele mai diverse ca echivalene interpretative ale unor termeni foarte uzuali. Reformularea n limba int nu se poate face dect dup deplina nelegere a sensului care trebuie tradus. Este motivul pentru care recomandm insistent folosirea dicionarului monolingv al limbii surs, ca prim etap de nelegere a textului de tradus, pentru lmurirea sensurilor n context ale termenilor polisemantici din vocabularul uzual.

    3.3.3. Recomandri privind alegerea auxiliarelor de traducere Este util s evalum n finalul acesteu prezentri un text de tradus, ncercnd s clasificm vocabularul pe care-l conine, din perspectiva actului de traducere: Vocabular n TEXTUL-SURSA: A.= "terminologie" a. termeni de specialitate: terminologie specializat pentru un domeniu de cunoatere; b. terminologia general care a ptruns n limbajul curent; c. "nomenclatur" a speciilor naturale, a obiectelor din universul experienei practice etc. B.="lexic general": uniti lexicale uzuale n limba surs, (vocabular fundamental sau elementar) OBS. nu exist granie stricte ntre "straturile" lexicale: sunt posibile confuzii ntre B i A.c.; ntre Ab i A.c.; uneori chiar i ntre A.a. i B, binetiind c terminologia specializat pleac uneori de la cuvinte din fondul principal.

    Clasificare a AUXILIARELOR DE TRADUCERE:

    A. a. dicionare bilingve de limbaje specializate (v.bibliografie); b. folosirea dicionarelor generale bilingve; (sau a "fielor lexicale de concordan" ); c. folosirea "fielor lexicale de concordan"(sau a dicionarelor generale bilingve). B. d. se folosete dicionarul general de limb al limbii surs (pentru francez: PR ) pentru nelegerea ct

    mai exact de ctre traductor a sensului n context.

    Unii nceptori simt nevoia de a clarifica acest vocabular general din limba strin cu dicionar bilingv; recomandm s nu se recurg la dicionarul F/R dect atunci cnd definiia i exemplele din PR nu duc de la sine la evocarea termenului romnesc corespondent.

    Exemplificm aceste recomandri pentru urmtorul text: Je me rendis compte que je prenais les gens tels qu'ils se donnaient; je ne les souponnais pas d'avoir une autre vrit que leur vrit officielle; Stpha m'avisait que ce monde polic avait des coulisses. Cette conversation m'inquita. (S.de Beauvoir, Mmoires d'une jeune fille range, p.391)

    Nici un termen nu face parte din categoria A. (terminologie), toate cuvintele aparinnd lexicului general, prin urmare nu e necesar consultarea dicionarelor bilingve, specializate sau generale. Pentru a ptrunde semnificaia deplin a textului se folosete dicionarul general al limbii surs. Este necesar ca "extragerea" cuvintelor din textul de tradus s se fac solidar cu determinarea statutului gramatical, dat de contextul SINTACTIC de apariie: - (X) se rendre compte de qqch. (X = o persoan) - (X) prendre_les gens pour.... /tels qu'ils se donnent - (X) souponner qqn de + INF - (X) aviser qqn que... - (Le monde) avoir des coulisses

  • 20

    - (ce) monde polic Dei am recomandat mai sus s nu se recurg la dicionarul bilingv pentru cuvinte din categoria B. (termeni generali), e posibil ca pentru unii nceptori, cuvintele coulisses, aviser, polic s apar drept "terminologie", i prin urmare, ei vor cuta corespondena lexical a acestor termeni ntr-un dicionar bilingv, i vor gsi : culise; a avertiza, a informa, a ntiina, a fi de prere, a crede de cuviin, a aviza, a hotr, a decide, (refl.) s'aviser: a -i da seama, , a obersa ; a se decide, a se hotr /dup: G.Hane, Dicionar F/R i R/F, Ed.t., Buc. 1991/. (Se observ c informaia gsit nu e ncurajatoare pentru traductor ! Stpha m avertiza c lumea avea culise !) ? (cuvntul polic lipsete din dicionarul consultat, care este totui unul dintre dicionarele bilingve cu nomenclatur destul de extins). Cum vedem, n aceste cazuri, consultarea dicionarului bilingv fie nu e posibil (termenii cutai lipsesc), fie nu e util (se dau mai muli corespondeni lexicali, uneori cu sensuri destul de ndeprtate, dintre care e greu de ales unul singur pentru contextul concret; a se vedea de ex. corespondenii dai n romn pentru aviser). Actul de traducere a textelor cu vocabular general const de fapt ntr-o activitate de "contextualizare" a sensului cuvintelor din limbajul curent. ntr-adevr, o dat ce traductorul nceptor va fi reuit s dezambiguizeze terminologia din textul surs, el va trebui s neleag acest text, s ptrund toate detaliile mesajului pe care-l poart, descoperind sensul ct mai precis n context al termenilor generali. Pentru aceast nelegere / contextualizare, se consult Petit Robert, gsindu-se expresiile: fig. prendre une chose au bon/ mauvais ct = l'interprter favorableblement/ dfavorablement. ==> prendre... (n context) se poate traducere: luam oamanii aa cum mi se artau; vedeam oamenii aa..../ credeam c oamenii sunt aa cum..../ aviser qqch.= a bga de seam, a observa ; s'aviser = a fi atent la../ a fi atent s...; elle m'avisait que...= m fcea s bag de seam, s observ, s fiu atent() c.... inquiter = alarmer, chagriner, troubler, tourmenter, mettre en peine, remplir d'inquitude, [faire qqn(se) soucier, Sa sant m'imquite....===> (n context: cette conversation m'inquitait) = (...) m alarma, m ntrista, m turbura, m fcea s-mi pierd cumptul, m ndurera, m umplea de nelinite, m fcea s iau seama mai bine, s am grij, sntatea lui m ngrijoreaz. Iat aadar, c dicionarul general al limbii surs -Petit Robert- poate sugera sensuri apropiate, i permite traductorului s vizualize i astfel s-i evoce un evantai de expresii cu sens foarte apropiat, desprite doar de nite nuane; actul de traducere const i n a distinge ntre aceste nuane pentru a alege versiunea care pare cea mai apropiat de intenia textului i de contextul n care apare o expresie sau alta. Reformularea n limba int e ajutat i de consultarea dicionarului analogic al acestei limbi; pentru romn Dicionarul analogic i de sinonime recomandat ofer interesante sugestii de traducere: v. anex articolul 391: NELINISTE. Dicionarul analogic i de sinonime permite s se vad c prima idee sugerat de vb. inquiter i anume "nelinitea", se moduleaz ntr-o larg gam de idei, foarte apropiate, ntre care trebuie s distingem anumite nuane : frmntare, tulburare, ngrijorare, par mai aproape de sensul contextual dect: nelinite, alarm, zbucium, nfrigurare, ncordare, tensiune, febrilitate etc. Traducerea vb. inquiter prin a ngrijora, a pune pe gnduri, sunt soluii sugerate de parcurgerea seriilor de termeni care moduleaz o idee, trecnd din aproape n aproape pe o gam de nuane apropiate. Aadar, pentru a "rafina" traducerea n romn, pentru pentru a obine un text redactat ntr-o limb ct mai nuanat, dar i precis i clar, devine util consultarea unui bun dicionar analogic. Versiune propus:

    Mi-am dat seama c eu luam oamenii aa cum se ofereau ei; nu-i bnuiam a avea vreun alt adevr dect adevrul lor oficial; Stpha m fcea /astfel/ s aflu c lumea civilizat avea i culise. M-a pus pe gnduri convorbirea cu ea. / Am rmas pe gnduri dup convorbirea cu ea. 3.3.4. Concluzii despre consultarea dictionarelor.

    AUXILIARE DE TRADUCERE pentru exerciiile de : VERSION FRANAISE (pentru traducerea din limba francez n limba romn)

  • 21

    (LS = limba surs; LT = limba int)

    limbaj general/LS : (1) Dicionar general unilingv al LS (v.bibliografie: PR, D.a.l.f.). terminologie general i de specialitate LS/ LT : (2) Dicionare bilingve de termeni de specialitate (v.bibliografie) (3) Fie terminologice bilingve sau unilingve/ fie lexicale pentru principalele cmpuri semantice / vocabulare pentru terminologia care circul n limbajul curent: nomenclatura speciilor naturale, terminologia pentru denumirea obiectelor din activitatea practic limbaj general LS/LT: (4) Dicionar bilingv de termeni generali. expresivitate (sinonime, analogie) LT : (5) Dicionar monolingv analogic (n LT) (v.bibliografie: M.Buc et al., Dicionar analogic i de sinonime). aspecte normative (ortografic etc.) LT : (6) Indreptar ortografic, ortoepic i de punctuaie sau DOOM pentru revizuirea traducerii. (7) GA/ Gramatica limbii romne.

    OBS. Exerciiile propuse n aceast culegere aparin textului general, nu a celui de specialiatte. Prin urmare etapa (2) o putem deocamdat asimila lui (3) i (4), definindu-le generic (2,3,4,) drept: gsirea unor corespondene lexicale cu ajutorul dicionarelor bilingve.

    3.3.5. Etapele traducerii din francez n romn i dicionarele folosite: Dup o abordare general (global) a nelegerii textului francez pentru care se utilizeaz Petit Robert (1), urmeaz o a doua etap de abordare a textului care presupune transcodajul termenilor care n context sunt monosemici (gsirea corespondenelor lexicale pentru terminologia de specialitate: (2) ) i a terminologiei care circul n limbajul general: dicionare bibligve generale (3), (4). n aceast etap i dovedesc utilitatea i materialele auxiliare realizate de fiecare traductor n parte, materiale prin care se fixeaz experiena de traducere i care permit diminuarea efortului de documentare lexicografic, atunci cnd situaiile se repet (traducerea aceluiai tip de terminologie). Pentru reformularea n limba int (romn) se revine la (1), de data aceasta cutnd echivalene interpretative, pornind de la sensurile explicate de acest dicionar, i de la sugestiile de formulare a ideilor n limba romn pe care le conin aceste explciaii; n continuare, se caut i se aleg cele mai potrivite variante prin consultarea i a unui dicionar analogic romnesc. Se finalizeaz textul traducerii conform cu normele ortografice ale limbii romne (DOOM-ul). n concluzie, instrumentele lexicografice la care se apeleaz pe parcursul etapelor activitii de traducere depind de SARCINA lingvistic de ndeplinit: A. lectur i nelegere a unui document/ text (de tradus) (LS) B. transcodaj (corespondene lexicale) sau traducere interpretativ (LS ---> LT); C. Revizuirea traducerii (sau orice alt sarcin care ine de "exprimarea" ntr-o limb (LT).

    A. RECEPTARE B. TRANSFER C. EXPRIMARE

    Dic. gen. de lb (LS) Dic.bilingv general Dic. sinonime, analogic, Dic. bilingv specializat Dic. ortografic; dict. de dificulti (Dic. normativ: "bon usage") -Lectur -nelegere -transfer terminologic -echivalene interpretative -reformulare -revizuire (stilizare, finisare)

    Cele mai utile dicionare sunt lucrrile cu ajutorul crora se pot modula expresiv sensurile i cuvinte foarte apropiate: erreur/ faute/ bourde/ gaffe/ impair/ sau peur/ crainte/ terreur/ angoisse/ frousse/ trouille/ etc. deci acele lucrri lexicografice care pun la dispoziia utilizatorului mijloace de expresie nuanate, oferindu-i un evantai de mijloace pentru a exprima acelai concept, sau idei apropiate. Problema quasi-sinonimiei este pn la urm esenial n redactarea textului rezultat din actul traduceri.

  • 22

    3.4. Dicionare ale limbii franceze Bibliografia instrumentelor de lucru pentru traducere cuprinde ca lucrare fundamental un dicionar general al limbii franceze care este totodat i un dicionar etimologic i analogic. Ne propunem s prezentm mai nti aceast lucrare de mare utilitate, instrument de lucru att pentru nvarea limbii franceze, ct, mai ales, pentru activitatea de traducere (didactic, profesionist). (n seciunea anterioar au fost prezentate i exemplificate pe larg unele noiuni elementare de lexicografie, mai ales acelea care ne permit s apreciem caracteristicile i utilitatea unui dicionar.)

    3.4.1. Comparaie ntre principalele dicionare ale limbii franceze Principalele dicionare descriptive ale limbii franceze menionate n bibliografie sunt:

    PR (Petit Robert) Lexis; DFC; D.a.l.f. (a de vedea bibliografia)

    Ca auxiliare de traducere am optat pentru PR i D.a.l.f. Lexis-ul este i el o lucrare lexicografic de mare utilitate, lipsit ns de contextualizarea i regruparea sistematic a lexemelor dup criteriul analogic, ca n PR; n schimb, n Lexis se regsesc bine organizate unitile lexicale care aparin aceleiai familii lexicale. Astfel, cel care ezit, de ex., n a folosi dcollage sau dcollement (v. anex) pentru aciunea unui avion care se desprinde de pmnt, va observa c Lexis-ul prezint separat verbul dcoller cu sensul "a dezlipi" i verbul dcoller "a decola", iar n cadrul acestor dou intrri lexicografice se prezint i substantivul (derivat) care denumete aciunea; astfel, acolo unde s-a definit aciunea de "a-i lua zboru