litere.mdlitere.md/wp-content/uploads/2020/02/C.Cemartan.-ISTORIA... · 2020-02-03 · 1...
Transcript of litere.mdlitere.md/wp-content/uploads/2020/02/C.Cemartan.-ISTORIA... · 2020-02-03 · 1...
UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA
FACULTATEA DE LITERE
Departamentul Lingvistică Română și Știință Literară
CLAUDIA CEMÂRTAN
ISTORIA LIMBII ROMÂNE LITERARE
Note de curs
Partea I
Chișinău
2020
1
PRELIMINARII
Viitorul specialist filolog, profesor de limba şi literatura română, se înzestrează, prin disciplina
de faţă cu cunoştinţe şi abilităţi privind constituirea şi evoluţia normelor literare, începând cu primele
scrieri în limba română şi până la etapa contemporană. Studierea materiei se face în strânsă legătură
cu fenomenele social-istorice şi culturale care au generat constituirea şi evoluţia limbii literare. În
paralel cu urmărirea contribuţiei culturale a cărturarilor din trecutul nostru, se cercetează şi
particularităţile de limbă la faza respectivă de evoluţie. Prin prezentul curs se dezvoltă la studenţi
capacităţi practice de analiză a textelor din diferite perioade, de analiză a opiniilor de ordin filologic,
expuse de către învăţaţi, cu privire la diverse probleme de lingvistică românească, de a-şi formula
opiniile proprii pe marginea opiniilor controversate.
Pentru o mai bună realizare a obiectivelor propuse, studenților li se pun la dispoziție aceste
Note de curs, structurate în conformitate cu tematica prevăzută în Curriculum-ul la disciplină și
incluzând două aspecte ale cursului – teoretic și practic.
Partea teoretică a lucrării reprezintă un compendiu al principalelor etape din evoluția limbii
române literare. Caracterul sintetic al acestei expuneri a permis reducerea numărului de fenomene
examinate prin excluderea analizelor lor detaliate, precum și limitarea la strictul necesar a notelor cu
referințe la studiiile esențiale consultate pentru subiectele prezentate.
Partea practică include subiecte și materiale ce urmează a fi discutate și analizate în cadrul
orelor de seminar, în baza lecturii și consultării diferitor surse bibliografice suplimentare, dar și a
propriilor interpretări.
Cursul este destinat studenților de la specialitățile cu componenta „Limba și literatura română”
și este parte constitutivă a modulului respectiv, fiind cumulat cu disciplina Gramatica istorică a limbii
române. Formele de activitate în cadrul cursului sunt variate: prelegeri, seminare, lucru individual,
lucrări de control și de autoevaluare, realizarea pe parcursul semestrului a mai multor teste (după
anumite cicluri de teme), examen prin testare (scris).
2
Tema 1. LIMBA ROMÂNĂ LITERARĂ: REPERE GENERALE
Obiective:
să definească obiectul și metodele de cercetare ale disciplinei;
să compare diverse atitudini și perspective de abordare în definirea conceptului de limbă literară;
să prezinte principalele caracteristici ale noțiunii de limbă literară;
să caracterizeze viziunile asupra periodizării istoriei limbii române literare;
să aprecieze rolul unor lingvişti notorii (B. P. Hasdeu, S. Puşcariu, O. Densusianu, Al. Rosetti, G.
Ivănescu, Al. Philippide) la constituirea istoriei limbii române literare ca ştiinţă;
să prezinte argumentele privind epoca de constituire a limbii române literare;
să argumenteze cu fapte de ordin lingvistic vechimea scrisului în limba română;
să prezinte principalele teze ale teoriilor privind cauzele apariției scrisului în limba română;
să caracterizeze principalele teorii privind baza dialectală a limbii române literare;
să ia atitudine faţă de teoriile cu privire la baza dialectală a limbii române literare.
Prospectul temei:
♦ Istoria limbii române literare – disciplină a lingvisticii. Iniţierea cercetărilor de istorie a limbii
române. Mari filologi români preocupați de istoria limbii române literare. Tradiția lingvistică ieșeană
și cea bucureșteană în abordarea problemelor de istorie a limbii române.
♦ Conceptul de „limbă literară” în tradiția românească. Definiții și interpretări ale conceptului de
„limbă română literară”. Trăsăturile definitorii ale limbii literare: caracter supradialectal, normat și
cultivat.
♦ Periodizarea istoriei limbii române literare. Discuţii privind delimitarea epocilor de evoluție a limbii
române literare. Caracterizare generală a etapelor de evoluție a limbii române literare.
♦ Originile limbii române literare. Teorii privind epoca de formare a limbii române literare. Vechimea
tradiției scrise românești.
♦ Baza dialectală a limbii române literare. Teorii privitoare la baza dialectală a limbii române literare.
Baza dialectală a vechilor variante ale românei literare și a variantei moderne.
Bibliografie:
1. MUNTEANU, ȘT., ȚÂRA, V. Istoria limbii române literare, Editura Didactică și Pedagogică, București, 1983, p.
5 -52.
2. IVĂNESCU, G. Problemele capitale ale vechii române literare, Iași, Editura Universității „Al.I.Cuza”, 2012,
partea I, cap. I – V, p.30 -49.
3. PAMFIL C.-G. „Istoria limbii române” de Alexandru Philippide. În: Philologica Jassyensia, IV (1), 2008, p. 211-
232, http://www.philologica-jassyensia.ro/list_art.php?id_r=7 [accesat 1.X.2017]
4. BRÂNCUŞ G. „Istoria limbii române” în concepţia lui B. P. Hasdeu. În: Studii şi Cercetări Lingvistice, LIX, 2008,
nr. 1, p. 31-36.
5. CAPIDAN, TH. Bogdan Petriceicu Hasdeu. În: www.unibuc.ro/CLASSICA/thcapidan/cap15.pdf [accesat
13.01.2018].
6. BOCHMANN K. O problemă a istoriei limbii române aparent rezolvată: periodizarea. În: Akademos, nr. 4(15),
decembrie 2009, p. 15-18. http://www.akademos.asm.md/archive [accesat 1.X.2017]
7. NICOLAU C. Principii ale cercetării istoriei limbii la G. Ivănescu. În: Anuar de Lingvistică şi Istorie Literară.
Tomul LIII, 2013, p. 251-255. http://www.alil.ro/?p=2692 [accesat 1.X.2017].
8. BEJAN, D.-M. Contribuția lui A.Niculescu la studiul istoriei limbii și culturii române din perspectivă
europeană. În: http:// www.diacronia.ro/indexing/details/V1269/pdf [accesat 2.I.2018].
3
9. CHIVU, GH. „Dialectele literare” – o „problemă capitală” a vechii romîne literare în concepția lui G.Ivănescu
și I. Gheție. În: Anuar de Lingvistică și Istorie Literară, tomul LIII, București, 2013, p.75-83, http://
www.alil.ro/wp-content/uploads/2014/07/Gh.-Chivu_Dialecte-literare.pdf [accesat 2.I.2018].
10. BUTUC, P. Despre noțiunile științifice de limbă literară și română literară. În: Limba Română (Chișinău),
anul XIX, 2009, nr.7-8; http://www.limbaromana.md/index.php?go=articole&n=519 [accesat
13.01.2018].
11. CORLĂTEANU, N. Despre sursele de formare a românei literare, În: Limba Română (Chișinău), anul XIX,
2009, nr.7-8; http://www.limbaromana.md/index.php?go=articole&n=524 [accesat 08.01.2018].
12. GHEȚIE, I. Baza dialectală a românei literare, București, Editura Academiei RSR, 1975.
1.1. ISTORIA LIMBII ROMÂNE LITERARE – DISCIPLINĂ A LINGVISTICII
Lingvistica secolului al XIX-lea şi a începutului secolului următor a fost dominată de studierea
istorică şi comparativă a limbilor indo-europene vechi, de principiile istoriste ale neogramaticienilor şi
de metodele de lucru ale geografiei lingvistice. Toate aceste curente analizau limba în contextul
dezvoltării naturale şi istorice, în funcţie de legile care explicau transformările survenite în timpul
evoluţiei sale. Limbii literare i se refuza fundamentul unui asemenea proces evolutiv, fiind considerată,
în comparaţie cu limba populară, artificială.
În deplin acord cu principiile adoptate în lingvistica europeană, și în lucrările lingviștilor noștri
de la sfârșitul secolului al XIX-lea – începutul secolului al XX-lea predomină preocupările de istorie a
limbii române asociate cu interesul pentru cercetările dialectologice, elocvente, în acest sens, fiind
contribuțiile lui A. Philippide, Ov. Densusianu, S. Pușcariu.
Printre primii lingviști care au avut un rol important în inițierea unor cercetări științifice
asupra limbii române a fost și filologul-enciclopedist Bogdan Petriceicu Hasdeu (1838 - 1907).
Pionier în diferite ramuri ale filologiei și istoriei românești, academician, enciclopedist, jurist, lingvist,
folclorist, publicist, istoric și om politic, Hasdeu a fost una dintre cele mai mari personalități ale culturii
române din toate timpurile.
Dintre lucrările filologice cele mai însemnate menționăm: Cuvente den bătrâni și Etymologicum
Magnum Romaniae. A editat, de asemenea, Psaltirea lui Coresi din 1577, publicând-o în 1881. Prin
lucrarea sa Cuvente den bătrâni (1878-1879) a fost primul exeget al literaturii apocrife din România.
În această operă cu un titlu arhaic, apărută în 2 volume, a publicat o serie de documente și de studii de
o mare valoare. Volumul I se intitulează Limba română vorbită între 1550-1600. Din acest timp noi
posedăm un număr foarte restrâns de opere, mai toate bisericești și mai toate traduceri. Hasdeu și-a
dat seama că ar fi mai interesante pentru istoria limbii scrieri românești propriu-zise. Compuneri
literare n-a găsit, dar a găsit acte publice și particulare, scrisori etc., în care – dacă nu se putea urmări
dezvoltarea unor idei – se pot vedea fazele evoluției limbii. Volumul al II-lea poartă titlul special
de Cărțile poporane ale românilor în secolul XVI, în legătură cu literatura poporană cea nescrisă . În el se
publică colecția de texte cunoscute sub numele de Codex Sturdzanus. Textele sunt publicate cu
transcrierea în litere latine și cu un studiu asupra fiecăruia. Volumul se termină cu o serie de
monografii asupra diferitor chestiuni de ligvistică, ca reduplicarea și triplicarea articolului definit ș.a.
Etymologicum Magnum Romaniae (1887 – 1898) constituie începutul unui amplu dicționar
enciclopedic al limbii române, dar, din cauza dimensiunii monumentale a proiectului, a ajuns până la
definiția cuvântului bărbat. Operă monumentală, dicționarul are în vedere nu numai limba literară de
la acea dată, ci mai cu seamă limba vorbită și limba veche și de aceea a și fost subintitulat: Dicționarul
limbii istorice și poporane. Conceput pe un plan prea vast, acest dicționar s-a oprit când de-abia
începuse și nimeni nu l-a continuat, căci Academia a stabilit alte norme pentru noul dicționar. Hasdeu
4
voia să facă din fiecare cuvânt o monografie, la fiecare articol de dicționar redând forma cea mai
răspândită și formele dialectale vechi și noi; diferite sensuri ale cuvântului, cu exemple; derivarea lui.
O prezență notorie în inițierea unor cercetări lingvistice din perspectivă istorică este și tânărul
lingvist ieșean Alexandru Lambrior. Elev al lui Gaston Paris şi neogramatic de forţă, A. Lambrior este
considerat creatorul lingvisticii diacronice româneşti şi, probabil, cel mai important precursor al Şcolii
lingvistice ieşene. În scurta sa viaţă (1845-1883), acesta a elaborat o Schiţă de fonetică şi de morfologie
istorică a limbii române şi un proiect de Dicţionar etimologic. Mai mult, Al. Lambrior a deschis câteva
direcţii noi de cercetare, toate impregnate de spiritul metodei comparativ-istorice, astfel încât rigoarea
şi obiectivitatea vor deveni temeiurile unei direcţii cu adevărat ştiinţifice în cercetările urmașilor săi.
Printre iluștrii discipoli ai lui Al. Lambrior se remarcă, în special, Alexandru Philippide (1859
– 1933), profesor la Catedra de istorie a limbii şi filologie începând cu anul 1893. El este recunoscut
până astăzi, de tradiţia ieşeană, ca adevăratul fondator al unei Şcoli lingvistice ieșene, cu un profil
metodologic şi moral distinct. Neogramatic de formaţie germană, cu vaste cunoştinţe de filologie
clasică, istorie, filosofie, antropologie şi istorie a culturii, preocupat prioritar de fonetica şi
dialectologia istorică, A. Philippide a ţinut cursuri de lingvistică diacronică până în anul morţii sale
(1933). Printre scrierile sale - unele rămase fundamentale până în prezent - un loc aparte îl
ocupă Principii de istorie a limbii (1894) şi cursurile Introducere în ştiinţa limbii şi Fiziologia sunetelor.
O necesitate stringentă a epocii sale era, după încercarea temerară a lui B.P. Hasdeu, elaborarea
unui dicţionar-tezaur şi a unei istorii complete a limbii române. A. Philippide şi-a asumat, cu mare
osteneală şi ştiinţă, o responsabilitate copleşitoare în ambele direcţii. Lucrând aproape singur timp de
opt ani, în condiţii de mare austeritate şi efort, Alexandru Philippide nu a reuşit totuşi să ducă la capăt
proiectul Dicţionarului limbii române (operă neîncheiată nici astăzi, ea fiind continuată de către
cercetători conduşi de un alt mare lingvist român, părintele Şcolii lingvistice de la Cluj, Sextil Puşcariu).
Cel de-al doilea deziderat al lingvisticii româneşti din epoca respectivă, o lucrare exhaustivă privind
geneza limbii române, s-a împlinit într-o operă fundamentală, unică şi neegalată până astăzi în
lingvistica românească şi mondială (cu această tematică), Originea Românilor, în două volume masive,
apărute în anii 1925 şi 1927.
Deși printre operele lui A. Philippide nu figurează nici o lucrare intitulată Istoria limbii române,
asta nu înseamnă că lingvistul ieșean nu a elaborat o asemenea lucrare. „Istoria propriu-zisă a limbii
române, scria I. Iordan, Philippide a făcut-o la cursurile sale” [Iordan, 1969:83]. Este vorba de ciclul de
prelegeri, intitulat Istoria limbii române, ținute timp de aproape 40 de ani (1893 – 1933) în fața
studenților ieșeni. Acestea au văzut lumina tiparului în anul 2011, într-o ediție critică realizată de
G. Ivănescu, C.-G. Pamfil și L. Botoșineanu, având titlul Istoria limbii române. Pentru reconstituirea
textului s-a folosit manuscrisul autograf al ultimelor două părți ale cursului (Istoria sunetelor și Istoria
formelor), precum și caietele unor foști studenți ai lui Philippide, din diferite perioade (Mihai
Costăchescu, Iorgu Iordan, Ion Lăzărescu, Elvira Irimia, Virginia Ghibu, Lucia Pop, Haralambie
Mihăescu, D. Strungaru). Textul, amplu adnotat, este completat de Bibliografie, un Indice de autori și
un Indice de cuvinte, forme gramaticale, variante fonetice și elemente derivative, rezumate în limbi
străine de circulație (germană, engleză și franceză) și o Anexă în care au fost reproduse hărți și
fotocopii după manuscrisul autograf al lui Philippide și după caietele elevilor săi [Philippide, 2011].
George Ivănescu (1912 – 1987) aparţine Şcolii lingvistice ieşene, creată de A. Philippide, al
cărui discipol a fost şi al cărui principal exeget a devenit. Dar, dacă Philippide şi-a fondat doctrina pe
baza unor direcţii şi curente convergente şi complementare din secolul al XIX-lea (pozitivism,
naturalism, etnopsihologism, materialism, neogramaticism etc.), G.Ivănescu, pentru edificarea
doctrinei sale, a reţinut, pe lângă principiile acestora, şi concepţii opuse, divergente, aparţinând
idealismului şi structuralismelor din secolul al XX-lea. Filonul unificator îl constituie atenţia acordată,
5
în cercetarea limbajului, omului fizic şi spiritual, cu întreaga lui realitate internă şi externă, ceea ce face
din cercetătorul ieşean un antropologist autentic şi, în acelaşi timp, un lingvist realist, cum îi plăcea să
se considere.
Teoria ivănesciană a dialectelor literare, dezvoltată într-o altă lucrare a sa, Problemele capitale
ale vechii române literare (Iaşi, 1948), este astăzi acceptată de majoritatea lingviştilor români. În
concepţia lui G. Ivănescu, factori istorico-sociali au favorizat apariţia limbii române literare. Dar limba
română scrisă, începând din secolul al XVI-lea până în secolul al XIX-lea, în fiecare provincie (cu
excepţia Maramureşului, în veacul al XVI-lea), nu era identică cu graiul vorbit de popor, şi autorul
ajunge la concluzia că existau variante ale limbii literare, pe care le-a numit dialecte literare. Acestea
erau la origine un grai prelucrat de aristocraţie şi cler, de sorginte maramureşeană în Moldova şi
străveche muntenească în Muntenia. Lingvistul ieşean distingea următoarele dialecte literare: „1.
dialectul rotacizant; 2. dialectul din Ardealul propriu-zis de la nord de Mureş; 3. dialectul muntenesc,
scris şi în Ardealul de sud; 4. dialectul moldovenesc; 5. dialectul bănăţean, scris în Banat şi în regiunea
Haţegului şi a Orăştiei” [Ivănescu, 1980:568]. El admite o uniformizare a limbii române literare abia în
a doua jumătate a secolului al XVIII-lea, ca un fenomen supradialectal, când intelectualii moldoveni şi
ardeleni acceptă normele limbii scrise în Muntenia. Până pe la 1830-1860, Ivănescu distinge „un
dialect sudic şi vestic, care se scria în Oltenia, Muntenia şi peste munţi, şi un dialect moldovenesc”
[Ivănescu, 1980:569].
Dăruit cu un excepţional simţ al istoriei, G.Ivănescu a fost pasionat toată viaţa de problemele
devenirii limbii române, reuşind să publice, în 1980, Istoria limbii române, suma contribuţiilor sale din
acest domeniu. Este urmărită cu precădere relaţia de cauzalitate dintre diferiţi factori extralingvistici
şi evoluţia limbii. Prezentarea fenomenelor diacronice, delimitate pe epoci, în acord cu viziunea sa
teoretică, înlesneşte înţelegerea modului în care s-a dezvoltat româna în fiecare etapă în parte. După
Ivănescu, vechea română literară a avut norme diferite de la o regiune la alta, căci „nu exista la scriitori
o conştiinţă lingvistică unică şi identică pe tot teritoriul românesc”[Ivănescu, 1980:567]1.
Linia deschisă de Philippide și continuată de Ivănescu a fost urmată îndeaproape de un alt
lingvist ieșean, Vasile Arvinte (1927 – 2011). Gândind şi acţionând ca un neogramatic, asumându-şi în
mod deschis această titulatură, profesorul V.Arvinte a desfăşurat o activitate intensă, atât la
Universitatea „Al.I.Cuza”, cât şi la Institutul de Lingvistică „Al.Philippide” din Iași, fiind un factor de
revigorare a Şcolii lingvistice ieşene, păstrător al valoroaselor principii dobândite prin gândirea şi
activitatea predecesorilor săi, implicându-se în formarea cercetătorilor lingvişti. În cadrul Institutului
de Lingvistică „A.Philippide” din Iași, a organizat colectivele de toponimie și de dialectologie, inițiind și
conducând numeroase anchete dialectale, în Moldova și Bucovina, lucrând la Atlasul Lingvistic Român
pe regiuni. Moldova și Bucovina. De asemenea, a fost redactor-șef la Anuarul de Lingvistică și Istorie
Literară al Institutului, publicație care a reușit să atingă o înaltă ținută științifică.
V. Arvinte a fost preocupat, în special, de studiul limbii în diacronie, perspectivă din care
cercetează limba română, relațiile lingvistice româno-germane, chestiuni de etnonimie, de etimologie,
precum și de evoluție a aspectului literar al limbii române. Este coautor al unor prestigioase ediții de
text, pentru care a elaborat studii lingvistice amănunțite, s-a îngrijit de componenta etimologică a mai
multor dicționare și a elaborat câteva studii fundamentale asupra limbii din opera marilor clasici
români. A lăsat o moștenire științifică valoroasă, între care pot fi amintite monografiile: Raporturi
lingvistice româno-germane. Contribuții etimologice (Bacău, 2002); Normele limbii literare în opera lui
1 Constatăm, aşadar, că viziunea lui G. Ivănescu despre limba română literară diferea substanţial de concepţia
lingviştilor bucureşteni (B.P. Hasdeu, Ov. Densusianu Al. Rosetti şi alţii, susţinută, după 1950 până la apariţia, în 1975, a cărţii lui Ion Gheţie, Baza dialectală a românei literare, de cei mai mulţi specialişti români) care vorbeau despre o unificare a românei literare în secolul al XVII-lea sau al XVIII-lea pe baza textelor coresiene sau a Bibliei de la Bucureşti..
6
Ion Creangă (Iași, 2002); Român, românesc, România (ed. a II-a, Bacău, 2004); Studii de istorie a limbii
române, (Iași, 2006); Normele limbii literare în opera lui I.L. Caragiale (Iași, 2007); Normele limbii
literare în opera lui Mihai Eminescu (Iași, 2008) ș.a. Este coautor al edițiilor: Monumenta Linguae
Dacoromanorum, I Genesis, II Exodus, III Leviticus, IV Numerii, V Deuteronomium (Iași, 1988-1997);
Biblia de la București, 1688, I, II, (2001-2002); Palia de la Orăștie, I, Textul, II, Studii (Iași, 2005-2007), la
care a elaborat și studiile lingvistice aferente.
Printre discipolii lui A. Philippide a fost și Ovid Densusianu (1873 – 1938), care, după
absolvirea (numai într-un an și jumătate) a Facultății de Litere din Iași, își continuă studiile la École
des Hautes Études din Paris (1894-1896), unde cercetează, sub îndrumarea profesorului Gaston Paris,
texte medievale franceze și își ia doctoratul cu un studiu filologic asupra unui text francez din secolul
al XIV-lea. Revenit în țară, este numit provizoriu la Catedra de istoria limbii și literaturii române de la
Universitatea din București (1897-1901), unde deschide primul său curs cu o lecție despre „Obiectul și
metoda filologiei”. Devine titularul Catedrei de filologie romanică cu privire specială asupra limbii
române, începând din 1901 până la sfârșitul vieții sale. În 1901 îi este publicată, la Paris, opera
fundamentală Histoire de la langue roumaine, volumul I, Les origines, în care sunt adunate informații
vaste asupra formării și evoluției limbii române. Volumul II, Le seizième siècle, din Histoire de la langue
roumaine apare după moartea sa, în anul 1938; aici realizase, pe baza unui riguros examen critic al
documentelor de limbă, o descrirere minuțioasă a dacoromânei din secolul al XVI-lea sub aspect
fonetic, morfologic, sintactic și lexical, descriere pe care cercetările ulterioare n-au putut decât s-o
detalizeze, fără a-i aduce amendamente fundamentale. Împreună cu I.-A. Candrea, publică Dicționarul
etimologic al limbii române. Elementele latine (A – a putea). În lingvistica românească, prin activitatea
sa științifică și didactică, se înscrie ca fondator al Școlii lingvistice bucureștene.
Patronul spiritual al acestei Școli este considerat însă Alexandru Rosetti (1895 – 1990),
reputat lingvist și filolog român, istoric al limbii române, profesor la Facultatea de Litere din București,
membru titular al Academiei Române din 1948.
Activitatea de filolog a lui Alexandru Rosetti se întinde pe aproape șapte decenii de muncă
intensă, coroborată cu pasiunea sa extraordinară pentru bibliofilie. Atât în epoca interbelică, cât și în
perioada comunistă, A.Rosetti s-a ocupat de editarea unor opere complete ale scriitorilor și
cronicarilor români ca Miron Costin, Ion Neculce, Grigore Ureche sau Ion Luca Caragiale (la această
ediție lucrând alături de Silvian Iosifescu, Șerban Cioculescu și Liviu Călin). De importanță națională și
internațională rămân studiile și cercetările sale lingvistice, cu precădere trebuie precizat interesul pe
care l-a arătat pentru istoria limbii române, cu susținerea unor teorii proprii de o mare originalitate,
recunoscute pentru acribia și metodele cu care acesta operează.
În activitatea sa, desfășurată pe coordonate multiple, cuprinzând aproape toate ramurile
lingvisticii și filologiei, se remarcă preocupările și interesul deosebit pentru fonetică și fonologie,
istoria limbii române, lingvistică generală. Lucrarea sa fundamentală o constituie însă Istoria limbii
române (6 volume, București, 1938 – 1966 în mai multe ediții, ultima ediție a întregii lucrări – 1978). A
doua sinteză a istoriei limbii române, după aceea a lui Ovid Densusianu, lucrarea urmărește evoluția
acesteia, începând cu latina populară – punct de plecare și bază a românei – continuând cu româna
comună (sec.IV-X) și cu descrierea dacoromânei din sec.XIII – XVI. Documentarea bogată și la zi,
expunerea clară și concisă conferă lucrării caracterul unei surse de informații indispensabile în
studierea evoluției și structurii limbii române.
Ca disciplina lingvistică, Istoria limbii literare a fost introdusă în Planurile de studii ale
universităţilor în anii ’50. Recunoaşterea ei ca disciplină a lingvisticii, cu obiect propriu de studiu, a
fost prilejuită de susţinerea şi dezbaterea, la Congresul al VIII-lea de studii romanice (Florenţa, 1956),
a referatului de bază al lui B. Terracini, care analiza conceptul de limbă literară.
7
Și în lingvistica românească problema definirii conceptului de limbă literară a constituit
obiectul unor numeroase discuții purtate în revistele și publicațiile de specialitate. O primă distincție
ce trebuia făcută era delimitarea acestui concept de cel al limbii literaturii artistice; la acestea s-a mai
adăugat discutarea amplă și deseori contradictorie a unor probleme specifice limbii noastre,
referitoare la originea și baza ei dialectală, etapele de dezvoltare, condițiile de realizare a unității ei,
precum și locul limbii scriitorilor în cadrul cercetării istorice a limbii.
Deşi conceptul de limbă literară, cu sensul actual de variantă cultivată a limbii naţionale,
guvernată de norme scrise, a fost intuit şi abordat încă de reprezentanţii Şcolii Ardelene, cercetările
propriu-zise de limbă literară apar destul de târziu la noi. Petre V. Haneş (în Limba literară română în
prima jumătate a secolului al XIX-lea, Bucureşti, 1904) întreprinde primul demers de acest tip,
considerând limba literară legată, în egală măsură, de istoria limbii şi de istoria literaturii. Preocupări
asemănătoare, diferite însă prin teorie şi metodă, au avut G. Ibrăileanu (cursul Istoria literaturii
moderne – Epoca lui Conachi, ţinut la Universitatea din Iaşi în anii 1909 – 1910) şi O. Densusianu
(cursul Evoluţia estetică a limbii române, ţinut la Universitatea din Bucureşti în perioadele 1929–1932
şi 1937–1938).
În domeniul cercetărilor de limbă literară s-au format de-a lungul timpului reputaţi specialişti
români, iar bibliografia românească de specialitate înregistrează un număr considerabil de volume,
studii şi articole, consacrate acestor probleme.
1.2. CONCEPTUL DE „LIMBĂ LITERARĂ” ÎN TRADIȚIA ROMÂNEASCĂ
Conceptul limbă literară ridică o serie de probleme de natură terminologică, dar şi din punctul
de vedere al realităţii lingvistice, culturale şi sociale pe care se consideră, în general, că o acoperă. De-a
lungul timpului, acesta a fost desemnat prin diverşi termeni, mai mult sa u mai puţin diferiţi:
I. Budai-Deleanu, în lucrarea Dascălul românesc pentru temeiurile gramaticii româneşti
(1815 – 1820), vorbeşte despre limba muselor, care este „limba întru care să învaţă ştiinţele”, ea
„să află la toate neamurile politicite, la care floresc învăţăturile, şi este în sine tot aceieşi limbă
a norodului de obşte, numai cât este mai curată şi curăţită de toate smintelile ce se află la limba
de obşte a gloatei, cu un cuvânt, este limba lămurită şi adusă la regule gramaticeşti, apoi şi
înmulţită cu cuvinte obicinuite la învăţături, care nu să află la vorba de obşte”.
I. Heliade Rădulescu foloseşte în lucrările sale termeni precum: limbă literară,
limbă literală sau limbă generală; el vorbeşte nu numai despre „limba inimei sau a
simţământului“, ci şi despre „limba ştiinţelor sau a duhului“, fapt care demonstrează că Heliade
remarcase coexistenţa a două stiluri în cadrul limbii literare (unul beletristic şi altul ştiinţific).
B. Petriceicu Hasdeu introduce termenul de limbă tipică;
A. Philippide, urmat de câţiva din elevii săi, cum ar fi G. Ivănescu, utilizează, după
model francez (H. Paul), sintagma limbă comună;
Al.Niculescu propune termeni ca limbă de cultură sau limbă de civilizaţie (după
germ. Kultursprache sau fr. langue de civilisation).
S-a considerat, iniţial, că noţiunea de limbă literară coincide cu aceea de limbă scrisă; însă,
chiar dacă acceptăm că limba literară este, mai ales, o limbă scrisă, cu menirea de a exprima o
„literatură” (alt termen ale cărui sensuri pot varia), totuşi această sinonimie este lipsită de temei.
Noţiunea de limbă scrisă dezvoltă, inevitabil, opoziţia cu limba vorbită, distincţie în baza căreia s-au
construit numeroase teorii. Tot aici putem menţiona şi distincţia operată încă de la sfârşitul secolului
al XIX-lea între textele literare şi cele neliterare, fapt ce conduce la o deosebire suplimentară, o
separare (fie şi aproximativă) între limba scrisă şi limba literară scrisă”.
8
Dacă admitem caracterul predominant scris al limbii literare (aceasta fiind destinată, prin
excelenţă, să exprime o literatură, în sensul cel mai larg al termenului), trebuie să evităm confuzia care
încă persistă între limba scrisă, în general, şi limba literară scrisă.
Se spune adesea că oamenii scriu altfel de cum vorbesc; să admitem atunci că, alcătuind opere
literare, ei adoptă alte exigenţe decât atunci când redactează însemnări curente, de interes personal.
Utilizarea specializată a limbii literare scrise, în funcţie de natura mesajelor, implică existenţa stilurilor
funcţionale, care sunt greu de semnalat în limba scrisă fără intenţii literare.
Pe lângă aspectul scris, există şi posiblitatea exprimării orale a limbii literare, folosită în
conversaţia îngrijită şi în genul oratoric (discursuri, expuneri, conferinţe etc.). „Limba literară vorbită
nu trebuie, fireşte, confundată cu limba vorbită luată în totalitatea ei, căreia i se subsumează în acelaşi
fel în care limba literară scrisă se subordonează limbii scrise, privită în ansamblu” (I.Gheţie).
Problema raportului dintre limba literară scrisă şi limba literară vorbită a generat mai multe
opinii. I. Iordan, insistând asupra relaţiei istorice dintre limba literară scrisă şi cea vorbită, enunţă un
adevăr incontestabil: „O limbă literară vorbită există numai după ce se formează limba literară scrisă”.
Acest punct de vedere, care fusese exprimat de I. Heliade Rădulescu, a fost acceptat, între alţii, de Al.
Rosetti şi Al. Graur. Fiindcă aspectul oral e posterior celui scris şi întemeiat pe acesta, reiese că limba
literară vorbită va cunoaşte aceeaşi orientare ca şi limba literară scrisă, în sensul că pronunţarea
literară urmează aceeaşi orientare ca şi scrisul literar. Pronunţarea literară are ca model dialectul
(graiul) aflat la baza limbii literare scrise; de asemenea, la nivel morfologic şi lexical, formele şi
termenii acceptaţi în scris se vor impune şi în vorbire. Astfel, influenţa scrierii devine determinantă în
procesul de normare a limbii literare vorbite. Evident, aceste observaţii nu înseamnă că distincţia
dintre cele două aspecte ale limbii literare trebuie neglijată pe considerentul că analizăm două procese
care se dezvoltă în aceeaşi direcţie.
Limba română literară scrisă şi-a fixat, în linii mari, normele, în jurul anului 1880, iar aspectul
vorbit al românei literare îşi stabileşte normele generale la sfârşitul secolului al XIX-lea şi începutul
secolului al XX-lea; norma unică de pronunţare se constituie treptat. Satira lingvistică din opera lui
Caragiale, spre exemplu, denunţă pronunţia uneori ridicolă şi exagerată în raport cu normele în
constituire, în orice caz recomandabile: pronunţia ardelenilor (Un pedagog de şcoală nouă), a
moldovenilor (Telegrame, High-life) şi chiar unele pronunţii munteneşti (25 de minute, Gazometru, 1
aprilie, Dă dămult, mai dă dămult). Caragiale combătea aceste forme regionale în raport cu normele
considerate supradialectale.
O altă interpretare curentă tratează noţiunea de limbă literară ca fiind identică cu cea de limbă
a literaturii artistice. Confuzia porneşte de la faptul că limba literară reprezintă unicul instrument
pentru exprimarea literaturii beletristice şi că, prin urmare, limba literară, cu această utilizare, devine
creaţia scriitorului. Multe manuale de istorie a limbii române literare, dincolo de valoarea lor, tributare
concepţiei exprimate mai sus, sunt concepute ca un şir de monografii dedicate unor scriitori, şi nu ca o
sinteză a faptelor de limbă şi a ideologiilor culturale specifice unei anumite perioade.
În concepţia lui I. Iordan, limba literară este „aspectul cel mai desăvârşit” al limbii întregului
popor, rezultat al unei perfecţionări neîntrerupte, realizate în toate sectoarele culturale ale societăţii;
în raport cu limba naţională, varianta literară este mai unitară: „Faptul se datoreşte caracterului
normativ al acesteia din urmă şi conştiinţei vorbitorilor despre necesitatea de a-i respecta cu cea mai
mare stricteţe normele” [Iordan, 1977:75].
Al. Rosetti, B. Cazacu şi L. Onu accentuează ideea folosirii prioritare în scris a limbii literare, dar
şi caracterul ei normat: limba literară este „o sintetizare a posibilităţilor de exprimare a limbii
întregului popor, destinată în special exprimării în scris, mijloc de comunicare a celor mai de seamă
9
manifestări culturale, caracterizată prin existenţa unui sistem de norme care îi conferă o anumită
stabilitate şi unitate” [Rosetti, Cazacu, Onu, 1971:52].
Caracterul „îngrijit” al limbii literare este menţionat de Al. Graur, pentru care limba literară
este „limba îngrijită, corectă, conformă cu normele curente” [Graur, 1979:24] şi de I. Coteanu, care
precizează că „limba literară reprezintă aspectul cel mai îngrijit al limbii comune” [Coteanu, 1961:49].
Pentru cei doi autori primează caracterul „îngrijit” în raport cu caracterul „normat“, primul
reprezentând condiţia esenţială pentru ca o limbă să devină literară. În altă ordine de idei, J. Byck
subliniază caracterul ei „corect”, referirea evidentă fiind la caracterul „normat”.
Şt. Munteanu şi V. D. Ţâra oferă o definiţie-sinteză: limba literară „este acea variantă a limbii
naţionale caracterizată printr-un sistem de norme, fixate în scris, care îi asigură o anumită unitate şi
stabilitate, precum şi prin caracterul ei prelucrat, îngrijit. Ea are o sferă largă, întrucât cuprinde
producţiile şi manifestările culturale, în sensul larg al cuvântului: este limba scrierilor ştiinţifice,
filozofice, beletristice, a presei, a vieţii politice, precum şi limba folosită în diferite instituţii:
administraţie, şcoală, teatru etc.” [Munteanu, Țâra, 1983:16].
Pentru a încheia enumerarea celor mai importante definiţii şi opinii privitoare la conceptul de
limbă literară, prezentăm definiţia propusă de I. Gheţie, care reţine multe din elementele precizate
anterior, în timp ce le elimină pe altele. Lingvistul observă că este inutilă menţionarea într-o definiţie a
folosirii limbii literare cu precădere în scris (întrucât există o variantă orală a limbii literare); pe de
altă parte, caracterul „unitar“ al limbii literare este o problemă relativă, deoarece, în perioada
premergătoare unificării, nici o limbă literară nu prezintă un aspect unitar. Astfel, pentru I. Gheţie,
„limba literară ar putea fi definită drept aspectul sau varianta cea mai îngrijită a limbii întregului
popor, care serveşte ca instrument de exprimare a celor mai diverse manifestări ale culturii şi se
caracterizează prin respectarea unei norme impuse cu necesitate membrilor comunităţii căreia se
adresează” [Gheție, 1982:21].
Limba literară, așadar, este o formă elaborată de existență a limbii comune, naționale, ea este
expresia ei cea mai desăvârșită, în sensul că reprezintă o sinteză a dezvoltării și posibilităților
întregului popor. Fiind legată de tradiție, ea este mai conservatoare decât limba populară, mai
convențională, dar și mai receptivă la inovațiile impuse de dezvoltarea economiei, a științelor și a
tehnicii. Ea este, totodată, un produs al vieții culturale a unui popor, ale cărui manifestări spirituale le
exprimă în formele scrisului și le transmite de la o generație la alta.
Printre trăsăturile esențiale ale limbii literare se înscriu caracterul normat și cel cultivat al ei.
Caracterul normat se manifestă în toate compartimentele limbii: în fonetică (unde vizează
pronunţarea şi scrierea sunetelor), în gramatică (respectarea flexiunii etc.), în lexic (utilizarea
cuvintelor înţelese pe întregul teritoriu lingvistic al unei naţiuni). Iată un exemplu elocvent, în acest
sens, din domeniul derivării: în Atlasul lingvistic român (serie nouă, vol. V) sunt înregistrate mai multe
variante pentru adjectivul glumeţ: şăgos, şuguitor, şăgaci (Moldova), glumeţ, şod, şodeţ (Ardeal),
glumuos (Maramureş), glumaş (Banat). Toate aceste sinonime, cu excepţia lui glumeţ, sunt
regionalisme, pe care limba literară le evită.
Normele limbii literare au caracter istoric, ele constituie în diacronie, iar dicţionarele şi
lucrările academice consemnează existenţa lor în sincronie. Caracterul normat al limbii literare nu
implică faptul că aceasta este o limbă definitiv fixată, dar nici că înregistrează o evoluţie regulată;
limba literară oscilează între fixare şi evoluţie, ceea ce G. Devoto ar numi „stabilitate lingvistică activă” .
O trăsătură esenţială a normei literare o reprezintă coerenţa ei, care rezultă din caracterul
unitar. Acesta cunoaşte fluctuaţii de-a lungul timpului; înainte de unificarea limbii literare, când
existau diferite variante literare regionale, nu se putea vorbi de norme unice, ci de mai multe norme
regionale. Gradul de coerenţă al fiecăreia variază în funcţie de perioadă şi de regiune. Se poate spune
10
deci că norma literară este expresia convenţională, în general coerentă, a unui uz lingvistic dominant
(existent sau nu în limbă la un moment dat în timpul aplicării unei norme), impusă, în funcţie de
nivelul cultural al societăţii, prin măsuri mai mult sau mai puţin coercitive, persoanelor aparţinând
unei anumite comunităţi (culturale).
Dacă prin caracterul normat limba literară se opune graiurilor, selectând și sintetizând
elementele comune ale limbii naționale, prin caracterul cultivat (îngrijit, prelucrat, elaborat, ca
urmare a intervenției factorului conștient) ea se opune limbajului spontan al conversației curente.
Acesta din urmă este mai „liber”, mai puțin supus constrângerilor, fapt ce îi permite să lase loc utilizării
termenilor populari și expresiilor familiare, precum și unor procedee variate specifice stilului oral.
Termenul literar din expresia limbă literară se referă nu numai la aspectul scris al limbii, ci și la forma
îngrijită, controlată a comunicării unui vorbitor cult.
Aspectul cultivat al limbii literare se realizează prin selectarea mijloacelor celor mai adecvate,
reclamate de scopul comunicării, prin folosirea exactă și nuanțată a cuvintelor, prin îmbinarea lor în
propoziții și fraze menite să asigure expunerii – orale sau scrise – claritate și coerență. Limba literară
nu exclude latura estetică a comunicării, ci o implică, cu precizarea că funcţia estetică are în cadrul
limbii literare normate altă menire decât cea care vizează limba literaturii artistice: estetica limbii
literare indică o competenţă lingvistică ridicată a celui care foloseşte limba, în timp ce estetica
limbajului beletristic este expresia talentului scriitorului, care recurge la resurse lingvistice
individuale, intervenind creator în limba naţională.
1.3. PERIODIZAREA ISTORIEI LIMBII ROMÂNE LITERARE
Problema periodizării istoriei limbii române literare a fost insuficient abordată în lucrările de
specialitate, iar un punct de vedere unitar, conturat prin criteriul esenţial de clasificare în funcţie de
evoluţia internă, structurală a limbii literare, nu există.
Al. Rosetti, B. Cazacu şi L. Onu [Rosetti, Cazacu, Onu, 1971] adoptă un criteriu comod, lipsit
însă de justificare teoretică şi metodologică, al împărţirii pe secole. Astfel, prima perioadă o constituie
secolul al XVI-lea, reprezentativ prin activitatea diaconului Coresi, care pune la baza limbii literare
graiul din nordul Munteniei şi din sudul Transilvaniei. Secolele al XVII-lea şi al XVIII-lea sunt cuprinse
în următoarea perioadă, în care româna literară nu mai resimte atât de mult puternica influenţă a
limbii bisericeşti, diversificându-şi stilurile. Pentru perioada cuprinsă între începutul secolului al XIX-
lea şi zilele noastre, autorii nu propun diviziuni şi criterii ferme.
În opinia Paulei Diaconescu [Diaconescu, 1974], istoria limbii române literare moderne
(1830–1900) prezintă trei perioade importante în procesul de fixare a normelor limbii literare
(identice, conform autoarei, cu perioadele de dezvoltare ale literaturii moderne din secolul al XIX-lea):
a) perioada paşoptistă (1830–1860), încadrată de date ale istoriei politice (1829 şi 1859) și
caracterizată prin preocuparea pentru unificarea şi modernizarea limbii literare;
b) perioada de după Unire (1860–1867–1875), când se impune latinismul, iar în planul ideologiilor culturale
domină revista Convorbiri literare;
c) perioada marilor clasici (1875–1900), marcată de influenţa exercitată de stilurile individuale ale
marilor scriitori. Lipsa unor criterii ferme de delimitare, care să vizeze evoluţia propriu-zisă a limbii
literare, face ca această încercare de periodizare să fie discutabilă în unele privinţe.
Şt. Munteanu şi V. D. Ţâra [Munteanu, Țâra, 1983] disting două etape fundamentale: vechea
română literară şi româna literară modernă, delimitate de o perioadă de tranziţie (1780–1840).
Epoca veche, în care nu avem o limbă literară propriu-zisă, normată şi unitară, ci mai multe
variante cultivate ale unor subdialecte dacoromâne, dintre care nici una nu este predominantă,
cuprinde două perioade importante:
11
a) prima începe prin secolul al XV-lea şi durează până la 1640, fiind caracterizată de puţine
scrieri originale (mai ales scrisori, documente), traduceri şi tipărituri; se conturează două variante
literare: una de tip nordic (maramureşeană) şi alta de tip sudic (muntenească şi sud-transilvăneană);
b) a doua perioadă durează de la 1640 până la sfârşitul secolului al XVIII-lea (1780), interval în
care slavona este înlăturată definitiv ca limbă oficială; variantele literare se delimitează mai precis, în
special cea muntenească şi cea moldovenească, iar cultivarea valorilor estetice ale limbii române
înregistrează reuşite notabile (Dosoftei, Cantemir); româna literară se află încă aproape de vorbirea
populară, iar dintre variantele stilistice, numai cea administrativ-juridică se conturează mai precis.
Epoca veche se încheie pe la 1780, an care marchează – prin tipărirea primei gramatici a limbii
române – începutul unui lung proces de normare și unificare a exprimării culte.
Epoca modernă cuprinde trei perioade:
a) prima perioadă (1780–1840), numită şi „premodernă“ sau „de tranziţie“, înregistrează
laicizarea culturii, proces având drept consecinţă a) pierderea unităţii limbii culte, unitate realizată
prin traducerile bisericeşti, tipărite între 1725–1728, şi b) accentuarea diferenţelor dialectale dintre
variantele literare; există însă şi preocuparea pentru unificarea limbii culte (Şcoala Ardeleană, I.
Heliade Rădulescu);
b) a doua perioadă (1840–1880) este etapa marcată de căutarea soluţiilor pentru
modernizarea și normarea limbii (problema împrumuturilor, a ortografiei cu litere latine, a unificării
formelor);
c) în ultima perioadă (1880–1900), se produce unificarea variantelor literare şi consolidarea
stilurilor limbii literare; în 1904, prin modificările aduse ortografiei de Academia Română, se stabilesc
definitiv bazele scrierii fonetice a limbii române, ce s-au păstrat, cu unele modificări, până astăzi.
Secolul al XX-lea nu este inclus în faza modernă a limbii române literare, pentru că autorii îl identifică,
fără să menţioneze însă acest lucru, cu epoca contemporană; după 1918, procesul de desăvârşire a
unităţii limbii române literare intră într-o nouă şi ultimă fază, când limba scrisă, folosită de oamenii
cultivaţi din provinciile intrate în componenţa României, pierde o serie de trăsături regionale.
Periodizarea propusă de I. Gheţie [Gheție, 1997] acceptă existenţa a două mari epoci în
evoluţia limbii literare: epoca veche (1532–1780) şi epoca modernă (1780–1960); perioada de
tranziţie este încadrată în epoca modernă.
Epoca veche include două perioade:
a) perioada cuprinsă între 1532 (anul semnalării celor mai vechi texte literare româneşti,
astăzi pierdute, Evanghelia şi Apostolul din Moldova) şi 1656 (data apariţiei cărţii bălgrădene Scutul
Catehismului, care marchează sfârşitul unei epoci de intensă activitate culturală) delimitează faza
formării principalelor variante teritoriale ale limbii literare;
b) perioada cuprinsă între 1656 şi 1780 (anul apariţiei gramaticii lui S. Micu şi Gh. Şincai,
Elementa linguae daco-romanae sive valachicae, care expune doctrina lingvistică a Şcolii Ardelene) se
caracterizează prin realizarea unei prime unificări a românei literare.
Epoca modernă are trei perioade:
a) între 1780 şi 1836 (când începe corespondenţa dintre I. Heliade Rădulescu şi C. Negruzzi,
prilej de exprimare a unor opinii importante despre limba literară) este consemnată o perioadă de
diversificare lingvistică, la sfârşitul căreia unitatea realizată în veacul trecut este, în mare parte,
pierdută;
b) între 1836 şi 1881 (anul în care este votat primul proiect ortografic oficial al Academiei
Române) se desfăşoară procesul de constituire a principalelor norme ale limbii literare actuale;
c) între 1881 şi 1960 (când apare Îndreptarul ortografic, ortoepic şi de punctuaţie) are loc
fixarea definitivă, în detaliu, a normelor limbii române literare contemporane.
12
Așadar, cele prezentate confirmă teza privind diversitatea pozițiilor acceptate de diferiți autori
în problema periodizării limbii române literare. Niculina Iacob [Iacob, 2008] realizează o sinteză a
acestor opinii, constatând că cei mai mulţi specialişti consideră că două sunt epocile fundamentale
ale limbii române literare: vechea română literară şi româna literară modernă. Intre cele două
perioade se delimitează o etapă de tranziţie cuprinsă aproximativ între 1780-1840, aceasta fiind şi
prima etapă a limbii literare moderne.
Vechea română literară permite o împărţire în două epoci. Prima începe prin secolul al XVI-
lea şi durează până la 1640, a doua se desfăşoară între 1640-1780.
Pentru perioada de până la 1640, bibliografiile limbii române vechi au înregistrat primele
texte în limba română. Acestea, manuscrise sau tipărituri, reprezintă traduceri de cărţi religioase, acte
şi scrisori - particulare sau oficiale. Limba lor prezintă un vocabular sărac şi numeroase particularităţi
dialectale, care i-au determinat pe specialişti să vorbească, pentru această perioadă, de două variante
literare: una de tip nordic - maramureşeană, alta de tip sudic - muntenească sau sud-transilvăneană.
Nu lipsesc din aceste prime texte traduse, şi se vor întâlni şi în traducerile de mai târziu, construcţiile
artificiale, nefireşti, imitate după limba originalului. Perioada 1640-1780 se caracterizează printr-o
tendinţă de laicizare a culturii române. Ca urmare, româna literară începe a se elibera de sub influenţa
limbii textelor religioase şi are loc o apropiere de limba vie a poporului. Pe lângă textele religioase -
principala formă de manifestare a culturii şi în această perioadă - apar cronicile, textele juridice,
textele cu caracter oratoric şi filozofic. Influenţa limbii slavone asupra limbii române mai scade fără a
dispărea însă; cresc concomitent influenţele neogreacă şi turcă, acestea atingând apogeul în epoca
fanariotă (1711-1821). Cu timpul, se face simţită pătrunderea elementelor ruseşti şi romanice.
Epoca premodernă acoperă o perioadă relativ întinsă, delimitată aproximativ de anii 1780 –
1840, numită şi perioada de tranziţie la epoca modernă; textele realizate în această perioadă ilustrează
accentuarea procesului de laicizare a culturii. Apar manuale şi cărţi tehnice, care pun în circulaţie un
număr mare de neologisme din cele mai diferite domenii: matematică, fizică, agronomie, geografie,
gramatică, putându-se vorbi acum despre începuturile stilului ştiinţific. Unii specialişti, printre care Al.
Rosetti, B. Cazacu, L. Onu [Rosetti, Cazacu, Onu, 1971], sunt de părere că deschizător de drumuri în
acest domeniu trebuie considerat totuşi Dimitrie Cantemir, realizator al unui prim glosar românesc de
neologisme în Scara numerelor şi cuvintelor străine tâlcuitoare din romanul alegoric Istoria ieroglifică.
Anul apariţiei primei gramatici româneşti tipărite - 1780 - este considerat punctul de plecare
al procesului de normare şi unificare a exprimării culte. Cu toate că gramatici ale limbii române se
scriseseră şi înainte, dar nu se tipăriseră (D. Eustratievici Braşoveanul şi călugărul Macarie de la
schitul Sihla), S. Micu şi Gh. Şincai, autorii primei gramatici tipărite a limbii române – Elementa linguae
daco-romanae sive valachicae – îşi propuneau, în prefaţă, perfecţionarea limbii materne, lucru extrem
de important pentru vremea respectivă. La aceasta se adaugă faptul că lucrarea are o circulaţie
incomparabil mai mare decât una păstrată în manuscris şi acela că, fiind scrisă în latină - limbă de cult
a epocii în ţările catolice, putea fi cunoscută şi de străini, iar limba română putea astfel fi recunoscută
între limbile romanice surori. Se manifestă acum şi o tendinţă de modernizare a exprimării literare şi
de unificare a normelor acesteia datorită activităţii lingvistice a corifeilor Şcolii Ardelene. Bazele
creării normei unice supradialectale se pun de către Petru Maior. Criteriul fundamental în selectarea
normelor este cel al maximei apropieri de prototipul latin. Activitatea lingvistică a ardelenilor va
reprezenta punctul de plecare pentru Ion Heliade Rădulescu, realizatorul lucrării Gramatica
românească, 1828, una dintre cele mai de seamă contribuţii în direcţia normării limbii literare, a
creării normei unice. În Prefaţa acestei lucrări, autorul susţine ortografia fonetică şi propune soluţii
pentru îmbogăţirea vocabularului prin împrumuturi, mai cu seamă din latină şi din limbile romanice
„surori”, indicând şi modalităţile concrete de adaptare a neologismelor. Aceeaşi grijă manifestă autorul
13
şi pentru norma morfologică. Până la exagerările italienizante ale lui Heliade (după 1840), el rămâne
un real modelator al limbii române literare.
A doua perioadă a epocii moderne (1840-1880) începe odată cu apariţia Daciei Literare la
Iaşi sub conducerea lui M. Kogălniceanu. El este iniţiatorul curentului naţional în cultură românească.
Sub raportul lingvistic, perioada se caracterizează prin: îmbogăţirea vocabularului cu neologisme şi
adaptarea lor; aşezarea limbii vorbite a poporului la baza dezvoltării limbii literare; înlocuirea
alfabetului chirilic cu cel latin şi stabilirea unei ortografii bazate pe principii fonetice (ortografia cu
alfabet latin a fost adoptată oficial în 1860 în Muntenia, iar în 1862 în Moldova). Începutul acestei
perioade a stat sub semnul activităţii lui Ion Heliade Rădulescu, M. Kogălniceanu, Al. Russo, C.
Negruzzi, V. Alecsandri, iar în a doua parte – a lui T. Maiorescu şi, bineînţeles, a marilor clasici ai
literaturii noastre.
Cea de a treia etapă (1880-1900) se caracterizează prin unificarea variantelor literare, prin
consolidarea stilurilor limbii literar-artistice. După 1900, în 1904, Academia Română reglementează
ortografia, păstrată cu unele modificări neesenţiale până astăzi.
1.4. ORIGINILE LIMBII ROMÂNE LITERARE
Numeroşi specialişti leagă originile limbii române literare de apariţia scrisului în limba
română, plasând epoca de început în secolul al XVI-lea.
Primul care a formulat această teorie a fost B. P. Hasdeu [Hasdeu, 1937:98], în 1879. El
considera că începuturile românei literare ar trebui căutate în tipăriturile coresiene, unde se găsea
limba tipică a românilor.
Un punct de vedere asemănător susţinea şi lingvistul ieşean Al. Lambrior, care afirma că limba
textelor de la Braşov a avut rol de limbă literară şi a menţinut unitatea românei.
Ulterior, acest punct de vedere a fost împărtăşit şi de majoritatea lingviştilor bucureşteni.
Astfel, O. Densusianu [Densusianu, 1961:14], reticent în legătură cu elementele de limbă literară din
secolul al XVI-lea, admitea rolul textelor braşovene în formarea şi dezvoltarea limbii române literare.
Rolul tipăriturilor coresiene este categoric susţinut de I. Bianu, Al. Rosetti, B. Cazacu, D. Macrea, I.
Gheţie. S-a afirmat adesea că textele din secolul al XVI-lea sunt redactate într-o limbă greoaie, uneori
ininteligibilă. Deşi aceste defecte şi lipsuri sunt reale, vechii traducători s-au străduit să realizeze o
exprimare literară, deosebită de vorbirea curentă şi de limba folosită în actele particulare.
O teorie oarecum diferită de cea a „şcolii bucureştene“ a fost formulată de N. Iorga [Iorga,
1925:192-193] (preluată de S. Puşcariu, N. Drăganu, Al. Procopovici); fără a contesta importanţa
textelor coresiene, savantul afirmă că diaconul Coresi nu a făcut altceva decât să tipărească, cu
intervenţii minime, textele husite, adică manuscrisele rotacizante, despre care se credea că au fost
realizate în secolul al XV-lea, considerându-se astfel că aici trebuie căutat momentul de început al
limbii noastre literare. Cercetările au demonstrat însă că manuscrisele maramureşene sunt copii
realizate la mijlocul secolului al XVI-lea sau chiar mai târziu după originale care s-au pierdut şi care, în
consecinţă, nu pot fi datate.
O concepţie diametral opusă faţă de ideile exprimate anterior este susţinută de „şcoala
ieşeană“. Potrivit acestei opinii, limba română literară s-a constituit efectiv abia în a doua jumătate a
secolului al XIX-lea, după Unirea Principatelor. Aspectul cult al limbii române, până la unirea din 1859,
prezenta variante regionale, care aveau originea în limba vorbită de clasele dominante începând cu
secolul al XV-lea.
Ideea conform căreia prima formă cultivată a limbii române trebuie căutată în vorbirea
claselor stăpânitoare din cele trei ţări române a fost susţinută iniţial de I. Nădejde, preluată de G.
Ibrăileanu, care, în cursul său, Istoria literaturii române moderne. Epoca lui Conachi, ţinut la
14
Universitatea din Iaşi între anii 1909–1920, a dezvoltat această teorie; pornind de la observaţia lui D.
Cantemir, potrivit căreia, pe la 1700, „era o deosebire între limba poporului şi cea a celor de sus“ şi
bazându-se pe propriile cercetări, criticul concluzionează că „moldovenii scriau limba vie a claselor de
sus în secolul al XVI-lea, care limbă vie era o limbă literară, iar în Muntenia a fost la fel” [Ibrăileanu,
1979:109].
Acest punct de vedere este reluat, cu o argumentare temeinică, de către G. Ivănescu: „Formarea
unei aristocraţii româneşti, distincte de popor, uneori cu origini în alte regiuni ale ţării, a dus la
formarea unor graiuri specifice ei, deosebite parţial de graiurile populare, şi, în cele din urmă, la
formarea unei limbi literare”[Ivănescu, 1980:499]. Iniţial, „graiul aristocraţiei va fi numai vorbit, dar,
în secolele al XV-lea şi al XVI-lea el va deveni şi scris. Prin unele particularităţi ale ei, limba literară
românească veche îşi are originea în graiul acestei aristocraţii” [Ibidem]. În ceea ce privește româna
literară propriu-zisă, unică și unitară, G.Ivănescu susține că aceasta începe a se constitui abia pe la
sfârșitul secolului al XVIII-lea, după 1780, și în prima jumătate a veacului al XIX-lea [Ivănescu,
2012:383].
I. Iordan condiţionează formarea limbii literare de apariţia naţiunii, susţinând că „varianta
literară a unei limbi se iveşte odată cu naşterea naţiunii sau, mai precis, începuturile limbii literare
sunt legate de începuturile transformării poporului în naţiune”. Astfel, înaintea secolului al XIX-lea, noi
nu am avut limbă literară, „ci numai limbă scrisă sau, ceea ce e tot una, dialecte literare”. Ideea de a
condiţiona limba literară de constituirea naţiunii respective este discutabilă, însă putem reţine de aici
importanţa esenţială a caracterului unitar al limbii literare (şi acest adevăr sub rezerva că, deşi limba
literară şi-a fixat normele supradialectale în secolul XIX-lea, ea a existat neunificată şi anterior acestui
secol).
O altă teorie, respinsă de majoritatea specialiştilor, susţinută însă de lingvişti prestigioşi (L.
Onu, I. Coteanu, Al. Graur) argumentează că primele forme de manifestare a limbii române literare –
considerând aspectul „îngrijit“ suficient pentru definirea limbii literare – trebuie căutate în literatura
populară; cu alte cuvinte, limba literară apare înaintea scrisului, ca expresie a culturii populare. În
aceste condiţii, epoca de formare a românei literare coboară mult în timp, iar orice încercare de datare
devine inutilă.
N. Iacob consideră că începuturile vechii române literare trebuie căutate în textele din secolul
al XVI-lea. Apariţia acestor texte şi implicit, a limbii literare a fost posibilă numai printr-un proces
pregătitor îndelungat. Astfel, în perioada când slavona era limba de cultură, s-a realizat treptat
adaptarea alfabetului chirilic la scrierea limbii române şi îmbogăţirea vocabularului de cultură al
românilor.
Amintim şi teoria lingvistului rus R. A. Budagov, după care româna literară se naşte în secolul al
XVII-lea, prin contribuţia cronicarilor. Excluzând textele din secolul al XVI-lea pe motiv că sunt scrise
într-o limbă imperfectă şi necizelată, autorul afirmă că „primele monumente ale limbii literare apar
numai în secolul următor, o dată cu apariţia cronicarilor şi a legendelor, în epoca lui M. Costin şi I.
Neculce” [Budagov, 1967:324-325].
Șt. Munteanu și V.D.Țâra consideră că la baza acestei mari diversități de opinii stă modul diferit
de a concepe româna literară în diversele momente ale evoluției ei, dar și lipsa unor cercetări detaliate
asupra monumentelor de limbă cultă din veacurile anterioare [Munteanu, Țâra, 1983:36].
Cei care susțin întâietatea tipăriturilor din veacul al XVI-lea în procesul de formare a limbii
române literare pornesc de la ideea că cele dintâi eforturi îndreptate spre cultivarea conștientă a limbii
pot fi identificate numai în scrierile tipărite, întrucât aici găsim expresia cea mai înaltă a efortului de
selecție a formelor și de perfecționare a exprimării. Dar acești cercetători pierd din vedere faptul că
15
limba celor dintâi cărți românești tipărite care ni s-au păstrat este rezultatul unui șir de strădanii mai
vechi, despre care mărturisesc manuscrisele din veacul al XVI-lea ajunse până la noi, precum și
mențiunile privitoare la folosirea limbii române în redactarea unor documente traduse apoi în slavonă
sau în alte limbi. Totodată, se admite, în general, că „activitatea literară desfășurată în Brașov în a doua
jumătate a secolului al XVI-lea a constat în copierea și revizuirea unor texte provenind din diverse
regiuni ale țării și în primul rând din Banat – Hunedoara și Moldova” [Gheție, 1975:261]. Tipărind deci
cărți traduse de alții, Coresi s-a străduit doar să adapteze limba acestor scrieri la normele variantei
literare muntenești, pe care o cunoștea, probabil, de la curtea domnească din Târgoviște. Dar acțiunea
lui Coresi și a colaboratorilor săi nu se poate imagina fără a admite că în această parte a țării exista o
tradiție literară mai veche, singura care putea să determine impunerea unor norme în lipsa cărților
normative. Prin urmare, cultivarea limbii române scrise trebuie să fi început înainte de elaborarea
traducerilor cunoscute din veacul al XVI-lea, adică aproximativ din timpurile când s-au întocmit
primele „manuale” bilingve folosite în școli de viitorii preoți și dieci, precum și de numeroși
reprezentanți ai claselor stăpânitoare.
Ideea conform căreia originile românei literare trebuie căutate în limba creațiilor folclorice nu
poate fi susținută cu argumente convingătoare. Chiar dacă intenția unei exprimări îngrijite, care
presupune un efort de selecție a mijloacelor lingvistice, este evidentă în aproape întreaga literatură
populară, nu se poate ajunge totuși la concluzia că în aceste producții orale găsim cea dintâi
manifestare a aspectului literar al limbii române, pentru că aici selecția nu se face în baza unui criteriu
normativ, ci a unui estetic. Limba artistică populară se subordonează vorbirii populare și se realizează,
mai ales, în perioada anterioară limbii culte, în limitele structurii graiului din zona în care au fost
create sau în care circulă diverse producții folclorice.
Dacă fixarea începuturilor limbii române literare în varianta artistică a vorbirii populare, a
cărei vechime nu poate fi precizată, ar însemna o evidentă exagerare, nu s-ar exagera mai puțin
admițându-se că româna literară a început să se constituie abia în secolul al XVII-lea, prin contribuția
cronicarilor. Chiar dacă în acest secol se consemnează biruința limbii române asupra celei slavone, nu
poate fi acceptată părerea lui R.Budagov, fără a ignora strădaniile unui șir întreg de cărturari români
din secolul al XVI-lea (poate chiar al XV-lea), îndreptate spre „lucrarea” și îmbogățirea limbii noastre.
În concluzie, se poate afirma că procesul de formare a limbii române prin concursul cărturarilor
şi al oamenilor instruiţi din cele trei provincii româneşti a început încă din epoca în care slavona
îndeplinea, la noi, funcţiile limbii de cultură şi s-a accelerat de prin sec. al XVI-lea, când româna îşi
asumă, treptat, aceste atribuţii.
Dar limba română literară normată, unitară şi stabilă, a început să se constituie abia după 1780,
dată la care începe procesul de unificare a variantelor literare româneşti prin intervenţia deliberată
a cărturarilor, în primul rând a filologilor şi scriitorilor. Deplina unificare a normelor limbii române
literare se va realiza însă după constituirea statului naţional unitar român.
1.5. BAZA DIALECTALĂ A LIMBII ROMÂNE LITERARE
Un adevăr general acceptat este acela că o limbă literară se naşte, de regulă, pe baza unui
dialect. Condiţii de ordin politic, economic sau cultural, combinate sau nu, fac ca un anumit dialect să
se impună drept limbă scrisă, fiind ulterior adoptat ca limbă unică şi de vorbitorii celorlalte dialecte
ale limbii naţionale. De cele mai multe ori, un dialect este recunoscut ca normă comună, dacă este
vorbit în regiunea unde se găseşte capitala sau un oraş important (aceste centre urbane pot modifica
baza dialectală a unei limbi: pentru limba engleză, până în secolul al XV-lea, dialectul din Essex a jucat
un rol major, fiind apoi depăşit în importanţă de cel londonez). Limba franceză literară are la bază
16
dialectul francien din Île-de-France, din zona Parisului, care, devenind principalul centru al vieţii
politice şi culturale franceze, a impus idiomul folosit în această regiune şi în celelalte provincii ale ţării.
O situaţie diferită prezintă alte limbi. De exemplu, dialectul toscan s-a impus, începând cu
secolul al XIV-lea, ca limbă literară prin prestigiul conferit de operele lui Dante, Petrarca, Boccaccio,
scrise în acest dialect, iar limba literară germană s-a constituit pe baza dialectului saxon datorită
influenţei exercitate de Biblia lui Luther, redactată în acest dialect. Însă limba literară nu coincide
niciodată cu dialectul aflat la baza ei, ea renunţând la ceea ce acesta are strict particular, acceptând
totodată forme şi cuvinte specifice celorlalte dialecte; această fuziune a formelor şi unificarea
lingvistică propriu-zisă se produce la nivelul variantelor scrise ale dialectelor implicate. Dialectul
dominant îşi păstrează trăsăturile specifice mult timp după ce varianta sa literară, devenită normă
comună, a renunţat la unele dintre ele. Celelalte dialecte îşi menţin existenţa de-a lungul timpului, fiind
influenţate şi ele de limba unică.
În ceea ce priveşte baza dialectală a românei literare, au fost emise până astăzi o serie de teorii
divergente, elaborate de pe poziţii teoretice şi metodologice diferite.
1. Teoria cea mai veche şi mai răspândită este aceea care susţine că la baza limbii române
literare stă graiul muntenesc. Prima afirmare a acestui punct de vedere o face B. P. Hasdeu (1879),
care consideră că graiul din Muntenia şi sudul Transilvaniei, cu o structură mai clară, a dobândit încă
din secolul al XVI-lea un statut aparte, întrucât pe el s-a întemeiat limba tipăriturilor coresiene, iar mai
târziu s-a impus ca bază a limbii române literare moderne. Importanţa textelor coresiene este
remarcată şi de Al. Lambrior (1881), care a comparat rolul graiului muntenesc în procesul de formare
a românei literare cu acţiunea de unificare a dialectului din Paris şi Île-de-France în cadrul limbii
franceze. Această concepţie a fost susţinută mai ales de Școala lingvistică bucureşteană (O. Densusianu,
P. V. Haneş, Al. Rosetti, J. Byck, Al. Graur, I. Coteanu ş.a.)
Prima demonstraţie amplă, cu scopul de a dovedi caracterul muntean al românei literare, a fost
realizată de I. Coteanu. Pentru a arăta că „la baza limbii noastre literare stă demult şi a fost tot timpul
dialectul muntean“, lingvistul a comparat trăsături ale limbii literare cu elemente corespunzătoare din
principalele subdialecte dacoromâne. Din punct de vedere sincronic, rezultatele analizei sunt
concludente, însă, dacă lucrurile sunt abordate diacronic – aşa cum este normal, întrucât procesul de
cultivare a limbii române şi de fixare a normelor începe din secolul al XVI-lea sau chiar mai devreme,
iar repartiţia geografică a fenomenelor dialectale nu este identică cu cea de azi –, atunci concluziile pot
fi diferite. Subdialectul muntenesc a stat la baza variantei literare de tip sudic (până la formarea
românei literare moderne), care a contribuit decisiv, dar numai la sfârşitul secolului trecut, la
întemeierea normelor unice ale românei culte actuale. În concluzie, subdialectul muntenesc se află
indirect, prin intermediul variantei literare munteneşti, la baza limbii române literare moderne.
Selecţia normelor unice s-a făcut pornindu-se de la variantele literare (rar de la graiurile populare din
secolul al XIX-lea), astfel încât se impune comparaţia structurilor vechilor variante literare cu limba
cultă modernă, pentru a determina în ce măsură aceasta este influenţată de diferitele zone lingvistice
româneşti.
2. După alţi cercetători, la baza limbii române literare se află graiul maramureşean. Această
teorie pleacă de la premisa larg acceptată, că primele manifestări ale românei literare le întâlnim în
textele maramureşene (rotacizante), reproduse, cu câteva modificări lingvistice în cărţile tipărite de
Coresi. N. Iorga a fost primul care a susţinut această opinie, preluată şi de S. Puşcariu, Al. Procopovici,
N. Drăganu. S. Puşcariu, care a studiat amănunţit problema, consideră că româna literară s-a născut prin
adaptarea limbii textelor maramureşene la graiul din sudul Transilvaniei, foarte asemănător cu cel din
Muntenia. Adepţii teoriei se limitează la studierea românei scrise din secolul al XVI-lea, ceea ce,
desigur, nu este un argument în favoarea acestei opinii. Pentru evoluţia ulterioară, S. Puşcariu admite o
17
bază dialectală dublă: maramureşeană şi munteană (transilvăneană de sud), realizată prin fuziunea
principalelor trăsături ale celor două graiuri dacoromâne în cărţile lui Coresi.
3. Concepţia conform căreia limba română literară nu are la bază un anumit grai, ci este un
compromis între toate graiurile dacoromâne a fost exprimată pentru prima oară de A. Philippide
(1894). Lingvistul observă că graiul muntenesc a tins spre preponderenţă, însă influenţa sa a fost
concurată de activitatea scriitorilor moldoveni. Limba română literară ar fi început să se fixeze ca
limbă comună drept „un compromis între dialectele diferitelor provincii româneşti.“ Teoria a fost
preluată de G. Pascu, I. Iordan, G. Istrate. I. Iordan admite că, de regulă, la baza limbii literare stă un
singur dialect; în cazul românei, se poate vorbi însă de participarea „mai multor variante locale la
constituirea limbii naţionale şi a celei literare...“, limba română literară modernă fiind considerată o
koiné realizată prin integrarea vechilor variante literare. În procesul de formare a limbii literare
comune, I. Iordan atribuie graiului muntenesc un rol important (însă nu decisiv).
4. O teorie interesantă a formulat E. Petrovici [Petrovici, 1960:78], care susţine că norma unică
a rezultat, după 1859, prin fuziunea normelor regionale din Bucureşti (varianta munteană) şi Iaşi
(varianta moldoveană). Lingvistul clujean arată că integrarea celor două variante literare într-o
singură koiné a condus la eliminarea unor particularităţi dialectale munteneşti şi moldoveneşti; deşi
minimalizată, contribuţia deosebită a filologilor şi a scriitorilor transilvăneni la stabilirea normelor
limbii române literare moderne nu este de ignorat.
5. Importantă este şi teoria (susţinută de G. Ivănescu şi I. Gheţie) după care nu am avut o limbă
literară unitară până în secolul al XIX-lea, ci mai multe variante („dialecte“) literare, întemeiate, fiecare,
pe câte unul din principalele subdialecte dacoromâne. În urma unei ample analize, G. Ivănescu conchide
că, începând cu secolul al XVI-lea, se pot identifica cinci „graiuri“ sau „dialecte“ literare: a) cel
maramureşean (din textele rotacizante); b) cel transilvănean (aproape identic cu cel maramureşean,
dar fără rotacism, reprezentat prin unele texte de la 1600 scrise în Transilvania); c) cel din Muntenia şi
Transilvania de sus (regiunea Sibiu–Braşov, atestat în Scrisoarea lui Neacşu, în tipăriturile lui Coresi etc.); d) cel
din Moldova (din textele de pe la mijlocul veacului al XVI-lea); e) „dialectul“ literar bănăţean (atestat, din a
doua jumătate a secolului al XVI-lea, în textele din Banat, Ţara Haţegului, Orăştie).
Observând că, în secolul a XVI-lea, cele cinci „dialecte“ literare se aseamănă foarte mult, G.
Ivănescu nu susţine ferm clasificarea de mai sus; autorul afirmă că „s-ar părea că nu există, la drept
vorbind, în cea mai veche limbă literară românească decât două mari varietăţi: una nordică,
ardelenească, moldovenească şi bănăţeană în acelaşi timp, şi alta sudică, muntenească şi oltenească în
acelaşi timp... şi că abia cu secolul al XVIII-lea, când elementele populare pătrund puternic în limba
scrisă, se observă patru dialecte literare bine distincte unul de altul: cel muntenesc, cel moldovenesc,
cel ardelenesc şi cel bănăţean” [Ivănescu, 2012:91]. Lingvistul nu susţine deci că în primele două
secole limba română literară a avut o bază exclusiv maramureşeană, ci consideră numai că varianta
literară nordică, prin textele rotacizante, care au avantajul întâietăţii cronologice, a influenţat cu
precădere limba textelor din secolul al XVI-lea (inclusiv pe cele coresiene), a cărei importanţă se
diminuează în veacurile următoare, o dată cu mutarea spre sud a centrelor culturale româneşti.
O concepţie asemănătoare prezintă I. Gheţie (existenţa mai multor variante literare, realizarea
unificării literare în a doua jumătate a secolului al XIX-lea, pe baza variantei literare munteneşti, dar şi
prin contribuţia celorlalte variante literare dacoromâne, importanţa textelor coresiene etc.). Însă I.
Gheţie se îndepărtează de G. Ivănescu când respinge influenţa maramureşeană asupra variantelor
literare din primele secole. Observând că scrisul literar românesc apare simultan în mai multe centre
culturale, I. Gheţie identifică, în secolul al XVI-lea, „patru variante literare regionale: munteană – sud-est
ardeleană, nord-moldoveană, bănăţeană-hunedoreană şi nord-ardeleană”[Gheție, 1975:624]. În
intervalul 1588–1656 se consolidează trei variante literare: cea moldoveană (a cărei bază dialectală
18
înregistrează o serie de modificări o dată cu mutarea centrului cultural din Bucovina la Iaşi); cea
muntenească (a cărei bază dialectală se schimbă prin deplasarea centrului cultural din Oltenia la
Târgovişte); cea sud-vest-transilvăneană (care se formează datorită mutării centrului cultural din
nordul spre sud-vestul Transilvaniei, la Bălgrad). În principiu, aceste variante se menţin până în
secolul al XIX-lea, când limba română literară se unifică pe baza vechii variante literare munteneşti din
anii 1750 (cu modificările aduse de Heliade în 1829) [Gheție, 1975:629]. I. Gheţie distinge trei etape
importante în procesul de impunere definitivă a graiului muntenesc ca bază a limbii literare: a)
momentul 1750 (când varianta literară muntenească s-a generalizat în tipărituri); b) intervalul 1840–
1880 (când graiul muntenesc este acceptat ca exponent al tradiţiei de unitate a limbii literare); c)
perioada de după 1860–1880 până prin 1953–1960 (când muntenizarea limbii literare este
confirmată de lucrările normative ale Academiei) [Gheție, 1982:112].
Teoria expusă de G. Ivănescu şi, cu unele modificări, de I. Gheţie, rămâne singura bazată pe
aprofundarea faptelor de limbă culese dintr-un număr mare de texte literare, oferind soluţii
convingătoare pentru lămurirea relaţiei complexe dintre limba literară şi graiurile dacoromâne.
Aşa cum a rezultat din cele câteva din teoriile prezentate supra, în epoca veche, datorită
existenţei mai multor variante literare ale limbii române, diferenţiate în timp şi spaţiu, este normal să
căutăm mai multe baze dialectale şi nu una singură, în funcţie de numărul variantelor literare. Româna
este o limbă romanică mai puţin diversificată dialectal, iar variantele cultivate ale limbii române vechi
prezintă puţine elemente de diferenţiere majoră. Explicaţia stă în relativa unitate a limbii române, în
ciuda îndelungatei separări administrative şi politice a românilor; cărţile, îndeosebi cele religioase, au
promovat variante ale limbii române care s-au influenţat reciproc, insuficient pentru constituirea unei
limbi literare unitare, dar suficient pentru a întemeia o tradiţie a limbii noastre scrise.
Există două tipuri principale de variante literare:
a) variantele sudice (mai apropiate între ele, se bazează pe graiul muntenesc, inclusiv pe
trăsăturile din sud-estul Transilvaniei);
b) variantele nordice (care se diferenţiază mai accentuat între ele şi se bazează pe graiurile
transilvănene de nord şi sud-vest, pe graiul bănăţean şi pe cel din Moldova de nord).
Specialiştii au selectat un număr de 21 de trăsături fundamentale care prezintă realizări
diferite pe teritoriul dacoromân. Ele se pot identifica practic în orice perioadă şi în cadrul fiecărei
variante regionale, cu precădere la nivel fonetic şi morfologic; depistarea unor elemente specifice la
nivel sintactic este dificilă, iar în ceea ce priveşte lexicul, stabilirea unui tablou complet al
corespondenţelor lexicale interregionale rămâne o sarcină anevoioasă.
Prezentăm lista trăsăturilor fundamentale, specifice variantelor sudice vs variantele nordice:
ă protonic păstrat sau trecut la a: bărbat – barbat;
e medial aton păstrat sau trecut la i: veni – vini;
e final aton păstrat sau trecut la i: cade – cadi;
ḙa accentuat final, păstrat sau redus la e: mea – me;
ia accentuat în poziţie „tare“ păstrat sau trecut la ie: băiat – băiet;
f (+iod) păstrat sau palatalizat în stadiul h´: fi – hi;
labialele p, b, m şi labiodentalele f, v moi sau dure, în poziţie „tare“ (după care e şi ḙa apar
păstrate sau trecute la ă, a): merg – mărg, tocmeală – tocmală;
d dur sau moale (după care e şi i se păstrează sau trec la ă, î): desface – dăsface, din – dân;
n (intervocalic, în elemente de origine latină) păstrat sau trecut la r (nr): bune – bu(n)re;
ń păstrat sau trecut la i : spuńi – spu
i ;
19
s, dz, z, ţ moi sau dure (după care e, i, e a se păstrează sau trec la ă, î, a): sec – săc, (d)zice –
(d)zâce, zid – zâd, ţe apă – ţapă.
ş, j moi sau dure, de regulă în poziţie „tare“ (după care e, i se păstrează sau trec la ă, î):
aşe(d)za – aşă(d)za, şir – şâr;
ş, j moi sau dure, în poziţie „moale“ (după care elementul vocalic şi-a păstrat articulaţia
palatală sau a trecut la a): grijëşte (grijeşte) – grijaşte, şëpte (şepte) – şapte; ulterior, prin velarizarea lui
e (<e a ), raportul între fonetisme devine: grijëşte (grijeşte), grijăşte – grijaşte; şëpte (şepte), şăpte –
şapte.
dz păstrat sau trecut la z: dzice – zice;
ğ ( +o, u) păstrat sau trecut la j: gioi – joi, giudeca – judeca;
r moale sau dur, de regulă în poziţie „tare“ (după care apar e, i sau ă, î: reu – rău, riu – râu);
r moale sau dur, în poziţie „moale“ (după care elementul vocalic şi-a păstrat articulaţia
palatală sau a trecut la a): ocărëşte (ocăreşte) – ocăraşte; ulterior, prin velarizarea lui e (< e a ), raportul
între fonetisme devine: ocărëşte (ocăreşte), ocărăşte – ocăraşte;
rr păstrat sau trecut la r: urrî – urî;
articolul posesiv variabil în funcţie de număr sau de gen ori invariabil: al, a, ai, ale – a;
formele de prezent indicativ şi conjunctiv ale verbelor de conjugarea II, III şi IV, cu radical în
d, n, t, terminate în -(d)z(ă); -i(u), ie; -t(ă) sau cu dentala refăcută: să au(d)z – să aud, să au(d)ză – să
audă; să rămâi – să rămân, să rămâie – să rămână; să viu – să vin, să vie – să vină; să scoţ – să scot, să
scoaţă – să scoată.
Procesul deliberat de unificare a variantelor literare româneşti începe după 1780, anul în care
este publicată prima gramatică, prin activitatea laborioasă a Şcolii Ardelene, şi continuă în secolul al
XIX-lea prin contribuţia unor mari cărturari. Principalele criterii în funcţie de care au fost selectate
normele limbii române literare moderne sunt cele propuse de I. Heliade Rădulescu și acceptate de
Academia Română: a) criteriul etimologic, b) criteriul regularităţii formelor gramaticale, c) al
răspândirii geografice şi d) al eufoniei sau estetic.
Varianta literară muntenească prezenta norme care, mai ales la nivel fonetic, erau cele mai
apropiate de aceste condiţii, însă la impunerea ei ca bază a limbii române literare moderne au
contribuit şi factori extralingvistici (cel mai important fiind, desigur, stabilirea capitalei la Bucureşti).
Spre deosebire de limba unică din textele tipărite în jurul anului 1750, româna literară modernă nu
coincide perfect cu varianta muntenească. Influenţa celorlalte variante literare, mai ales în ceea ce
priveşte structura morfologică şi vocabularul, a fost importantă, fapt explicabil prin aceea că normele
actuale ale limbii literare sunt rezultatul unui efort gradual şi comun de selecţie depus, în secolul al
XIX-lea, de importanţi cărturari din toate provinciile româneşti.
În concluzie, limba română literară modernă se bazează numai indirect pe graiul muntenesc,
întrucât acesta este completat și îmbogățit cu multe elemente aparţinând celorlalte variante literare
româneşti.
20
ACTIVITĂȚI PRACTICE
A. SEMINAR:
1. Conceptul de limbă română literară: definire şi caracteristici.
2. Istoria limbii române literare în preocupările filologilor români.
3. Periodizarea limbii române literare.
4. Epoca de formare a limbii române literare: teorii şi concepţii.
5. Baza dialectală a limbii române literare: teorii şi abordări.
B. APLICAȚII:
1. Indicați exponenții și susținătorii următoarelor teze privind formarea limbii române și expuneți
argumentele (eventual, contraargumentele) lor:
Nr.
d/o
Teza Exponenții și
susținătorii
Argumente / contraargumente
1. Începuturile limbii române literare au fost
puse de textele coresiene.
2. Momentul de început al limbii române
literare trebuie căutat în textele
rotacizante.
3. Limba română literară s-a constituit în a
doua jumătate a sec.al XIX-lea, după
unirea Principatelor.
4. La originile limbii române literare stă
vorbirea claselor dominante.
5. Limba literară se formează odată cu
națiunea.
6. Limba literară apare înaintea scrisului, în
creația populară orală.
7. Limba română se naște în secolul al XVII-
lea datorită cronicarilor.
2. Formulați, într-un enunț, fiecare din teoriile privind baza dialectală a limbii române literare:
Autorul teoriei Teoria Susținători ai acestei
teorii
1. B.P.Hasdeu
2. A.Philippide
3. G.Ivănescu
4. I.Coteanu
5. E.Petrovici
C. REFERATE:
1. Probleme de istorie a limbii române în concepția lui B.Petriceicu Hasdeu.
2. Istoria limbii române literare în concepția lui A.Philippide.
3. Cercetarea diacronică a limbii române în opinia lui G.Ivănescu.
21
Tema 2. EVOLUȚIA LIMBII ROMÂNE LITERARE ÎN EPOCA VECHE
Obiective:
să descrie procesul de evoluție a limbii române din această perioadă;
să explice rolul slavonismului cultural în procesul de formare a limbii române literare;
să prezinte monumentele de limbă slavonă și cele bilingve din istoria limbii române;
să argumenteze cu fapte de ordin lingvistic vechimea scrisului în limba română;
să expună principalele teze ale teoriilor privind cauzele apariției scrisului în limba română;
să caracterizeze principalele trăsături lingvistice ale textelor redactate în epoca veche;
să aprecieze eforturile cărturarilor din epoca veche orientate spre crearea unor norme unice ale
limbii române literare.
Prospectul temei:
♦ Începuturile scrisului în limba română. Slavonismul cultural și rolul lui în istoria limbii române
literare. Mărturii despre vechimea scrisului în limba română. Începuturile scrierii românești cu litere
latine. Cauzele introducerii limbii române în scriere.
♦ Dezvoltarea limbii române literare până la mijlocul secolului al XVII-lea. Textele rotacizante: datare
și localizare. Cele dintâi traduceri religioase în limba română. Primele încercări de normare a limbii
române.
♦ Problemele și evoluția limbii române literare în perioada 1640 – 1780. Cărturari și monumente de
limbă română din această perioadă (Varlaam, Dosoftei, Antim Ivireanul). Structura limbii literare.
Bibliografie:
1. MUNTEANU, ȘT., ȚÂRA, V. Istoria limbii române literare, Privire generală, Editura Didactică și Pedagogică,
București, 1983, p. 54 -138.
2. GHEȚIE, I. (coord.) Istoria limbii române literare. Epoca veche (1532 – 1780), București, Editura Academiei
Române,1997
3. ROSETTI, AL. Istoria limbii române de la origini până în secolul al XVII-lea, București, Editura Științifică și
Enciclopedică, 1978.
4. CORLĂTEANU, N., PURICE, M. Schițe de istorie a limbii moldovenești literare, Chișinău: Lumina, 1986.
5. COTEANU, I. Structura și evoluția limbii române (de la origini până la 1880), București, Editura Academiei
R.S.R., 1981.
6. ARVINTE, V. Normele limbii literare în Biblia de la București (1688), Iași, Editura Universității „Al.I.Cuza”,
2004.
7. PANAITESCU, P.P., Începuturile și biruința scrisului în limba română, București, Editura Academiei RSR,
http://ru.calameo.com/read/000827433c08a288f0cb6 [accesat 08.01.2018]
8. CHIȚIMIA, I.C., Începuturile scrisului în limba română, în: https://dacoromanica.wordpress.com/studii-
clasice/profdrdoc-ic-chitimia-inceputurile-scrisului-in-limba-romana/ [accesat 08.01.2018]
9. GHEȚIE, I., MAREȘ, AL. Originile scrisului în limba română. Contribuții filologice și lingvistice, Editura Științifică
și Enciclopedică, București, 1985, 463 p.
10. URS, A.-O. Diaconul Coresi. Monografie și antologie de texte, Cluj-Napoca, 2009, 363 p.
11. MOCANU, A. Contribuția diaconului Coresi la dezvoltarea limbii române literare în opinia lui I. Gheție (1930
– 2004) , În: www.diacronia.ro/indexing/details/A8589/pdf [accesat 08.01.2018].
12. STĂNCULESCU, S. Începuturile scrisului în limba română și diaconul Coresi, În:
www.sebastianstanculescu.ro/scrisul-diaconul-coresi [accesat 08.01.2018]
13. CHIVU, GH. Scrisul religios – componentă definitorie a culturii vechi românești, În Dacoromania, anul XVII,
2012, nr.1, p.54 – 67; http://www.dacoromania.inst-puscariu.ro/articole/2012_1_4.pdf [accesat
08.01.2018].
22
2.1. ÎNCEPUTURILE SCRISULUI ÎN LIMBA ROMÂNĂ
2.1.1. Slavonismul cultural și rolul lui în istoria limbii române literare
În epoca de formare a culturii și limbii române trebuie delimitate mai multe tipuri de
exprimare lingvistică. În primul rând, este vorba de texte scrise în limba slavă veche de redacție
românească care aveau conținut laic, dar și religios. În al doilea rând, în această perioadă capătă o
răspândire importantă textele religioase traduse din alte limbi, mai ales, din slava veche sau din greaca
bizantină, ce se caracterizau prin respectarea întocmai a originalului. În al treilea rând, în epoca
respectivă, circulau texte religioase alcătuite în spațiul românesc, în care cărturarii timpului se
orientau spre sursele lingvistice ale vorbirii populare vii.
În perioada premergătoare apariției scrierilor în limba română sunt atestate următoarele
tipuri de documente:
a) Monumente de limbă slavonă de redacție românească (texte religioase, juridice, acte, scrisori
particulare, letopisețe);
b) Texte bilingve (documente oficiale, cronici etc.).
Una din trăsăturile carcateristice ale literaturii Evului Mediu – atât în Estul, cât și în Vestul
Europei – consta în faptul că tot ce apărea ideal în privința conținutului și desăvârșit ca formă nu putea
fi exprimat decât în câteva limbi „alese”, numite „limbi sacre”, ele fiind apreciate ca perfecte din
punctul de vedere al structurii și formei, al bogăției de lexic, alte limbi fiind considerate inapte a
exprima sublimul, abstractul și delicatul. De aceea, în perioada respectivă, era inimaginabil ca limba
folosită în biserică, în cancelaria statului sau în operele științifice sau literare să fie alta decât cea
„aleasă”, chiar dacă ea nu era înțeleasă de majoritatea locuitorilor din spațiul geografic dat. În calitate
de asemenea „limbă sacră”, la popoarele Europei Occidentale era utilizată latina, în Europa de Est, în
acest rol se folosea limba medio-greacă (bizantina) și limba slavă veche (slavona). Moldova și Țara
Românească s-au aflat printre țările de cultură bizantină ortodoxă, unde limba oficială era slavona,
formată în a doua jumătate a secolului al IX-lea. Iată de ce în calitate de limbă a bisericii și a literaturii
religioase, a cancelariilot domnești din Moldova și Muntenia, multă vreme s-a utilizat limba slavonă, cu
puternice influențe slave răsăritene (rusești și ucrainene).
În aceste teritorii, pe lângă textele religioase de limbă slavonă, aduse prin rețeaua bisericească
din centrele de cult din Rusia, dar și din Balcani, au fost redactate asemenea texte și aici, în Moldova și
Muntenia. Astfel, prin anii 1403-1406, din porunca domnitorului Alexandru cel Bun, cunoscutul
cărturar Grigore Țamblak (1364 – 1418) a compus, în slavonă, Pătimirea sfântului și slăvitului mucenic
Ioan cel Nou și mai multe predici. Gavriil Uricariul, de la mănăstirea Neamțu, copiază, în 1435-1436, în
slavonă un Evangheliar slavono-grecesc (Tetraevanghelul). În 1473, ieromonahul Nicodim copiază, din
porunca lui Ștefan cel Mare, un Tetraevanghel, pe care, în 1477, Ștefan cel Mare îl dăruiește Mănăstirii
Humorului [Corlăteanu, Purice, 1986:37].
Slavona îndeplinea și funcția de limbă oficială a cancelariei domnești, ea fiind folosită la
redactarea actelor oficiale interne, dar și a unora din cele ce se refereau la relațiile externe. Iată, spre
exemplu, un document emis de cancelaria lui Ștefan cel Mare din numele acestuia: «Милостïю
Божïею мы, Стефан воевода, господарь земли молдавскои, знаменито чиним ис сѣмі листомъ
нашим въсѧмь кто или оузрит или его чтᴕчи оуслышит, оже тот истинный слᴕга наш Корлат
слᴕжил нам право и вѣрно. Тѣм мы видѣвше его правою и вѣрною службою до нас, жалѡвали
есмиего особною нашею милостïю и дали есми ему и потвръдили оу нашей земли оу молдавскои
его правую и питомую отнину, село на имя Беркишещïи на Молдавѣ…».
Între 1504 – 1511, un protopsalt de la Mănăstirea Putna, Eustatie, alcătuiește o carte de
cântece în limba slavonă cu notație muzicală greco-bizantină.
23
În limba slavonă de redacție românească au fost scrise și primele letopisețe. Pe la 1451 este
alcătuită Cronica scurtă a Moldovei, care este, de fapt, o formă primară a letopisețului dinaintea
domniei lui Ștefan cel Mare, istorisind evenimentele dintre anii 1359 și 1451. Diecii din cancelaria lui
Ștefan cel Mare redactează în slavonește „Letopisețul de când s-au început Țara Moldovei”, cunoscut
drept Letopisețul de la Bistrița, în care firul povestirii începea cu domnia lui Dragoș și se încheia cu
anul 1506, narațiunea fiind întemeiată mai ales pe tradiția orală. Domnia lui Ștefan cel Mare este
descrisă și în Cronica moldo-rusă, care cuprinde o legendă despre originea moldovenilor și duce firul
istorisirilor până în anul 1504. În Cronica moldo-polonă, redactată, probabil, de solul polonez Nicolai
Bžeski, evenimentele sunt descrise până în 1564.
Trebuie amintite aici și letopisețele scrise în limba slavonă de Macarie, Eftimie și Azarie.
Macarie își scrie letopisețul din însărcinarea lui Petru Rareș și cuprinde în el evenimentele dintre anii
1504-1542. Eftimie continuă cronica lui Macarie și prezintă faptele istorice din a doua domnie a lui
Petru Rareș (1541-1546) și ale fiilor acestuia (1546-1552), încheind cu primii ani ai domniei lui
Alexandru Lăpușneanul, din a cărui poruncă a și scris letopisețul. Azarie urmează istorisirea din 1551
până în 1574.
În toate aceste texte, după cum era și de așteptat, pătrundeau nume comune și proprii, expresii
românești, care n-au putut fi evitate de cei ce scriau în slavonă. Astfel, în diferite texte au fost atestate
elemente lexicale ca: blidar, bucium, verigă, vulpe, grumaz, jude, cremene, mazăre, mierlă, oțel, palmă,
plăcintă, purcel, secară, strungă, fir, șarpe, știubei, cireș ș.a. Sau: «… а они келтовали… ради своих
комати инше что не имали от них възѣти» (1601); «…ватра села Махаилашѣ… да имаиш
поставити стълп … како бъдет май добре» (1603) ș.a.m.d.
Pe parcursul secolului al XVI-lea apar și un șir de texte bilingve, în special, lucrări cu conținut
religios. Astfel, în anul 1512, la mănăstirea Neamțu este copiată o Tetraevanghelie, scrisă în două limbi
– slavonă și română. Tot în slavonă și română a fost redactată și Psaltirea Voronețeană, despre care se
va discuta infra.
În anul 1581, ritorul Lucaci de la mănăstirea Putna copiază și el un text bilingv (slavo-român) –
așa-numita Pravilă de ispravă, cunoscută ca Pravila ritorului Lucaci și considerată cel mai vechi
manuscris juridic.
2.1.2. Mărturii despre vechimea scrisului în limba română
În legătură cu apariţia scrisului în limba româna şi cu împrejurările care au determinat acest
eveniment cultural s-au expus numeroase puncte de vedere.
În secolele al XIV-lea şi al XV-lea, pe teritoriul românesc, limba oficială a cultului ortodox şi a
administraţiei era slavona. Totuşi, se poate presupune că şi în această perioadă s-a scris româneşte,
deci înainte de data primului document românesc păstrat.
Al. Rosetti, bazându-se pe câteva informaţii, susţine în acest sens că „...trebuie să se fi scris
româneşte întotdeauna, sporadic şi pentru nevoi particulare. Dar aceste texte s-au pierdut (...) Atât
textele româneşti din secolul al XVI-lea, care întrebuinţează o ortografie tradiţională, adică fixată la o
epocă anterioară, cât şi câteva ştiri precise, ne arată că s-a scris româneşte în veacul al XV-lea” [Rosetti,
1978:189].
În ciuda puţinelor mărturii pe care le avem, este în general admis faptul că s-a scris româneşte
şi înainte de 1500. Încă din 1881, Al. Lambrior a susţinut această idee într-un articol apărut în revista
„Convorbiri literare”: „românii au scris în toate timpurile în limba lor”, iar mai târziu, în 1896, aceeaşi
idee a fost actualizată de istoricul A. D. Xenopol, în Istoria românilor din Dacia Traiana, vol V. El afirmă
că limba română fusese utilizată din timpuri foarte vechi la scrierea unor acte private.
24
Afirmaţiile de mai sus sunt susţinute prin argumente furnizate şi de alte lucrări de specialitate:
Istoria limbii române literare, St. Munteanu, V. D. Târa; Istoria limbii române, Al. Rosetti; Începuturile
scrisului în limba româna I. Ghetie; Structura si evolutia limbii române (de la origini pâna la 1860), I.
Coteanu ş.a.
Specialiştii au grupat mărturiile prin care se poate susţine această idee în trei categorii:
a) informaţii istorice despre folosirea limbii române în scris;
b) unele aspecte ale grafiei româno-chirilice;
c) fragmente de limbă românească în textele slave anterioare anului 1500.
a) Din prima categorie de mărturii face parte o menţiune documentară care vorbeşte despre
jurământul de fidelitate, depus de Ştefan cel Mare în 1485, faţă de regele Cazimir al Poloniei: „hec
inscriptio ex valachico in latinum versa est, sed rex ruthenica lingua scriptam accepit” („această
scrisoare a fost tradusă din limba valahă în latină, dar regele a primit versiunea scrisă în limba slavă
bisericească de tip ucrainean = „ruthenica lingua”). Este clar deci că versiunea latină a acestui act a fost
făcută după una redactată în limba română. O altă mărturie din această categorie o reprezintă
informaţia în legătură cu suma de 1 florin care s-a plătit în 1495 (30 nov.) de către municipalitatea
Sibiului unui preot român pentru redactarea unor scrisori în limba română.
b) În a doua categorie de dovezi intră discuţiile privind notarea unor sunete româneşti prin
semnele chirilice ius, gi şi î. O amplă interpretare a aspectelor legate de grafia româno-chirilică face
Ion Gheţie în lucrarea Inceputurile scrisului în limba româna, capitolul Vechimea scrierii chirilice
româneşti. Specialistul bucureştean afirmă ca iusul (Ѫ) reda vocala centrală orală ă sau â, fără
nazalitate. În limba română ius nu redă niciodata pe ăn sau pe în.
Slova gi (џ) nu există în alfabetul chirilic. Până la începutul secolului al XX-lea s-a considerat că
această slovă a fost creată pe terenul limbii române pentru a reprezenta grafic un sunet specific limbii
noastre şi pe care limba slavă nu-l cunoştea. Începând din 1904, odată cu lucrarea Fonetica alfabetului
chirilic în textele române din veacul al XVI-lea şi al XVII-lea a lui Ilie Bărbulescu, s-a impus opinia
potrivit căreia gi (џ) ar fi o slovă împrumutată de la sârbi, unde se nota (џ). Bărbulescu însă pierde din
vedere faptul că atestarea acestei slove într-un document sârbesc este mai recentă cu un secol decât
cea mai veche atestare a ei în documentele româneşti1. Despre acest lucru vorbeşte Ion Gheţie şi
conchide: „Nu e exclus, teoretic vorbind, ca românii să fi creat pe gi (џ) independent de un model
străin sau cel puţin să-l fi luat pe gi (notat invers) din cărţile sârbeşti de redacţie bosniacă (unde avea
valorile [č] şi [ğ]) şi să-l fi inversat (scriindu-l cu cele două bare laterale în sus şi cu bara din mijloc în
jos) pentru a reda africata ğ. Născocită de români sau împrumutată de ei de la sârbi (cu unele
modificări) slova gi a fost întrebuinţată din cele mai vechi timpuri pentru a reda în scris un sunet
specific românesc” [Gheție, 1985:17-18].
Acelaşi lingvist este de părere că dacă românii au creat o slovă nouă ori au împrumutat-o din
altă limbă, cu unele modificări, aceasta presupune scrierea relativ curentă a limbii române: „Numai
scriind de mii de ori cuvinte cu gi, românii au putut simţi nevoia de a găsi un echivalent grafic diferit
de celelalte slove ale alfabetului chirilic. A fost nevoie, deci, de un exerciţiu grafic îndelungat pentru a
simţi insuficienţa notaţiilor curente şi a recurge la împrumut sau la crearea unei slove noi. Gi nu putea
apărea în cadrul scrisului slavon cu litere chirilice din ţările române, ci numai în cadrul scrisului
românesc şi anume în momentul când acest scris avea o oarecare vechime, o anumita tradiţie” [Gheție,
1985:18].
1 Slova gi (џ) apare pentru prima oară în 1415 în Ţara Românească şi în 1454 într-un document provenind din Moldova
(Neamţ). Dar şi după această dată pentru notarea lui gi se mai foloseşte j sau apar în documente combinaţii de tipul dc,
cj, dj, prin care se încerca o redare aproximativa a lui gi. (cf. A. Rosetti, ILR, IV, V, VI, p.154, 176).
25
Până în 1454, gi apare izolat, dar după 1649 – în documentele slavo-române – această slovă se
întâlneşte frecvent. Gheţie plasează cu prudenţă apariţia ei în texte în anii 1450-1480. În documentele
slave de pe teritoriul românesc, g era notat tot prin g sau j deoarece scribii acestor documente erau de
obicei străini: sârbi, bulgari, ucraineni, iar gi nu aparea, mai ales la început, decât la cei care scriau
româneşte şi care nu puteau fi decât români. În textele slavo-române, notarea lui gi prin j continuă să
apară până spre jumătatea secolului al XVI-lea şi, izolat, şi după această dată, dar în textele româneşti,
începând cu Scrisoarea lui Neacşu, gi nu va fi notat decât prin gi.
Semnul î folosit în scrierea limbii române cu slove chirilice a rezultat prin modificarea lui ius
(Ѫ). Această modificare s-a petrecut în Bulgaria, „obţinându-se o slovă cu o triplă valoare fonetică:
în primul rând, la iniţială, î notează pe î nazal: îpărat (împărat CV, 68,5); această
valoare fonetică a lui î se explică prin însăşi originea acestei slove, pentru că în română, ius (Ѫ)
nota pe î;
în al doilea rând, î notează nazalitatea vocalei care precedă pe n sau pe m: mîndrie (=
mândrie, CV, 97,13);
în sfârşit, în unele cazuri, î mai notează şi oclusiva nazală respectivă: uîbra (= umbra CV,
113, 7-8; Avram, Graf. chiril., 98-113)” [Rosetti, 1978:153].
Î apare pentru întâia oară într-un document slav din 1442, însă acest document reprezintă o
copie târzie. Acest semn apare în 1499 într-un document al lui Radu cel Mare (Ţara Românească)
pentru Mânăstirea Glavacioc (cf. Rosetti, 1978:153).
În cea de a treia categorie de mărturii prin care se susţine faptul că s-a scris româneşte
întotdeauna în mod sporadic şi pentru nevoi particulare se încadrează cuvintele româneşti, în special
nume proprii şi frazele ori fragmentele de fraze româneşti care apar în textele slave şi latine încă
înainte de secolul al XVI-lea.
Mărturii de acest tip ne oferă I. Coteanu în lucrarea Structura si evoluţia limbii române (de la
origini pâna la 1880), Bucuresti, 1981, în care selectează fapte de limbă pentru toate nivelurile.
La nivel fonetic se menţionează următoarele particularităţi care atestă că s-a scris româneşte
şi înainte de secolul al XVI-lea:
scrierea cu un i la plural nearticulat şi cu doi i la pluralul articulat este consecventă în textele
tipărite în secolul al XVI-lea; draci, pomi, robi se notează astfel când sunt monosilabice şi au în
structură un [i], dar se notează dracii, pomii, robii atunci când sunt bisilabice datorită celui de al doilea
i. Între secolele al XIII-lea şi al XV-lea s-a produs diferenţierea dintre cele două feluri de i. Acesta putea
fi şoptit sau putea fi plenison. Grafia cu ii, pentru i plenison este foarte îngrijită în primele texte
româneşti, indiferent dacă sunt manuscrise ori tipărituri.
rotacismul lui n intervocalic este un fenomen regional la data la care poate fi controlat:
cinre, cire/ cine; lunră, lură/ lună; mănre, măre, mânre, mâre/ mâine; pănre, păre, pânre, pâre/ pâine;
venre, vinre, vire/ vine. Aceste forme sunt atestate în nordul Moldovei, în Maramureş, în vestul şi sud-
vestul ţării în secolul al XVI-lea, dar sunt în mod sigur şi mai vechi.
La nivel morfosintactic este de reţinut prezenţa, în scrierile slave şi în documentele latineşti, a
unui număr mic de cuvinte româneşti: substantive, câteva adjective, participii, pronume
demonstrative şi adverbe.
În documentele cercetate din secolul al XIII-lea s-au înregistrat numai baci, bun, mic, singur, ca
porecle. Pentru secolul următor se cunosc 12 cuvinte, între care poate un verb în numele propriu
compus Caştevara. Celelalte sunt substantive şi adjective, nume proprii sau entopice. În secolul al
XVlea, numărul cuvintelor înregistrate creşte la aproximativ 400.
Substantivele atestate în secolul al XV-lea au flexiunea foarte asemanatoare cu flexiunea celor
din secolul al XVI-lea: femininele au pluralul în -e şi -i: bârtve/bârfe, Căscioarele, Cetate, Fântâneale,
26
Fântâniţe, obede, scule, vedre. Plural în -i au: Arsuri, livedzi, Rupturi. Există şi alternanţe la nivelul
radicalului: căscioare, cetate, livedzi; masculinele au pluralul peste tot în -i: Bărboşi, boieri, Călugări,
Corbi, Curteani, Găinari, marturi, mejiaşi, moldoveni, nastări (nasturi), Pitulaţi, tâlhari, Ulmi, Ursi,
vameşi, vecini; neutrele au pluralul în –e şi –ure: coşure, mălure (= maluri), cornele, izvo(a)rele, sipote.
Adjectivele atestate în documente din secolul al XV-lea au particularităţi flexionare pe care le
regăsim la adjectivele din textele ulterioare acestei perioade: adjectivul repede, faţă de invariabilele
ferice, mare, tare, face parte din categoria celor variabile cu o terminaţie. Se întâlneşte şi ca nume
propriu Repede într-un document slav din secolul al XVI-lea. Formarea comparativului de superioritate
cu adverbul mai este atestată de construcţii mixte ca: mai vâşe (= “mai sus”) sau mai lepşago roditelea
(= „părinte mai bun”).
Articolul avea la masculin singular forma -lu, iar la plural -l’i. Femininul avea -a şi -le.
Verbul ridică probleme, deoarece sunt puţine forme atestate. E vorba de participii precum:
afumatu, cârpitu, clăditu, deochiatu, giuratu, împuţitu, lăudatu, lepădatu, liubitu, luminatu, pitulatu,
pârlitu, rasu, săpatu, săratu, speriatu, tunsu, urâtu, uscatu, vrâstatu, toate folosite ca porecle sau
entopice, în afară de unele derivate ca arsuri, cursură, care trimit la participiile arsu, cursu. Alte discuţii
referitoare la verb se bazează doar pe presupuneri.
Cercetând formele din secolul al XVI-lea, se poate presupune că au existat în limba secolelor al
XIII-lea – al XV-lea, paralel cu flexiunea obişnuită astăzi, forme verbale compuse cu a fi: era spusu,
mersu; au fost spusu, mersu; fusese spusu, mersu; va fi spusu, mersu; au fost, era, vor fi spunându,
mergându. Cele doua modalităţi de formare a timpurilor verbale aveau valoare activă, iar pasivul se
reda, după toate probabilităţile, prin diateza reflexivă. E posibil, de asemenea, ca în această perioadă să
se fi continuat fenomenul de scurtare a infinitivului.
O formă verbală care prezintă interes este cea numită condiţional-simplu: să ascultare, să
lăsare. Ea reproducea perfectul conjuncitvului latin cu sens de condiţional prezent. Faptul că această
formă este relativ rară în secolul al XVI-lea constituie o dovadă că era arhaică, fiind utilizată mai
frecvent între secolele al XIII-lea – al XV-lea.
La perfect simplu şi la mai mult ca perfect lipseşte sufixul flexionar -ră- la primele doua
persoane ale pluralului, ca şi mai târziu.
Sintaxa este foarte slab reprezentată, unicul fenomen fiind redarea prepoziţiei pre prin
prepoziţia slava po, cu sens local. Este discutabilă apariţia acesteia şi pe lângă un acuzativ complement
direct la numele de persoană.
În vocabular intră cuvinte de origine slavă, populare: cimbru, coş, cârn, crâng, drag, iaz, izvor,
liubit, moghilă, neamt, nevoie, poiană, răspântie, vrabie etc. sau culte: boier, călugăr, cârjă, cliucer, comis,
crai, (d)vornic, logofăt, monastire, ocină, stolnic, târgoveţ, vistiernic etc.; cuvinte de origine greacă:
fanariu („felinar”), pirostrie, părăsi; cuvinte de origine turcă: bogasiu („stofa”), ciorap, dulamă, hamalâc,
papuci; cuvinte de origine maghiară: birău („primar”), chezaş, dijmă, ham, megiaş, nădragi, pârcălab,
pârgar, şoim, uliu, vamă, vameş; cuvinte săseşti: laţ („şipcă”), şindrilă etc.
În concluzie, aceste dovezi, indiferent de natura lor, atestă că s-a scris româneşte şi înainte
de secolul al XVI-lea.
Dispunem astăzi de informaţii mai exacte referitoare la începuturile scrisului în limba română
cu litere latine. Conform acestora, în Transilvania s-a tipărit o Carte de cântece românească, scrisă cu
litere latine şi cu ortografie maghiară. Se pare că traducerea s-a făcut după un original maghiar, dar nu
se cunoaşte autorul traducerii, după cum nu se ştiu sigur nici locul tipăririi ei şi nici anul apariţiei.
Cercetătorii au stabilit că traducătorul ar fi fost un român bănăţean, datorită particularităţilor
bănăţene reflectate în acest text. De asemenea, se mai precizează că această traducere s-a realizat după
27
ce românii bănăţeni şi hunedoreni trecuseră la protestantism (calvinism). Locul probabil al tipăririi
este Clujul, iar perioada în care s-a realizat este 1560-1570 (1573)1.
Ion Gheţie analizează fragmentul păstrat din acest text şi consideră că unele grafii
demonstrează neîndoielnic faptul că, „scriind unele cuvinte, traducătorul a avut înaintea ochilor
etimoanele latineşti corespunzătoare, stabilind, aşadar, o prealabilă relaţie de ordin etimologic între
termenii în discuţie” [Gheție, 1985:25]. Dintre exemplele prezentate de cercetătorul bucureştean
reţinem: campuluj (= câmpului), credintza (= credinţă), crestinilor (= creştinilor), hommul (= omul),
kastiga (= câştigă), sze laudem (= să lăudăm), mane (= mână), pane (= pâine), peccate (= păcate),
planczem (= plângem), szuffletul (= sufletul).
Deci traducătorul Cărţii de cântece cunoştea limba latină şi conştientiza originea latină a limbii
române, punând cuvintele româneşti alături de etimoanele latineşti corespunzătoare. Aşa se explică de
ce în cazul unor cuvinte precum hommul, peccate, szuffletul se reflectă fenomenul reducplicării
consoanelor, iar în grafiile campuluj, credintza, crestinilor semnul grafic c este folosit în loc de k, prin
care se reda, după model maghiar, velara surdă. În astfel de grafii Ion Gheţie vede „originile
îndepărtate ale etimologismului ortografic românesc” [Gheție, 1985:25].
Astfel de grafii etimologice au fost păstrate şi mai târziu în copiile Cărţii de cântece şi în alte
lucrări apărute în Transilvania.
2.1.3. Cauzele introducerii limbii române în scriere
Chiar dacă limba literară nu trebuie identificată cu cea scrisă, totuşi nu putem neglija rolul
fundamental pe care l-au avut textele scrise în procesul de formare şi, mai ales, de unificare a limbii
române literare.
La sfârşitul secolului al XIX-lea, odată cu descoperirea textelor rotacizante, s-a pus problema
cauzelor care au determinat folosirea limbii române în scrierile oficiale şi în biserică. Discuţiile
privitoare la această problemă au fost ample şi înverşunate, însă nici savanţii români, nici cei străini nu
au ajuns la un consens. În prezent, se conturează trei poziţii dominante în interpretarea acestui
subiect. Conform acestor poziţii, începuturile scrisului în limba română sunt determinate:
1) de factori social-politici şi culturali interni;
2) de factori externi, în special, datorită influenţei unor curente culturale străine;
3) atât de factori interni, cât şi de cei externi.
Teoria imboldului intern sau curentul naţional. Această teorie a fost enunţată pentru prima
dată la sfârşitul secolului al XIX-lea de către A.D.Xenopol, dar ea şi-a găsit adepţi și mai târziu. Dintre
cei care au acceptat punctul de vedere al lui Xenopol putem aminti pe: Ion Bianu, Gh.Ghibănescu, Milan
Şesan, Şt.Ciobanu, P.P.Panaitescu, Em.Vârtosu și G.Ivanescu. Argumentele pe care se bazează cei care
susțin teoria imboldului intern sunt mai ales de natură istorică decât de ordin lingvistic.
Opinia potrivit căreia tălmăcirea primelor scrieri bisericeşti în limba română s-a făcut sub
impulsul necesităţii didactico-religioase şi al împrejurărilor istorico-culturale din Maramureş este
susţinută de Ştefan Ciobanu. P.P. Panaitescu pune traducerea primelor texte pe seama factotilor interni
de natură social-politică şi culturală, istoricul fiind convins că traducerea acestor texte era rezultatul
unei reacţii a anumitor pături sociale faţă de dominaţia culturală a slavonei. Unii specialişti leagă acest
eveniment cultural de lupta bisericii româneşti din Maramureş pentru autonomie la sfârşitul secolului
al XV-lea. Altii (Şt.Munteanu şi V.D.Ţâra) acceptă în această privinţă punctul de vedere al
academicianului Al.Rosetti, după care o astfel de autonomie era imposibilă.
1 Până la descoperirea acestui document, primul document redactat cu litere latine a fost considerat textul rugaciunii
Tatăl nostru (descoperit de B. Petriceicu Hasdeu), transcris pentru prima dată la noi cu litere latine de Luca Stroici, în
1593, şi inclus în istoria lui Stanislav Sarnicki, apărută în 1597.
28
Em.Vârtosu susţine ideea impulsului intern, dar se referă şi la mişcarea europeană de
renunţare la vechile limbi de cultură, în scopul dezvoltării şi impunerii limbilor naţionale. După
părerea lui, exprimată în lucrarea Paleografia româno-chirilică, renunţarea la limbile generale de
cultură este un fenomen european, fiecare popor având s-o pună în practică mai devreme sau mai
târziu.
În concepţia lui G.Ivanescu, la noi, ca şi în Apus, aristocraţia şi clerul au scris cei dintâi în limba
etnică. Aceasta s-a putut întâmpla însă numai în momentul în care limba română şi-a faurit o variantă
cultivată care să poată face concurenţă limbii slavone. Totuşi, „după ce s-a creat limba literară
românească, limba slavă bisericească, ca limbă oficială şi de cultură, a mai continuat a fi utilizată ca
limbă literară, dar cu vremea ea a fost înlăturată, întâi de toate pentru motivul că era mai comod să se
scrie în română decât într-o limbă străină” [Ivănescu, 1980:510-511]. Ideea de mai sus este completată
în sensul că nu numai comoditatea a fost cauza introducerii limbii române în scris. Neîndoielnic,
aceasta era o cauză obiectivă, dar ei i s-au alăturat altele mai întemeiate, precum pregătirea preoţilor şi
exemplul unor popoare vecine (polonii şi cehii). Bazându-se pe fapte istorice, G.Ivănescu este de
părere că acţiunea de introducere a limbii române în scris a pornit de la Mănăstirea Peri din
Maramureş, mănăstire care îşi dobândise dreptul de a hirotonisi preoţi şi de a administra biserici. Ca
urmare, e probabil să fi existat aici şi o şcoală de preoţi care învăţau după texte bilingve slavo-române.
În concluzie, aici s-a făcut prima traducere a textelor religioase în limba română.
Teoria influenţelor externe. În funcţie de curentul cultural străin care se presupune că a
determinat introducerea limbii române în scris, se vorbeşte despre direcţii diferite de influenţă, pe
care le prezintă critic Ion Gheţie [1985:80-82]: influenţa bogomilică (B.P.Hasdeu, I.G.Sbierea, I.Ieşean);
influenţa husită (N.Iorga – 1904, S.Puscariu, N.Draganu, I.A. Candrea, Al. Procopovici, I.Bianu); influenţa
protestantă – luterană şi calvină (N.Iorga – 1902, Ov.Densusianu, I.Balan, Al.Rosetti, N. Drăganu);
influenţa catolică (G.Moldovan, Ilie Bărbulescu); influenţa Patriarhiei din Constantinopol (N.Teaciuc-
Albu; curentul naţional (A. D. Xenopol, I. Bianu, Gh. Ghibănescu, Milan Şesan, Şt. Ciobanu, P. P.
Panaitescu, J. Smrčkova), trei dintre acestea fiind mai importante:
Influenţa bogomilică1. Abordând pentru prima dată problema cauzelor care au favorizat
introducerea limbii române în scris, B.P.Hasdeu era de părere că mişcarea bogomilică a fost aceea care
a influenţat apariţia celor dintâi scrieri româneşti. Această teorie nu a câştigat mulţi adepţi şi nu a fost
nici suficient argumentată de către susţinătorii ei.
Influenţa husită. I-a avut ca susţinători de prestigiu pe N.Iorga (Istoria literaturii religioase a
românilor până la 1688), Sextil Puşcariu (Istoria literaturii române, vol. I. Epoca veche), N.Drăganu
(Două manuscripte vechi. Codicele Todorescu şi Codicele Marţian), I.-A. Candrea (Psaltirea Şcheiană
comparată cu celelalte psaltiri din secolul al XVI-lea şi al XVII-lea), Al. Procopovici (Introducere în
studiul literaturii vechi). Adepţii acestei teorii susțin că românii puteau abandona limba slavonă numai
influenţaţi de o mişcare reformatoare din Europa, desfăşurată până în veacul al XVI-lea. Ei au arătat că
primele texte religioase s-au tradus în Maramureş sub presiunea husitismului (Jan Huss). Mişcarea
husita capătă proporţii mai mari după moartea lui Huss, ea corespunzând aspiraţiilor maselor
ţărăneşti asuprite de nobili şi de clerul catolic. Din Cehia, aceasta s-a răspândit în Ungaria şi Polonia,
iar din Ungaria, în Ardeal. N.Iorga era de părere că răscoala ţăranilor ardeleni din 1437 (Bobâlna)
trebuie pusă în legătură cu propaganda husită. În concepţia lui, din cauza lipsurilor de tot felul şi fără
supravegherea preoţilor, românii trecuseră în masă la husitism.
Această teorie însă şi-a găsit și numeroşi oponenţi, care o contraargumentează astfel:
1 Bogomilii erau o sectă reformistă, care a activat în Bulgaria între anii 950-1396, fiind înființată de un călugăr
Bogomil.
29
a) Nu avem mărturii scrise care să ateste influenţa husită în Maramureş. Totodată, se ştie că
românii nu au aderat niciodată la husitism, iar cazurile de convertire au fost din rândurile maghiarilor
şi ale germanilor din Transilvania, care erau însă catolici.
b) Deoarece mişcarea husită din Boemia, regiune apropiată de Maramureş, a ajuns la apogeu în
prima jumătate a secolului al XV-lea, ea a scăzut mult în intensitate spre sfârşitul secolului şi, prin
urmare, ea nu mai putea exercita nici o influenţă în Ţările Române după 1500.
c) Afirmând că husiţii nu s-au ridicat împotriva ortodoxiei şi a limbii slavone, P.P.Panaitescu îsi
susţinea punctul de vedere prin unirea husiţilor cu biserica ortodoxă în urma Sinodului de la
Constantinopol, din 1452. Această situaţie însă nu mai poate justifica punctul de vedere al adepţilor
teoriei husite.
d) Primele texte traduse în româneşte nu cuprind mărturii ale influenţei concepţiei religioase
husite, ci mai degrabă atestă o influenţă luterană.
e) Fiind întotdeauna prigoniţi în Transilvania şi în Ungaria, husiţii nu puteau influenţa
traducerea unui numar atât de mare de scrieri (psaltiri, evangheliare, apostoli, catehisme), acţiune
care trebuia organizată, care era foarte costisitoare şi care trebuia aprobată de oficialităţi.
Influenţa protestantă. Cei mai mulţi adversari ai teoriei husite sunt adepţii influenţei
protestante (luterane şi calvine). Dintre aceştia îi menţionam pe Ov.Densusianu, I.Balan, Al.Rosetti.
Pentru scurtă vreme (1902) şi Iorga a fost adeptul acestei influenţe, dar apoi a trecut în rândul celor
care au susţinut influenţa husită. De asemenea, N.Drăganu a trecut în rândul adepţilor influenţei
luterane, după ce, la început, susţinuse teoria husită.
Adeptii teoriei luterane şi-au argumentat punctul de vedere astfel:
a) În Transilvania, traducerea cărţilor religioase s-a făcut într-o perioadă în care se exercita o
puternică influenţă luterană şi nu husită.
b) Caracterul evident organizat al traducerii cărţilor religioase în a doua jumatate a secolului al
XVI-lea în sudul Transilvaniei.
c) Desfăşurarea unor acţiuni conştiente şi premeditate de atragere a românilor la luteranism
de către saşii din Braşov şi Sibiu. Aceste acţiuni au sporit în intensitate mai ales după 1560, după ce
Reforma fusese admisă oficial în Transilvania.
Argumentele de mai sus sunt respinse punct cu punct de către adversarii acestei teorii. Ei sunt
de părere că:
a) Luteranismul şi calvinismul nu i-au impresionat prea mult pe români, care au respins
reforma religioasă.
b) Catehismul tipărit în 1544 la Sibiu nu a avut ecou între români. Ion Gheţie este de părere că o
astfel de acţiune era o inițiativă a unor cercuri reformatoare.
c) reforma i-a influenţat pe românii din sudul Transilvaniei după 1560, iar cărţile tipărite de
Coresi nu sunt străine de încercarea luteranilor de a-şi găsi adepţi printre români.
Teoria interacţiunii factorilor interni şi externi. Această teorie este mai recentă, deşi a fost
formulată încă de la începutul secolului al XX-lea. Adepţii ei (T.Palade, Şt.Pașca, P.Olteanu, I.Gheţie)
sunt de părere că „folosirea limbii române în scris nu trebuie pusă numai pe seama influenţei culturale
externe sau numai pe seama condiţiilor interne, deoarece ambii factori au contribuit la apariţia
primelor texte româneşti în epoci, în locuri şi în condiţii diferite” [Munteanu, Țâra, 1983:63]. Sunt
situaţii în care introducerea limbii române în scris nu poate fi pusă pe seama factorilor externi: astfel
stau lucrurile în cazul scrierilor private (scrisori, însemnări). Scrierile de acest fel care s-au redactat,
probabil, şi înainte de secolul al XVI-lea aveau un caracter ocazional, ele nefiind destinate posterităţii,
aşa cum se întâmpla cu cele redactate în slavona. Se realizaseră de asemenea texte semioficiale în
30
limba română, destinate şcolilor în care studiau viitorii preoţi şi grămătici. Aşa explică Ştefan Paşca
apariţia textelor maramureşene.
I. Gheţie este de părere că Panaitescu „a văzut pretutindeni numai factori interni, neglijând
faptul că apariţia şi dezvoltarea unui fenomen sau proces social se datoreşte unei interacţiuni între
factorii interni şi externi (evident, cu predominarea celor dintâi)” [Gheție, 1985:86]. Îi dă totuşi
dreptate lui Panaitescu să afirme că „necesitatea reală de a comunica în scris prin intermediul limbii
nationale” ar sta la baza apariţiei scrisului în limba română, dar nu trebuie minimalizată sau ignorată
influenţa factorilor externi, în favoarea celor interni: „Ramânând pe plan teoretic, conchide I. Gheție, va
trebui să admitem că, de exemplu, scrierea documentelor, a corespondenţei, a diverselor notiţe etc. nu
se poate în nici un caz explica prin influenţa factorilor externi, în timp ce traducerea unei cărţi
religioase s-ar putea datora, la fel de bine, unei acţiuni interne sau unei influenţe din afară” [Gheție,
1985:87]. Aceasta este şi opinia pe care o adoptă Şt.Munteanu şi V.D.Ţâra: „Românii n-au trecut la
husitism, luteranism sau calvinism, dar au preluat de la propagatorii acestor curente religioase ideea
folosirii limbii naţionale în biserică, înscriindu-se astfel în curentul general european favorabil acestui
act revoluţionar pe la mijlocul celui de-al doilea mileniu al erei noastre” [Munteanu, Țâra, 1983:64].
2.2. DEZVOLTAREA LIMBII ROMÂNE LITERARE PÂNĂ LA MIJLOCUL SECOLULUI AL XVII-LEA
2.2.1. Textele rotacizante – primele monumente scrise de limba română?
Atunci când este vorba despre începuturile scrisului în limba română, problemele sunt departe
de a fi clarificate în toată întinderea lor. În genere, se consideră că Scrisoarea lui Neacşu din
Câmpulung, de fapt o veritabilă „Notă informativă” adresată lui Hans Beckner din Braşov, datând din
1521, este prima scriere în limba română care ni s-a păstrat, dar acest lucru nu poate exclude
presupunerea că s-ar fi scris în limba română şi mai înainte de acest an. Însăşi relativa „maturitate” a
limbii din Scrisoarea lui Neacşu întăreşte această presupunere. Să urmărim un fragment din
documentul în cauză:
†M(u)drom(u) i plemenitomu i čistitomu i Ḃgo(m) darovannomu župa(n) Hanăș Begner o(t)
Brașov, mno(g)o z(d)ravie o(t) Neacșul o(t) Dlŭgopole1. I pa(k)2 dau știre domnietale ƺa3 lucrul turcilor,
cum am auzit eu că împăratul au ieșit den Sofiia și amintrea nu e. Și se-au dus în sus pre Dunăre. I pa(k)
să știi Domniia ta că au venit un om de la Nicopoe de mie mi-au spus că au văzut cu ochii lui că au trecut
ceale corabii ce știi și Domniia ta pre Dunăre în sus.
În afară de această Scrisoare, care are totuși un caracter particular, se emite în mod curent
afirmaţia că primele scrieri în limba română, datând de la începutul sec. al XV-lea, sunt aşa-numitele
„texte rotacizante” sau „texte maramureşene” şi că acestea au fost scrise undeva într-o mănăstire din
Maramureş, fără alte precizări.
„Textele rotacizante” sau „maramureșene” sunt niște texte religioase traduse la începutul
secolului al XV-lea (sau chiar începutul secolului al XIV- lea, după I. C. Chițimia) din surse liturgice
slavone și latine. Originalele acestor texte s-au pierdut de-a lungul timpului, ramânând doar niște copii
târzii ale lor, realizate de către calugări erudiți din Moldova acelor vremi. Denumirea de texte
1 Formulă epistolară introductivă, cu structură specifică pentru scrisorile românești din secolele al XVI-lea – al XVII-
lea; conține adresa și salutul ceremonios, protocolar adresat destinatarului, urmate de numele și adresa emitentului. Aici
formula este redactată în slavonă; în traducere: „Înțeleptului și nobilului și cinstitului și de Dumnezeu dăruitului jupân
Hanăș Begner din Brașov multă sănătate de la Neacșul din Câmpulung”. 2 În slavonă: „și iar”
3 În slavonă: „despre”
31
rotacizante se datorează prezenței, în cadrul lor, a unui fenomen fonetic, numit rotacism, specific
graiului maramureșean, care constă în transformarea unei consoane intervocalice în „r”, în cuvintele
moștenite din limba latină, cum este cazul cuvintelor lumiră, rugaciure, tire, gerure, viru, batriru,
margiri.
Cele patru texte sunt: Codicele Voronețean, Psaltirea Șcheiană, Psaltirea Voronețeană și
Psaltirea Hurmuzaki .
Codicele Voronețean a fost descoperit de profesorul bucureștean Grigore Crețu, în 1871, la
Mănăstirea Voroneț din Bucovina. Despre originalul documentului ne spune Sextil Pușcariu: „El a fost
rupt de bunăvoie, deoarece un Constantin din Dorna de la mănăstirea Voronețului a scris pe el la anul
1733: „Această carte a fost scrisă pe rumânie și nu-i bună de nimic”. Manuscrisul cuprinde un fragment
din Faptele apostolilor și alte câteva epistole apostolice .
Psaltirea Șcheiană a aparținut lui Gh. Asachi, apoi lui Dimitrie C. Sturdza-Șcheianu, care a
dăruit-o Academiei Române în 1884. Conține Psalmii lui David, la care se adaugă zece cântări
scriptuare (8 cântari ale lui Moise, în care se cuprind: Rugăciunea Anei, mama proorocului Samuel,
Cântarea lui Isaia proorocul, Rugăciunea lui Iona Proorocul, Cântarea Prea Sfintei de Dumnezeu
Născatoare, după care urmează Rugăciunea proorocului Zaharia) .
Psaltirea Voronețeană a fost descoperită de Simion Florea Marian, în 1882, la
mănăstirea Voroneț, fiind donată apoi Academiei Române de Dimitrie Sturdza. Cuprinde o parte din
Psalmii lui David, și, spre deosebire de celelalte Psaltiri vechi, prezintă mai întâi textul slavon al
Psalmilor şi apoi traducerea lor în limba română, frazele româneşti alternând cu cele slavone .
Psaltirea Hurmuzaki a fost donată Academiei Române de către istoricul Eudoxiu Hurmuzaki
și cuprinde cea mai veche versiune românească a psalmilor, pe primele 125 de file, și un tipic al
evangheliilor în slavonă, pe ultimele nouă file . I.-A. Candrea susținea, în 1916, că Psaltirea Hurmuzaki
nu este copia unui manuscris anterior, ci chiar autograful traducătorului din slavonă. Alți lingviști
(G. Pascu, Al. Procopovici, O. Densusianu, A. Avram, I. Gheție) au demonstrat ulterior că textul este
o copie executată după o psaltire slavo-română .
În ce privește locul traducerii „textelor rotacizante”, au aparut, în timp, numeroase teorii și
dispute scolastice. În 1904 apărea Istoria literaturii religioase a românilor până la 1688, lucrare în care
N.Iorga susţinea că textele rotacizante trebuie asociate cu Maramureşul secolului al XV-lea. Această
opinie, mai mult o ipoteză la început, a fost reluată în 1916 de Ion Aurel Candrea şi a fost argumentată
din punct de vedere filologic.
Pentru localizarea textelor rotacizante, Candrea a avut în vedere un șir de particularităţi
lingvistice, bazate pe datele dialectale ale dacoromânei, așa cum erau ele cunoscute în primele decenii
ale secolului al XX-lea. Ulterior, argumentele susținute de Candrea au fost combătute de informațiile
rezultate din cercetarea istorică a graiurilor românești de pe întregul teritoriu al României. Prezentăm,
mai jos, argumentele lui I.-A.Candrea și contraargumentele oferite de studiile efectuate mai târziu:
Argumentele lui I.-A.Candrea Contraargumentele teoriei lui
1) rotacismul;
2) redarea diftongului oa prin o
(broşte, nopte);
3) ă aton se rosteşte ca a
1) rotacismul lui –n-, prezent astăzi în Munţii Apuseni şi în parte în
câteva locuri din jumătatea de nord a ţării, se notează în secolul al
XVI-lea în texte din centrul şi nordul Transilvaniei (Codex
Sturdzanus, Manuscrisul de la Ieud), precum şi din Bucovina (pravila
Ritorului Lucaci);
2) diftongul oa redus la o deschis este prezent şi astăzi în Crişana,
Maramureş şi Transilvania, mai puţin în sud-estul Transilvaniei;
3) a rezultat dintr-un ă proton (barbat, calare) apare ca fenomen
32
(barbat, calare);
4) u final este prezent în
cuvinte terminate în consoană;
5) n păstrat în puniu, calcaniu;
6) j + o,u latin > ĝ (ĝuca, ĝude);
7) d + e,i latin > dz (dzilele);
8) formele asimilate gici, gice
din textele rotacizante sunt
prezente azi în aceleaşi regiuni;
9) pluralul mânuri se păstrează
până astăzi în Maramureş şi
Oaş;
10) construirea genitiv-
dativului numelor proprii cu lu
în loc de lui se păstrează şi azi
în aceleaşi regiuni;
11) imperfectul indicativului,
persoana I singular apare fără
-m în textele rotacizante şi azi
în Maramureş şi Oaş;
12) prezenţa formei şti în loc de
ştie, în textele rotacizante şi azi
în zonele amintite;
13) formele de conjugare sem,
seţi sunt şi azi prezente în
Maramureş-Oaş;
14) imperativul negativ în
-areţi, -ereţi, -ireţi din aceste
texte s-a păstrat până azi în
fonetic în secolul al XVI-lea în Moldova, Banat-Hunedoara,
Transilvania centrală. Astăzi fenomenul este, de asemenea, foarte
răspândit în Moldova, Maramureş, Banat-Hunedoara, Munţii
Apuseni, Bihor, Oltenia şi sporadic în Muntenia. Deci, ca şi celelalte
fenomene, nici acesta nu reprezintă un argument pentru localizarea
textelor rotacizante în Maramureş;
4) u final este notat în secolul al XVI-lea în texte care provin din
diferite regiuni ale teritoriului dacoromânesc, nu numai din
Maramureş;
5) n se păstrează în călcăn, pun nu numai în textele rotacizante, ci şi
în scrieri bănăţene (Palia –1582, Cartea de cântece – 1570), central-
transilvănene (Codex Sturdzanus) şi la Coresi;
6) ĝ – în cuvinte ca ĝur (şi cele din familia lui), ĝos, ĝupân, ĝumătate
– era folosit în trecut pe o arie mult mai întinsă. Dupa Rosetti, în
secolul al XVI-lea, ĝ era răspândit în Banat, nordul Ardealului,
Maramureş şi întreaga Moldovă. Concluzia pe care o putem trage
este aidoma celei de mai sus;
7) dz a fost un sunet răspândit, până după 1650, în Banat, Crişana,
Maramureş şi întreaga Moldovă şi, pornind de aici, traducerea
textelor rotacizante s-ar fi putut face în oricare dintre regiunile
amintite;
8) gice – provenit prin acomodare din dzice – avea o răspândire mai
mare decât zona Maramureşului şi Oaşului;
9) forma de plural mânuri nu este înregistrată în Glosarul Psaltirii
Şcheiene şi al Codicelui Voroneţean; formele de plural ale
substantivului mână erau în secolul al XVI-lea mânu (mânule) şi
mâini;
10) articolul lu, în loc de lui, este folosit şi astăzi în diferite graiuri;
11) persoana I singular a imperfectului în -a (eu făcea) este atestată
în limba actuală numai în Maramureş şi Oaş, dar ea a fost generală
în secolul al XVI-lea;
12) şti în loc de ştie se întâlnea în secolul al XVI-lea în Textele
măhăcene, scrise în regiunea centrală a Transilvaniei, iar în secolul
al XVII-lea – în Cazania lui Varlaam;
13) formele sem, seţi, întrebuinţate astăzi şi în Banat, nu numai în
Maramureş şi Oaş, apar şi în Palia de la Orăştie, Codex Sturdzanus, în
texte din Bucovina şi chiar în tipăriturile lui Coresi, şi în altele decât
cele realizate pe baza textelor rotacizante;
14) imperativul prohibitiv în –areţi, -ereţi, -ireţi era mai răspândit
decât în zona avută în vedere şi a circulat chiar la începutul
secolului al XX-lea în vestul Munteniei, în Oltenia, Banat, Crişana şi
33
regiunile amintite;
15) termeni de origine
maghiară care nu se găsesc în
alte texte, deoarece nu circulau
decât acolo unde elementul
unguresc era preponderent.
Maramureş;
15) cuvintele maghiare citate de Candrea sunt prezente şi în alte
texte decât cele rotacizante; cuvintele specifice acestor texte se
întâlnesc astăzi în diverse regiuni ale Transilvaniei de nord, dar nu
şi în Maramureş.
Aşadar, pe baza datelor furnizate de dialectologia sincronică şi istorică, se poate demonstra că
localizarea textelor rotacizante în Maramureş, idee avansată de N.Iorga şi argumentată de I.-A.
Candrea, este depăşită. Candrea a localizat textele rotacizante pe baza unor fapte de limbă pe care,
depistându-le în texte, le-a raportat la situaţia din graiurile vorbite la începutul secolului al XX-lea şi nu
la situaţia din graiurile vorbite în secolul al XVI-lea. Se ştie însă că răspândirea unor fenomene
lingvistice diferă de la o perioadă la alta, aceste fenomene putându-se restrânge sau extinde.
Faptul că nu se mai păstrează niciunul dintre originalele acestor texte, supranumite de către
lingvişti nu doar „texte rotacizante”, ci şi „texte maramureşene”(!), nu înseamnă nicidecum că aceste
originale nu ar fi existat. Copiile sunt numite, pe drept, „texte maramureşene” în virtutea faptului că
acestea conservă o particularitate lingvistică de ordin fonetic, rotacismul, specific sub-
dialectului/graiului maramureşean, dar nu şi celui moldovean. Rotacismul nu este cunoscut/nu a fost
semnalat în performarea curentă şi nici atestat istoric în graiul local din zona Moldovei, dar era încă
uzual, era viu în Maramureş, adică era atestat la generaţiile vârstnice şi neştiutoare de carte, respectiv
ne-expuse la influenţele livreşti şi mediatice, până în urmă cu două-trei decenii. Este de notorietate
publică faptul că în Maramureş se zicea până recent (poate se mai pronunţă şi azi de către unele
persoane mai înaintate în vârstă): „cer sărin” în loc de cer senin, „nimărui” în loc de nimănui, „verin” în
loc de venin, „gerunt’e” în loc de genunchi ş.a.m.d. Putem, aşadar, considera rotacismul ca pe o marcă
specifică graiului şi scrisului vechi maramureşean, o marcă proprie textelor originale, după care pot fi
recunoscute indubitabil şi copiile, indiferent unde s-ar fi realizat acestea, în întreg arealul limbii
române. Apoi, mai sunt vizibile în textele rotacizante şi unele urme ale influenţei lingvistice maghiare
(de exemplu: „gioc” în loc de joc, „gios” în loc de jos etc.), influenţe prezente în graiul maramureşean,
dar care istoriceşte nu s-ar fi putut exercita în Moldova.
Concluzia la care ajunge Ion Ghetie, după ce analizează amănunţit faptele de limbă prezentate
mai sus, este că „scrierea textelor rotacizante s-a făcut undeva într-o zonă mult mai întinsă, care
cuprinde Crişana, Transilvania de nord, Maramureşul şi, în unele privinţe, chiar Banatul şi Moldova (cu
alte cuvinte, pe teritoriul unde în secolul al XVI-lea se vorbea subdialectul nordic, delimitat de Al
Rosetti). Prin urmare, Maramureşul devine un loc posibil, dar nu obligatoriu, unde s-a putut face
traducerea textelor rotacizante” [Gheție, 1985:40].
Nici în privinţa datării textelor rotacizante nu există un punct de vedere unitar. După opinia
formulată de Ion Gheţie în lucrarea citată, ele datează din secolul al XVI-lea, mai exact, din jumătatea a
doua a secolului al XVI-lea, şi nu din secolul al XV-lea. Nu trebuie pierdut din vedere însă faptul că este
vorba despre datarea copiilor şi nu a originalelor, despre care nu se ştie nimic.
În raport cu exigenţele ştiinţifice, susţinerea argumentată a celor expuse supra întâmpină o
serie de reale dificultăţi, care nu pot fi ignorate. Anume: (a) Nu se păstrează nicăieri nicunul dintre
originalele acestor texte, deci lipseşte cumva chiar obiectul cercetării; (b) Se păstrează doar un număr
de patru texte, zise „texte rotacizante” (Codicele Voroneţean, Psaltirea Voroneţeană, Psaltirea
Hurmuzaki şi Psaltirea Șcheiană), despre care se ştie cu certitudine doar că sunt copii făcute după
manuscrise mai vechi şi se presupune că procesul de copiere pentru unele texte s-a efectuat la
mănăstirile din Moldova, în speţă la Voroneţ, unde unele dintre aceste documente vechi au fost
34
descoperite în a doua jumătate a sec. al XIX-lea; (c) Aceste patru texte sunt copii, faptul este evident
din cuprinsul lor, dar nu există nicăieri în aceste texte referiri care să-l indice pe copist, manuscrisul
după care s-a copiat, nici locul şi data unde s-a realizat copierea; (d) Nu există dovezi directe privind
circulaţia/trecerea textelor rotacizante din Maramureş în Moldova.
2.2.2. Cele dintâi tipărituri religioase în limba româna
Multă vreme, aproape trei sferturi de veac, începând de la Petru Maior, s-a considerat că
tipăriturile coresiene ar reprezenta cele mai vechi monumente de limbă românească. Odată cu
descoperirea textelor rotacizante, cercetătorii au fost aproape unanimi în a plasa aceste texte, ca dată a
traducerii lor, în secolul al XVI-lea şi chiar într-o perioada mai îndepărtată şi în a recunoaşte că
tipăriturile lui Coresi sunt dependente de textele rotacizante (Al.Rosetti, S.Puscariu, P.P.Panitescu,
Şt.Ciobanu, G.Ivanescu, B.Cazacu, I.Coteanu).
Trebuie precizat însă că nu numai textele denumite prin tradiţie maramureşene sau rotacizante
au întâietate în ceea ce priveşte introducerea limbii române în scris. Alături de acestea trebuie aşezate
şi cărţile bisericeşti tipărite în sudul Transilvaniei după 1544, despre care Şt.Munteanu şi V.D.Ţâra
susţin că „prin limba lor mai clară şi mai atent prelucrată, dar, în special, prin larga circulaţie pe care
au avut-o între români, […] au jucat un rol mai însemnat decât manuscrisele rotacizante în cultivarea
limbii” [Munteanu, Țâra, 1983:67].
În secolul al XVI-lea, în Transilvania, se creaseră condiţii favorabile introducerii limbii române
în scris, din considerentul că aici slavona, fiind folosită ca limbă de cult numai în bisericile ortodoxe,
avea o poziţie mai slabă decât în Principate. Acestei cauze de ordin intern i se asociază şi un imbold
venit din afară: mişcările de idei favorabile utilizării limbilor naţionale în biserică, idei ce şi-au găsit
mai uşor ecou în Transilvania decât în Ţara Românească sau Moldova, unde întâmpinau opoziţia
oficialităţilor. În Ardeal reforma protestantă fusese admisă, iar reprezentanţii luteranismului şi
calvinismului căutau să-și facă prozeliţi îndeosebi în rândurile românilor, ceea ce i-a determinat în
multe rânduri să încuviinţeze şi să sprijine traducerea de cărţi bisericeşti în limba română.
Cele mai vechi tipărituri1 în limba română însă, despre care avem astăzi informaţii,
sunt legate de numele diaconului Coresi „ot Târgoviște” (c.1510 – c.1583). După o scurtă
perioadă de activitate la Târgovişte, acesta se stabileşte la Braşov, unde tipăreşte numeroase cărţi
slavoneşti şi româneşti. Tipografia lui Coresi devine astfel „centrul de gravitate al unei vaste activităţi
de românizare a culturii religioase”. Între anii 1558-1581, diaconul Coresi a tipărit la Schei (Braşov)
peste douăzeci de volume, dintre care unsprezece în limba română, printre ele numărându-se:
Întrebare creştinească (Braşov, 1559), cunoscută sub numele Catehismul luteran;
Tetraevangheliarul românesc (1561); Psaltirea românească şi Liturghierul românesc (1570);
Evanghelie cu învăţătură (1581).
Coresi a folosit traducerile manuscrise existente, dar a înlăturat în mare măsură lexicul şi
fonetismele dialectale. Atitudinea lui dezvăluie o intenţie conştientă: năzuia — cum mărturiseşte în
prefaţa la Tetraevangheliarul din 1561 — să realizeze un text accesibil preoţilor şi enoriaşilor, „să
înţeleagă, să înveţe rumânii cine-s creştini”. Pentru a fi mai convingător, citează cuvintele Sfântului
Pavel din Epistola către corinteni: „în sfănta beserecă mai bine e a grăi cinci cuvinte cu înţeles, decât o
mie de cuvinte neînţelese în limbă străină”. Coresi a introdus în traducerile sale graiul vorbit în
regiunea Târgovişte - Braşov.
1 Textele rotacizante sunt manuscrise.
35
Tipăriturile coresiene au o mare importanţă pentru evoluţia şi unificarea limbii române ca
limbă de cultură. Ele au cunoscut o mare circulaţie în cele trei Ţări Româneşti şi limba lor va fi luată ca
model de exprimare de către generaţiile ulterioare de cărturari.
În 1588 apare încă o Psaltire slavo-română, care a fost editată, probabil, de către Şerban, fiul lui
Coresi; la Orăştie, în partea de sud-vest a Transilvaniei, a apărut în 1582, Palia. Traducerea textului s-a
facut, probabil, după un original maghiar si cuprinde primele doua carti, Facerea si Iesirea, din Vechiul
Testament; la Cluj s-a tipărit, prin 1570-1573, Cartea de cântece, cu litere latine şi ortografie maghiară,
lucrare din care s-au păstrat numai opt pagini.
Textele tipărite în a doua jumătate a secolului al XVI-lea de Coresi şi ucenicii săi nu cunosc
rotacismul. Se presupune că diaconul Coresi a avut la îndemână manuscrisele maramureşene, care au
circulat în copii. El a tradus doar unele din copiile acestora, supunându-le unei serioase revizuiri
lingvistice prin înlocuirea tuturor elementelor fonetice şi lexicale, care se deosebeau de limba vorbită
din nordul Munteniei şi din sud-estul Ardealului.
Astfel, Coresi şi ucenicii săi, prin munca de revizuire şi muntenizare a textelor maramureşene,
a făcut ca tipăriturile sale să fie înţelese de un cerc cât mai larg de cititori şi să constituie, totodată,
bazele pe care s-a dezvoltat limba literară. După cum conchid mai mulţi cercetători ai limbii române, la
baza acesteia stă anume subdialectul din nordul Munteniei şi din sudul Ardealului.
Nu încape îndoială că tipăriturile lui Coresi au pătruns pe întreg teritoriul românesc. Astfel,
Evangheliarul din 1561 a fost copiat în Ţara Românească de Radu din Munceşti (Teleorman) în 1574.
Cărţile lui Coresi au pătruns şi în Moldova, după cum o dovedesc muntenismele din scrierile lui
Varlaam şi Dosoftei. Limba literară, cu anumite particularităţi moldovenești, se impune în Moldova din
secolul al XVII-lea prin scrierile cronicarilor moldoveni.
La aceste texte se adaugă cărţile populare. Deşi în număr mic şi mai ales manuscrise la început,
acestea au avut o largă circulaţie în toate regiunile locuite de români. Pentru perioada 1532-1600
înregistrăm, în categoria textelor populare, textele apocrife (texte apocaliptice: Apocalipsul Sfântului
Pavel, Apocalipsul Maicii Domnului, Legenda lui Avram; legende hagiografice: Legenda Sfântului
Sisinie, Legenda Duminicii, Legenda Sfintei Vineri); textele situate între literatura canonică şi cea
apocrifă: Cugetările în ora morţii; textele laice: Floarea darurilor, Reţete medicale, Începătura de
nuiale – un text de magie populară, care foloseşte psalmi şi rugăciuni. Aceste lucrări, deşi sunt
traduceri, cele mai multe din slavă şi greacă, dar şi din maghiară, se caracterizează prin simplitatea,
naturaleţea şi cursivitatea stilului. Spre deosebire de textele religioase, unde limba originaluilui îşi
pune amprenta, în mare măsură, îndeosebi asupra sintaxei, aici fraza este mai liberă, mai puţin
tributară modelului după care se face traducerea, ca urmare a faptului că traducerea însăşi este mai
liberă, nefiind absolut literală, ca în cazul textelor bisericeşti. Aşa se face că limba textelor populare,
mai apropiată de limba vie a poporului, a devenit un model pentru autorii textelor literare din
perioada veche şi de mai târziu.
Privită în ansamblu însă, limba celor dintâi monumente literare româneşti se prezintă greoaie
şi dificilă, cu o fonetică neunitară, cu o structură morfologică arhaică şi cu un lexic nepotrivit cu
ambiţiile traducătorilor. Cărţile tălmăcite ori copiate în diverse centre culturale îmbracă haina
lingvistică a zonei în care apar, ceea ce înseamnă că nici unul din aceste centre n-a dobândit
autoritatea care să-i permită impunerea unei singure norme în exprimarea cultă românească. Deşi, în
general, limba textelor din secolul al XVI-lea e destul de unitară, divergenţele dialectale cu valoare de
normă, semnalate mai sus, ne permit să vorbim despre existenţa a două variante literare fundamentale
în această perioadă: una de tip nordic şi alta de tip sudic.
36
2.2.3. Primele încercari de a norma limba română literară scrisă
Dintre toate monumentele de limbă literară amintite, textelor rotacizante și celor coresiene li
se acordă întâietate când e vorba de cercetarea limbii române literare din secolul al XVI-lea.
Particularitățile limbii acestor texte ilustrează efortul traducătorilor de a se conforma unor norme
unice la toate nivelurile limbii.
A. La nivel fonetic. În toate variantele literare românești de până la mijlocul secolului al XVII-
lea se mențin, cu valoare de normă, unele fonetisme arhaice, care mai târziu și-au restrâns aria de
răspândire la anumite zone, devenind astfel caracteristice numai pentru unele variante literare. Între
acestea se numără:
păstrarea lui ă în cuvinte ca băsearecă, blăstema, fămeie, năsip, rădica, păhar, părete etc. (numai
în textele coresiene apare sporadic ă trecut la e, i, prin asimilație, în besѣrecă, ridica);
menținerea lui e nesincopat în derept, dereptate, derege (apare constant în toate textele);
î se menține în: împlea, îmbla, îmfla (numai la Coresi a fost notat de două ori î tercut la u:
umplut și umpluse;
conservarea lui u în preut, usteni (formele cu o sunt foarte rare);
e s-a păstrat în anumite cuvinte: arepi, ceti, demâneață, lepi, nește, nemeri etc. (paralel, apar
uneori, cu totul rar, și formele cu e devenit i);
ș netrecut la s în deșchide;
m păstrat în rumpe (numai în textele coresiene alternează formele rumpe – rupe) ș.a.;
Alături de fonetismele comune, limba română scrisă din secolul al XVI-lea conține și destul de
multe forme fonetice divergente. Unele dintre ele diferențiază textele sudice de cele nordice, în timp ce
altele, mai puțin numeroase, permit delimitări și mai stricte în cadrul celor două mari variante ale
limbii scrise.
Astfel, în toate variantele literare de tip nordic (maramureșeană, bănățeană și moldoveană
de nord) se atestă:
păstrarea africatelor dz (< d+e, i latin) și ğ (< j +o, u latin, dar și în unele cuvinte de altă
proveniență): dzăcea, dzile, dzise, Domnedzău etc.; agiungă, gios, giumătate, giudețu etc. (fricativele z
pentru dz și j pentru ğ apar cu totul sporadic);
menținerea formei etimologice, fără anticiparea elementului palatal i în: mâne, pâne, pâre
„pâine” etc. (excepțiile cele mai numeroase se găsesc în Palia de la Orăștie);
o anumită preferință pentru rostirea dură a consoanelor labiale, a fricativei s și a africatelor ț,
dz: iubăsc, ivăsc, mărg, mărgând, potopăsc, trupăsc, asamănă, audzând, să dzâcă, dzâse, puțân etc.
(păstrarea vocalelor anterioare după aceste consoane e destul de frecventă, mai ales în varianta
literară bănățeană);
r muiat în sufixele -ar, -tor: agiutoriu, dătătoriu, mărgăritariu, spăsitoriu etc. (excepțiile sunt
frecvente în toate scrierile) ș.a.
Dintre fonetismele specifice numai pentru anumite variante literare de tip nordic,
remarcăm:
trecerea lui n intervocalic la (n)r în cuvintele moștenite din latină constituie norma textelor
maramureșene: mârule, punrea, sunrar(ă) etc, dar apare, alternativ cu n păstrat, și în varianta nord-
moldoveană: împreurară, mâra etc.;
păstrarea lui ń în cuńele, pustińe etc. e caracteristică pentru varianta bănățeană, dar ń apare,
inconsecvent, și în textele rotacizante: călcâńiu, întâńiu etc.;
37
labiodentala f (+i, į) alternează cu hˊ în varianta nord-moldovenească: va fi – va hi, fir – hir etc.,
dar apare și în cea maramureșeană: fi – hi (peste tot însă preferința se îndreaptă spre labiala intactă)
ș.a.
Varianta literară de tip sudic (muntenească – sud-transilvăneană) se distinge de cele nordice
tot prin câteva norme specifice:
redarea consecventă a lui d+e, i latin prin z și a lui ğ (< lat. j+o, u) prin j: auzi, jos, ajutoriu etc.;
anticiparea elementului palatal în câine, mâine etc. (excepțiile sunt rare la Coresi);
de regulă, fricativele s, z, africata ț și labialele nu sunt dure: seară, înțelepciune, Dumnezeu,
iubesc, merg etc. (velarizarea vocalelor anterioare după aceste consoane apare totuși în multe cazuri);
după ș, j, r, diftongul ea se transformă în a (când în silaba următoare se află e): grijaște,
sfârșaște, șarpe, uraște etc. (fenomenul apare și în textele nordice, dar în alternanță cu rostirea muiată
a celor trei consoane).
Rezumând cele expuse mai sus, se impun câteva constatări:
prezentând numeroase alternanțe și divergențe dialectale, structura fonetică a vechii române
literare din această perioadă e departe de a fi unitară;
unele fonetisme, considerate azi regionale sau arhaice, aveau, în secolul al XVI-lea, valoare de
normă literară pentru exprimarea cultivată din anumite zone;
multe particularități fonetice regionale, chiar dacă apar sporadic în texte, nu s-au ridicat la
rangul de normă literară – fie din cauza apariției lor mai târzii în graiuri, fie din pricina unei tradiții
literare constituite pe o altă bază dialectală decât cea din zona respectivă;
în lipsa unor lucrări normative, nici o variantă literară nu prezintă un sistem unitar de norme
fonetice, capabil să exercite o influență evidentă asupra celorlalte.
B. La nivel morfologic. Structura morfologică prezintă, în toate variantele literare,
numeroase forme paralele, dar cuprinde mult mai puține divergențe dialectale decât fonetica.
Consemnăm unele particularități:
pluralul substantivelor feminine în -e şi nu în -i: grădine, rane, talpe, nunte, groape;
pluralul neutrelor în -ure este un fenomen specific tuturor textelor: ceriure, chinure, locure etc.
Excepţie face Psaltirea Hurmuzaki, unde apare mult mai frecvent desinenţa de plural -uri;
utilizarea în paralel a formelor sintetice de genitiv-dativ în -eei, -iei: peliţeei, cu cele analitice
de genitiv-dativ, formate cu prepoziţia de sau a: cale de cetate;
utilizarea vocativului etimologic în -e: ome, nebune, învățătoare etc.;
forma de plural a adjectivului gol este goli, prezentă în toate textele;
folosirea articolului hotărât în procliză, la masculin cu formele lui, lu, iar la feminin cu formele
ei, ii, i: a ei noastre credinţă;
numeralul colectiv îmbi este folosit în paralel cu amândoi, iar numeralul cardinal mie este
invariabil;
relativul care apare articulat, deci variabil la nominativ-acuzativ după gen şi număr: carele,
carea, carii;
sunt frecvente formele pronominale nehotarâte arhaice: neştinre „cineva”, cineşi „fiecare”,
neșchit „câtva, puțin” etc.;
în privinţa verbului, menţionăm frecvenţa formelor iotacizate: auz, spui, poci; folosirea
auxiliarului a avea la perfect compus în forma au la persoana a III-a, singular şi plural; mai mult ca
perfectul apare în structură perifrastică: au fost grăit, în loc de forma sintetică grăiseră; imperativul
prohibitiv în -areţi, -ereţi, -ireţi este întâlnit în toate textele: nu vă ĝiurareţi , nu iubireţi;
38
sunt prezente în aceste texte adverbe care ulterior vor ieşi din uz: ainte „înainte”, cătelin „cu
încetul”, dănăoară „odata, odinioară”, iuo „unde”;
prepoziţiile apar în forme mai apropiate de etimon: pre, suptu.
C. La nivel sintactic. Aici se impune să facem, mai întâi, precizarea că textele rotacizante sunt
traduceri după originale străine şi, prin urmare, sintaxa traducerii rămâne tributară modelului după
care s-a făcut traducerea. În acest sens este și constatarea lui Al. Rosetti: „Străine de spiritul limbii
noastre, construcţiile acestea vădesc nepriceperea primilor traducători şi încurcătura în care se găseau
de a transpune într-o limbă săracă, lipsită de termeni abstracţi şi nemlădiată printr-o tradiţie literară,
subtilităţile textelor biblice. Rezultatul aşteptat a fost, deseori, imitarea servilă a frazeologiei
originalelor, fără consideraţie la ordinea firească a cuvintelor în româneşte” [Rosetti, 1978:516].
1. La nivelul propoziţiei, semnalăm câteva particularităţi sintactice mai semnificative:
acordul apoziţiei în caz cu substantivul determinat: ĝiuraiu-me lu David, şerbului mieu
(PS), sfântulu I[sra]ililui, împăratului nostru (PH), vărsară sângele lu Stefanu, martorului tău
(CV). În unele situaţii acordul a fost evitat: svăntul lu Israil, împaratul nostru (PS);
acordul atributului adjectival în gen, număr şi caz cu substantivul determinat se
realizează uneori: se ispovedescu-se numelui tău marelui (PS); dimpreĝiurul locului aceluia (CV);
2. La nivelul frazei, coordonarea copulativă se realizează prin de, şi, nece, iar: scoală de te
boteadză (CV); veriţi si vedeţi lucrul dzeului (PS) etc.; coordonarea adversativă se realizează prin: ce,
iară: nu morţii laudă-te … ce noi viii blagoslovim domnul (PS); de multe ori izbăvi ei, iara ei măniară elu
(PS); tu credinţă ai, iara eu lucru amu (CV); construcţiile disjunctive întrebuinţate în aceste texte
sunt: sau, sau…sau, seva…seva, oare…oare: nime n-au venritu a afla sau a vesti sau a grai de tinre (CV).
În fraza creată prin subordonare, temporalele se introduc prin: cându, atunce…căndu, căndu… atunce,
cât, ca, de etc.; cauzalele – prin: că, căci, de, derept aceea, derep ce; finalele – prin: ca să (se), cum (se), de
se, de, pentru să (se); completivele – prin: că, cum se, se nu; consecutivele – prin: că, de, iară;
predicativele – prin: cum; subiectivele – prin: să; condiţionalele – prin: de, de se, deca, se.
Propoziţiile interogative sunt introduse prin: au ce, doară, au doară, căce, derepce, dereptu care,
prentru ce, pren ce, să.
D. La nivel lexical. În activitatea de traducere a primelor texte în limba română, traducătorii
au întâmpinat probleme îndeosebi din cauza sărăciei vocabularului românesc. Urmarea a fost
împrumutarea unui număr mare de cuvinte din limbile originalelor după care se realiza traducerea.
Lexicul textelor din secolul al XVI-lea, în general, cuprinde multe cuvinte care circulau în toate
variantele literare. Aceste elemente lexicale sunt clasificate în două categorii:
a) termeni azi dispăruţi sau păstraţi doar izolat în unele graiuri: agru „ogor”, arină „nisip”,
arbure, auă „strugure”, a cumpli „a sfârşi”, a deşidera „a dori”, a deştinge „a coborî”, gintu „neam”, a se
înveşti „a se îmbrăca” etc.;
b) cuvinte care s-au păstrat, dar au suferit o evoluţie semantică: adunătură „sfat”, bezaconie
„nelegiuire”, a certa „a da sfaturi”, ciuda, ciudesă „minune”, drac „duşman”, greaţă „greutate”, jale,
jelanie „dorinţă”, limbă „popor, neam”, mişel „sărac”, prost „simplu”, a răposa „a se odihni”, silă „putere”,
soţie „tovarăş” etc.
În afara acestor cuvinte, se întâlnesc, în aceste texte, derivate precum: mişelame, bogatate,
fericăciune „fericire”, odihneală, oamet „mulţi oameni” etc.
Specifice variantei nordice erau cuvintele: adămană „camătă”, arină „nisip”, alean „dor”,
aleaneş „duşman”, băsău „mânie, necaz”, brâncă, bumb, beseadă „discuţie”, a besedui „a discuta”, nea,
niştotă „lipsă mare”, păcurar, pită, rărunchi etc.
39
Influenţele străine sunt din slavonă şi maghiară. Multe dintre împrumuturile lexicale din aceste
texte nu au fost asimilate de limba română literară şi au ieşit din uz în veacurile următoare.
Comparând limba tipăriturilor lui Coresi cu cea a traducerilor maramureşene, se constată un
progres la Coresi, a cărui limbă are un caracter mai puţin arhaic, este mai apropiată de limba actuală,
pentru că are la bază graiul din regiunea Târgovişte - Braşov, care se va impune ca limbă literară în
Muntenia. Limba traducerilor maramureşene e mai regională şi mai apropiată de originalele în limba
slavonă.
Să urmărim pentru confirmarea celor spuse două fragmente din textele rotacizante, comparate
cu o versiune contemporană a aceluiași pasaj:
Psaltirea Hurmuzachi Psaltirea Șcheiană Psaltirea contemporană
Ascultă-te Domnul în dzi de
grije, scu ti-te numele
Domnullui a lui Iacob.
Tremease-ti agiutoriu de la
svîntul de Sion sprejeni-te.
Pomenit-au toată jratva ta şi
toate arsele tale grase-i fie.
Daţi-vă Domnului după înrima
ta şi tot sfatul tău împlu.
Bucurămu-ne de ispăşenia ta
şi în numele Domnului
Dumnedzeului nostru mări-
ne- vom.
Împlu Domnului toată cererea
ta.
Acmu cunoscui că au scos
Domnulu Hristosulu său, audzi-
l-va de in ceriu svatul tău, în
puterea scoateriei dereptăţii lui.
Aceste pre căruţe, şi aceia pre
cai.
Audzi-te Domnul în dzi de
grije, apără te numele
Dzeului lui Iacob.
Tremease-ţi agiutoriu de
sfîntu şi din Sionu apără-te.
Pomeneaşte toată
cumăndarea ta şi toate arsele
tale grase fie.
Deie-ti Domnul după înrema
ta şi tot sveatul tău împle.
Bucurămu-nă de spăsenia
ta şi în numele Domnului
Dumnedzeului nostru mări-
mu-n .
Împlă Domnul toată
cererea ta.
Şi acum cunoscu că spăsit-
au Domnul Hristosul său,
aude el din cer sfântul său
întru sie spăsenie dereapta
lui.
Ceşti în roate, şi ceia călări.
Domnul să te audă în ziua de
restrişte; numele Dumnezeului lui
Iacob să te ocrotească.
Trimite-ţi ţie ajutor din sfîntul său
lăcaş şi din Sion să-ţi fie de sprijin.
Aducă-şi aminte de toate prinoasele
tale şi arderea de tot a ta să-i fie prea
plăcută, dăruiască-ţi după dorinţa
inimii tale şi toate câte ţi-ai pus în
minte să le împlinească.
Să tresăltăm de bucurie pentru
ajutorul de care am avut parte şi întru
numele Dumnezeului nostru să
desfăşurăm flamura noastră.
Domnul să împlinească toate
cererile tale.
Acum cunosc că Domnul a izbăvit pe
unsul său şi, din cerurile sale sfinte, i-a
răspuns prin faptele mântuitoare ale
dreptei sale.
Unii se bizuiesc pe carele de război,
alţii pe caii lor.
În ceea ce priveşte fonetica şi morfologia, limba lui Coresi e mai evoluată. Reproducem un pasaj
din Evangheliar (1560-1561):
„Zise domnul ucenicilor lui: Fulgerul ce iase de la răsărit şi se iveaşte până la apus, aşa va fi şi
întru venitul fiului omenesc. Iuo [=unde] va amu fi trupul, acolo aduna-se-vor vălturii [=vulturii]. Aciiaşi
[=numaidecât] după scîrbitul [=suferinţe] zilelor acelor, soarele va întuneca şi luna nu-ş va da lumina ei,
şi stealele vor cădea din ceriu şi atunce se va ivi semnul fiului omenesc în ceriu, şi atunce vor plânge toate
rudele [=generaţiile] pământului şi vor vedea fiul omenesc vii[n]d în nuorii [=norii] ceriului cu silă
[=putere] şi cu slavă multă şi va tremeate îngerii lui cu buciune în glasurile mari, şi se vor aduna aleşii lui
de patru vânture, den capetele ceriului până la sfârşitul lor. De smochin învăţaţi-vă pildă, când amu
steblele [=ramurile] ei vor fi tinereale şi frunza înfrunzeaşte, să ştiţi că aproape iaste de secerat. Aşa şi voi
când veţi vedea acealea toate, să ştiţi că aproape iaste lângă uşi”.
Când nu este influenţată de originalul slav, sintaxa lui Coresi este mai liberă. Iată un pasaj din
prefaţa la Cazania a II-a (1581):
„Şi cu voia tuturor acestora, şi cu voia mitropolitului, marelui Serafim, noi o deadem [=dădurăm]
40
lu Coresi, diaconul, ce era meşter învăţat într-acest lucru, de o scoase den cartea sârbească
[=slavonească] pre limba rumânească, împreună cu preoţii de la beseareca Şcheailor, de lângă cetatea
Braşovului. Derept aceaia şi noi, greşiţii şi nedostoinicii şi ticăloşii carii ne-am trudit aicea, noi ne rugăm
să ne milcuim [=rugăm cu umilinţă] fiecărora care-i veţi ceti acicea sau veţi propovedui altora, sau veţi
scrie dentru ea ceva, şi unde să [=dacă] veţi afla ceva neisprăvit bine sau greşit, iară voi să dereptaţi, să
nu blăstemaţi. Că ne-am nevoit ş-am trudit, iară mintea noastră şi firea doară nu se-au de toate domerit.
C-am avut şi noi minte nedestulă şi întunecată cum doară şi pre voi puteţi socoti, derept ce că şi voi înşivă
sunteţi oameni cu inimă de ţărână, ca şi noi, şi cu fire neprecepătoare de toate”.
Relevăm în acest pasaj stilul cărţilor religioase, cu manifestări de umilinţă, de micşorare a
personalităţii şi întrebuinţarea unor expresii consacrate: greşiţii şi nedostoinicii şi ticăloşii, ceva
neisprăvit bine sau greşit; mintea noastră şi firea doară nu se-au de toate domirit; am avut... minte
nedestulă şi întunecată; sunteţi oameni cu inimă de ţărână etc. Fraze stereotipe, dar de alt tip, luate din
formulare, găsim în scrisorile particulare. De exemplu: şi avem nedejde pre domnia voastră să daţi noao
a şti de toate; ce va hi pohta şi treaba domnilor voastre la noi; nevoi vom să facem prentru voia domnilor
voastre; şi aşijdere ne rugăm domnilor voastre de rândul lui Tănase etc.
Faţă de limba greoaie, cu sintaxa în parte neromânească a traducerilor maramureşene, a
tipăriturilor de la Sibiu şi, uneori, a tipăriturilor lui Coresi, limba unor documente sau scrisori
româneşti din secolul al XVI-lea este simplă şi uzuală. În aceste texte, în afară de unele stereotipuri ca
cele de la începutul şi sfârşitul Scrisorii lui Neacşu, găsim deseori o expunere clară, într-o limbă
curgătoare, astfel încît o parte din aceste texte poate fi luată în consideraţie pentru studiul limbii
române literare din secolul al XVI-lea.
În confirmarea celor spuse, vom reproduce un pasaj dintr-o scrisoare particulară, păstrată în
arhivele Bistriţei, ce aparţine unui tânăr captiv şi trimisă părinţilor săi din Moldova. Textul scrisorii se
caracterizează printr-o limbă mult mai inteligibilă pentru cititorul contemporan.
Scrisoarea captivului Cocrişel părinţilor săi
Scriu închinăciune şi moltă sănătate părinţilor mei Spiridon şi maicei mele Constdandeei, şi dup-
aceea vă dau de ştire că simtul viu până acmu, nu-s pierit, ce amu scăpat de la Bălgrad, când au bătut
Mihai vodă război cu ungorie. Deci m-au prinsu nişte saşi; deci a vrut să mă taie; eu m-am rugatu şi am
spus că simt fecior Mogâldei; de niu m-au pierdut. Deci iu am trimes saşi de m-au cerşit. Ei au cerut 300
taleri, iară Andriiaş m-au scos dereptu 100 taleri şi m-au adus la Bistriţa. Eu am spus că m-au prinsu
Mihai vodă de la Hotin şi m-au dus în Ţara Iungurească. Deci mă rog domnilor vostre ca lui Dumnedzeu
den ceriu să nefoiţi să mă scoteţi în ţară creştină şi să nefoiţi să daţi ştire părintelui miu Mogâldei
vornicoloi că au dzacu în temniţă de mă mănâncă liutul şi păduchie. Şi iu amo spos către Andriiaş că
simtu nepot de frate de soflet giorat în besearecă. Deci iară mă rog domnilor vostre să no mă zăboviţi
părăsit aici, ce să mă scoteţi, măcar numai d-aş presi cu tropul; dacă tropul meu ar putea rezista încă să
ies în ţară că iu mor de dorol vostru. Şi îmbătrânesc, şi am făcut o barbă pănă la brâu. Şi să vă afle aiastă
scrisoare a mea sănătoşi pre dumneavoastră, o gospodi, amin.
Mai reproducem un pasaj dintr-un alt text cu o mare circulație în secolul al XVI-lea, publicat de
B.P.Hasdeu și datat cu anul 1580 - Legenda Sfintei Vineri:
„Într-acelea zile era un om într-acea cetate creştin dulce şi curat, şi ruga-se întru ascunsu cătră
domnul. E [= şi] cel om chema-l Agaton, e [=şi] boiereasa [= soţia] lui chema-o Polfâia; şi fu viaţa lor
şilăcuiră ei 35 de ai [=ani] fără de feciori. Şi ruga-se ei întru ascunsu în tot ceasul, aşa dzicea: dă mie,
Hristoase împărate, caută şi spre noi, şi dă noao plod să fie şi să se nască dentre noi feciorel sau fecioriţă;
noi da-l am sfinţiei tale cu toată partea ei. Şi venea îngerul Domnului spre ei şi zise lor: auzi şi ascultă
Dumnezeu rugăciunea voastră şi e să nască o feciorea dintre voi; să fie numele ei Sfânta Veneri."
41
Relevăm, și în acest text, fraze mai curgătoare decât în traducerile maramureşene sau
coresiene; imitaţia sintaxei slave este totuşi vădită; astfel, lipsa lui pre pentru construirea acuzativului:
e boiereasa lui chema-o [ =pre boiereasa] lui, encliza pronumelui personal neaccentuat: chema-l,
chema-o, da-l-am [=l-am da]. În domeniul morfologiei relevăm pe sem [=suntem] (pers. 1, pl. ind. prez.
a verbului a fi), pluralele neutre în - ure: lucrure etc. În fonetică, notarea cu e a lui i+n: Veneri etc.
Limba literară din secolul al XVI-lea are, așadar, un aspect diferit. În textele traduse, limba este
greoaie, uneori de neînţeles. Dar chiar în secolul al XVI-lea am constatat progrese, realizate, mai ales, în
tipăriturile lui Coresi. Textele netraduse au o limbă mai apropiată de cea contemporană. Prin urmare,
atunci când limba literară se apropie de cea populară, ea face progrese.
2.3. PROBLEMELE ȘI EVOLUȚIA LIMBII ROMÂNE LITERARE ÎN PERIOADA 1640 - 1780
2.3.1. Cărturari și monumente de limbă română din această perioadă
Condiţiile de dezvoltare a societăţii româneşti în diferite provincii, în secolul al XVII-lea şi la
începutul secolului al XVIII-lea, sunt asemănătoare. Ţările româneşti se află în plin feudalism. În
relaţiile culturale cu popoarele vecine, se accentuează orientarea culturii româneşti spre Rusia,
Polonia şi Peninsula Balcanică. În felul acesta, se exercită asupra dezvoltării limbii şi culturii româneşti
influenţele rusă şi polonă, prin mijlocirea cărora pătrunde umanismul latin.
În această epocă se dezvoltă şi invăţământul. În Moldova, călugării iezuiţi înfiinţează primele
şcoli, cu limba de predare latină, la Iaşi, Cotnari şi Galaţi. În 1641, domnitorul Vasile Lupu întemeiează,
la Iași, colegiul Trei Ierarhi. În Ţara Românească, din iniţiativa lui Şerban Cantacuzino, ia fiinţă, în
chiliile mănăstirii Sfântul Sava, Academia domnească. În toate aceste şcoli, limbile de predare erau
latina, greaca sau slavona.
În general, viaţa culturală din Țările româneşti se înviorează. Se tipăresc cărţi în slavonă,
greacă şi română. Alături de textele religioase, apar cărţi populare (Floarea darurilor, Alexandria),
precum şi texte juridice, mai ales, Pravilele lui Vasile Lupu şi Matei Basarab.
Deplina biruinţă a scrisului în limba română nu s-a produs concomitent cu editarea textelor
bisericeşti din sec.al XVI-lea. Cărţile traduse şi tipărite atunci, fiind de inspiraţie calvină şi luterană, au
fost primite cu unele rezerve de majoritatea românilor ortodocşi din Transilvania, dar mai ales ele n-
au fost acceptate imediat şi fără opoziţie în Moldova şi Muntenia, unde tradiţia slavonă era
incomparabil mai puternică decât în Transilvania. De aceea în ţările române traducerea şi tipărirea
oficială a primelor cărţi bisericeşti în limba noastră începe să se facă abia spre mijlocul sec.al XVII-lea,
când învăţaţii mitropoliţi Varlaam şi Dosoftei, precum şi domnitorii Vasile Lupu şi Matei Basarab,
încurajează sau se ocupă direct de introducerea limbii române în biserică şi în cancelaria domnească.
După 1640, numărul scrierilor în limba română sporeşte considerabil. Deşi cărţile bisericeşti,
aproape singurele care beneficiază de avantajele tiparului, deţin supremaţia ca număr şi ca răspândire,
textele laice se impun prin varietate tematică şi stilistică
Monumentele de limbă română care reprezintă perioada desemnată trebuie prezentate nu
doar cronologic, dar şi tematic, o primă distincţie fiind făcută între textele bisericeşti şi cele laice.
Texte religioase. Între anii 1640 şi 1660, Transilvania deţine întâietatea faţă de Moldova şi
Muntenia, datorită cărţilor tipărite la Bălgrad, unde se traduc şi se imprimă cărţi fundamentale, cum
sunt: Noul Testament (Bălgrad, 1648), scriere legată de numele mitropolitului Simeon Ştefan, şi
Psaltirea (Bălgrad, 1651). Treptat, activitatea tipografică își deplasează centrul spre Moldova, în
special, datorită celor doi mitropoliți ai Țării Moldovei – Varlaam și Dosoftei.
42
Varlaam s-a născut în jurul anului 1580, într-o familie de răzeși din Bolotești, Putna. Numele
său de mirean a fost Vasile Moțoc. În timpul mitropolitului Varlaam al Moldovei a fost zidită frumoasa
și renumita biserică a Mănăstirii „Sfinții Trei Ierarhi” din Iași, ctitoria cea mai cunoscută a
domnitorului Vasile Lupu. În anul 1640, cu ajutorul domnitorului Vasile Lupu, Varlaam reușește să
întemeieze la Iași prima școala de grad înalt din Moldova, după modelul Academiei Duhovnicești de la
Kiev, înființată acolo de mitropolitul Petru Movilă. Sprijinit și de mitropolitul Petru Movilă al Kievului,
Varlaam înființează, tot în anul 1640, prima tipografie românească din Moldova, pe care a instalat-o la
Mănăstirea „Sfinții Trei Ierarhi” din Iași. În aprilie 1653 s-a retras la mănăstirea Secu, unde a decedat
în anul 1657.
Opera:
Carte românească de învăţătură sau Cazania lui Varlaam este o tipăritura de cel mai larg
răsunet în viaţa spirituală a poporului nostru în decursul secolelor trecute. Editată în 1643, pe 504 file,
este prima scriere tipărită în limba română în tipografia Trei Ierarhi (Trisvetitele) de la Iaşi, alcătuită
şi îngrijită de Mitropolitul Varlaam în timpul domniei lui Vasile Lupu. Cartea se distinge prin elemente
decorative foarte bogate, cu frontispicii de adevărată artă grafică. Pe verso-ul titlului este reprezentată
stema Moldovei și zece stihuri în stema domniei Moldovei. Reieșind din conținutul primei prefețe
adresate poporului din partea domnitorului, cartea urmărește nu numai să consolideze biserica
ortodoxă din Moldova, ci și să fie „de învățătură și de folos sufletelor pravoslavnici”. Motivele
principale care l-au determinat să scrie această carte în limba română sunt expuse clar în prefața a
doua, adresată către cititor, unde Varlaam scrie că biserica noastră „n-are carte pre limba sa” și „cu
nevoie este a înțelege cartea altei limbi”, de aceea, în „lipsa dascălilor ș-a învățăturei”, el se consideră
„datornic” de a întocmi această carte în limba poporului. Conținutul Cazaniei este, în fond, liturgic și
omiletic: pe lângă Evangheliile citite în toate duminicile și la sărbătorile bisericești mai mari, aici sunt
incluse și 74 de predici, care conțin sfaturi de înfrânare a dorințelor omenești, de ajutorare a
aproapelui. În pagini de o adevărată narațiune artistică, se povestește despre viețile mucenicilor
Gheorghe, Niculae, ale apostolilor Petru și Pavel. Povestirile hagiografice despre sfântul Ioan cel Nou și
despre sfânta mucenică Parascheva îi aparțin lui Varlaam și sunt legate de Moldova.
În literatura eceziastică din secolul al XVII-lea, Varlaam este cunoscut și prin cărțile, scoase de
sub tiparul aceleiași tipografii, Șeapte taine a bisearicii (1644) și Răspunsulu împotriva
Catehismului calvinescu (1645), prima scriere românească de polemică teologică, redactată drept
reacție la propaganda calvinistă din Transilvania. Opera este un pamflet, conceput în scopul de a-i
apăra pe ardeleni de calvinism și de pericolul deznaționalizării. Scrisă liber de orice izvor, cartea fierbe
de indignare sub învăluirile cuminți ale frazei.
Mitropolitul Dosoftei, cu numele mirean de Dimitrie Barilă, s-a născut în anul 1624, la
Suceava. A studiat pentru început acasă, apoi la Iași, la Colegiul de la Trei Ierarhi. De aici se îndreaptă
spre Liov, unde va studia la Școala Frăției Ortodoxe „Adormirea Maicii Domnului", învățând aici limba
greacă, latină, slavona bisericească și polona și devenind unul dintre poligloții vremii. În anul 1649 s-a
calugărit la Mănăstirea Probota, primind numele Dosoftei. În anul 1658 a fost ales și hirotonit episcop
de Huși, apoi episcop de Roman, iar în 1671 a fost ales mitropolit al Moldovei. Datorită relațiilor sale
cu patriarhul Moscovei, a adus din Rusia un teasc de tipografie cu litere, cu care a tipărit la Mitropolia
din Iași, în românește, principalele cărți liturgice, unele traduse de el însuși. El a fost unul dintre
ierarhii care au promovat introducerea limbii române în biserică. În toamna anului 1686, datorită
43
evenimentelor politice din acea vreme, a fost dus în Polonia de oștile regelui Jan Sobieski, unde a
rămas până la sfârșitul vieții, decedând în 1693.
Opera:
Psaltirea în versuri, Uniev 1673;
Dumnezăiasca Liturghie, Iași, 1679, (ed. a II-a, Iași, 1683);
Psaltirea de-nțeles, Iași, 1680 (text paralel: slavon și român);
Molitvănic de-nțeles, Iași, 1683, având, după prefață, un
Poem cronologic despre domnii Moldovei, cu 136 versuri;
Parimiile preste an, Iași, 1683, având tipărit din nou Poemul cronologic, cu mici adaosuri și
modificări;
Octoihul, Iași 1683;
Viața și petreaceria sfinților (numită și Viețile sfinților), 4 vol Iași, 1682-1686, lucrare de
compilație, după izvoare bizantine (Simeon Metafrast, Maxim Margunios) și slave.
După luminoasa epocă a lui Dosoftei urmează o lungă perioadă de timp, până pe la mijlocul
secolului al XVIII-lea, în care activitatea tipografică din Moldova se desfăşoară sporadic, numărul
cărţilor bisericeşti tipărite aici fiind mult inferior celui din Muntenia. Abia pe la 1750 se înviorează
activitatea tipografiei ieşene, de unde ies numeroase cărţi: Liturghierul (1747), Triodul (1747),
Molitvenicul (1749), Octoihul (1749), Ceaslovul (1750), Penticostar (1753), Evanghelia (1762) ş.a.
În Muntenia, tipărirea cărţilor bisericeşti traduse în limba română începe tot pe la 1640,
imprimându-se cazanii (Evanghelia învăţătoare, Govora, 1642) sau cărţi de slujbă cu text slavon şi
tipicul românesc.
După 1680, activitatea tipografică din Ţara Românească cunoaşte o epocă de mare înflorire.
Cărţile editate de acum înainte la Bucureşti, Snagov, Târgovişte, Buzău şi Râmnic, întrec – cantitativ şi
calitativ – tot ceea ce se realizase până atunci în ţările române. Acum apar Evanghelia (1682), Apostolul
(1683), celebra Biblie de la Bucureşti (1688), iar în „epoca lui Antim Ivireanul”, mare cărturar şi
orator, un adevărat ctitor al limbii liturgice româneşti, din tipografiile muntene ies aproape toate
cărţile necesare oficierii slujbei în limba română: Psaltirea (Bucureşti, 1694), Evanghelia (Snagov,
1697), Molitvenic (Râmnic, 1706), Osmoglasnic (Râmnic, 1706), Octoih (Târgovişte, 1712), Liturgier
(Târgovişte, 1713) etc. Din opera lui A.Ivireanul s-au păstrat câteva remarcabile predici (Didahii), iar
episcopii Râmnicului Damaschin, Chesarie şi Filaret au editat traducerea integrală a Mineielor (1776-
1780), operă care marchează biruinţa deplină a limbii române asupra celei slavone în biserica
românească.
Prin cele 63 tipărituri, lucrate de el însuși, coordonate sau patronate, în limbi diferite și de o
mare diversitate, prin numeroșii ucenici pe care i-a format, Antim Ivireanul este considerat - alături de
diaconul Coresi - cel mai mare tipograf din cultura medievală românească. Deși româna nu era limba
sa nativă, a reușit să creeze o limbă liturgică românească limpede, care a fost înțeleasă de
contemporanii săi și este folosită până astăzi.
Texte laice. În epoca veche, scrierile din această categorie au circulat, cu rare excepţii, în
manuscris. Scrisorilor şi documentelor particulare sau oficiale redactate în limba română cu un secol
mai înainte li se alătură, din veacul al XVII-lea, scrieri istorice, texte juridice, cărţi populare şi chiar
unele lucrări ştiinţifice.
Istoriografia în limba română s-a dezvoltat aproape exclusiv în Moldova şi Muntenia. Cele mai
valoroase şi mai cunoscute scrieri istorice din secolul al XVII-lea aparţin cărturarilor moldoveni Gr.
44
Ureche, M. Costin, N. Costin, I. Neculce şi D.Cantemir, dar şi în Muntenia s-a desfăşurat o importantă
activitate cronicărească, mai ales în timpul domnitorilor Şerban Cantacuzino şi Constantin
Brâncoveanu, prin opera cărturarilor munteni Radu Greceanu, Radu Popescu şi, probabil, stolnicul
C.Cantacuzino.
Cronicile au rămas la statutul de manuscrise timp de aproape două secole și au fost tipărite de
către M. Kogălniceanu și N. Bălcescu abia după 1840. Acestea sunt considerate ca fiind primele scrieri
originale în limba română, de mari dimensiuni, reflectând caracteristicile limbii din epoca respectivă.
Importanța cronicilor este, în primul rând, de ordin științific, prin valoarea documentară a textelor,
oferind informații prețioase despre istoria de epocă medievală, iar în al doilea rând, de ordin filologic,
prin modelele de limbă pe care le include și prin ideile luate în discuție: romanitatea poporului,
latinitatea limbii române, continuitatea elementului latin în Dacia, unitatea tuturor românilor – toate
acestea contribuind la formarea conștiinței naționale a poporului român.
Primul cronicar care îndrăznește să dea formă operei sale într-o limbă românească este Grigore
Ureche (1590-1647), prin Letopisețul Țării Moldovei (1642-1647), care scoate la lumină
evenimentele petrecute între anii 1359-1594. Fiu al lui Nestor Ureche, boier refugiat pentru o vreme în
Polonia, Grigore Ureche studiază la școala din Lvov, unde învață latina, retorica și poetica. Cunoaște, de
asemenea, limba polonă și greacă. În țară a ocupat funcțiile de logofăt al treilea, de spătar, iar apoi – de
mare spătar și de mare vornic al Țării de Jos. În Letopisețul… său, pe lângă faptele de ordin istoric,
cronicarul face observații judicioase în legătură cu originea comună a moldovenilor, muntenilor și
ardelenilor („de la Râm ne tragem”) și cu influența altor limbi asupra limbii române („așijderea și limba noastră
din multe limbi este adunată și ne iaste amestecat graiulnostru cu al vecinilor de prin prejur”), face
unele comparații etimologice între cuvintele românești și cele latinești („…de la râmleni, ce le zicem latini:
pâne, ei zic panis; carne, ei zic caro; găina, ei zic galina; muiarea, mulier; fămeia, femina; părinte, pater; al
nostru, noster și alte multe din limba lătinească, că de ne-am socoti pre amănuntu, toate cuvintele le-{m
înțălege”).
G. Ureche merită o apreciere pe măsură pentru contribuția lui la formarea și dezvoltarea limbii
române literare. În lipsa unor norme literare adecvate, cărturarul a trebuit să întâmpine greutăți de
exprimare, pentru că nu a avut un model de cronică în limba română, de aceea frazele sunt mai
greoaie, amestecând sintaxa slavă cu cea orală românească. În acest sens, a depus eforturi colosale
pentru a găsi acele mijloace de limbă prin care ar reda cât mai expresiv și mai exact gândurile și
sentimentele sale, pentru a se debarasa de canoanele stilului religios din acea perioadă. G Ureche a
identificat aceste mijloace de exprimare în graiul popular, demonstrând – prin valorificarea
elementelor populare – că acesta este o sursă importantă și sigură de îmbogățire a limbii literare.
Miron Costin este un alt cronicar moldovean de seamă, mare patriot și umanist, înalt dregător
și iscusit diplomat, filozof și poet, primul nostru scriitor de autentică valoare, reprezentant de frunte al
culturii medievale din Moldova. Toate aceste titluri de erudiție și noblețe, atribuite marelui „înaintaș”
sunt pe deplin îndreptățite de viața și faptele sale, de harul și locul ce îi revine în istoria literaturii române.
De la Miron Costin au rămas următoarele lucrări: a) istorice: Letopiseţul Ţării Moldovei (în care
descrie evenimentele de la 1595-1661 ) , De neamul moldovenilor (despre originea poporului român şi
despre stăpânirea Daciei de către români), Cronica ţărilor Moldovei şi Munteniei; b) de literatură
artistică: Istorie în versuri polone despre Moldova şi Ţara Românească (poem istoric adresat regelui
polon Ioan Sobieski), Viaţa lumii (poem filozofic pe tema fortuna labilis), Stihuri împotriva zavistiei
(versificaţia psalmului 5 din Psaltire); c) retorice: trei discursuri ocazionale (adresate domnului
Moldovei şi fiului acestuia).
Din lectura operelor lui, se profilează concepțiile social-politice ale lui Miron Costin, dar și cele
lingvistice. Axa în jurul căreia își expune opiniile sale lingvistice a fost originea romanică a poporului
45
roman și originea latină a limbii lui, despre care a scris în lucrarea „De neamul moldovenilor”. În
vocabularul operelor sale găsim urme netăgăduite ale culturii obținute de Miron Costin în colegiile
iezuite din Polonia. Miron Costin este conştient de rolul său în făurirea limbii literare, pe care o apropie
de modelele clasice: cronicarul vorbea curent latineşte; el a încercat – ca şi Dimitrie Cantemir, mai târziu – să
aplice limbii române regulile frazei latine şi a introdus în vocabularul scrierilor sale cuvinte latine. Unele
elemente latine ale limbii scrierilor sale se explică, de altfel, chiar prin izvoarele în limba latină, folosite
pentru documentarea cronicii şi a lucrării De neamul moldovenilor.
Ion Neculce (n. 1672 - d. 1745) a fost un cronicar moldovean, mare boier care a ocupat
diferite demnități importante în perioada domniei lui Dimitrie Cantemir. Lucrarea de căpătâi a lui
Neculce - în afară de compilarea cronicilor anterioare - este Letopisețul Țării Moldovei de la Dabija
Vodă până la a doua domnie a lui Constantin Mavrocordat, cuprinzând evenimentele din 1662 până la
1743, la care a fost mai totdeauna părtaș sau le-a cunoscut de aproape. Cercetătorii din domeniul
istoriei limbii române literare considerau că, în comparaţie cu Gr. Ureche şi M. Costin, Ion Neculce ne
apare mai puţin preocupat de problemele teoretice ale scrisului românesc. Acest lucru nu surprinde la o fire de
artist spontan şi la un om care, cum el însuşi declara, nu studiase în mod sistematic în şcoli anume.
Limba lui Ion Neculce reprezintă, în genere, graiul provinciei lui natale, cu particularităţi care,
în mare parte, sunt proprii şi graiului moldovenesc actual. În epoca în care scrie Neculce, exista o
diferențiere lingvistică între diversele provincii istorice româneşti, care constituiau sau erau încadrate
demult în structuri statale separate. Se manifestau însă şi pronunţate tendinţe de unificare lingvistică.
Relaţiile economice, sociale, culturale, circulaţia cărţilor şi, mai ales, necesitatea răspândirilor au creat
posibilitatea unor influenţe lingvistice reciproce. Fie că sunt o consecinţă a tendinţei de unificare a limbii, fie că se
datoresc unor copişti de origine munteană, care ne-au transmis textul cronicii, particularităţile (mai ales
fonetice) munteneşti sunt foarte numeroase în letopiseţul lui Neculce, concurând adesea
cu particularităţile specific moldoveneşti. Pe lângă trăsăturile regionale, limba lui Neculce are şi un pronunţat
caracter arhaic şi popular, care apare, mai ales, în sintaxă.
Secolul al XVIII-lea a mai cunoscut și activitatea unor cronicari munteni: Radu Popescu, Radu Greceanu,
Constantin Cantacuzino.
Radu Popescu (1655-1729) este cronicar muntean, fiu al vistierului Hrizea, care se trăgea
dintr-o familie greacă din părțile Ianinei, şi al Mariei Băleanu. Hrizea Popescu este ucis la Snagov din
ordinul lui Şerban Cantacuzino (1680), iar familia sa, printre care şi Radu Popescu este nevoită să
plece în exil la Istanbul. Va reveni în ţară în 1687 şi va intra în serviciul lui Constantin Brâncoveanu.
Radu Popescu a manifestat veleităţi diplomatice, fiind trimis în 1689 într-o misiune la generalul
Heissler, în Transilvania. Ajunge mare clucer şi este însărcinat cu repararea cetăţii Cladova. Radu
Popescu primeşte în 1714 de la domnul Ştefan Cantacuzino, vornicia de Târgovişte. Cariera sa politică
atinge apogeul sub Nicolae Mavrocordat, când este numit mare ban al Craiovei. Din punct de vedere
politic a fost un oportunist, trădându-şi binefăcătorul şi nefiind străin de răpirea lui Nicolae
Mavrocordat, de către imperiali, în 1716. Radu Popescu se va refugia în Transilvania. Revenit la
Bucureşti se va călugări sub numele de Rafail începând redactarea cronicii sale. Se stinge la
mănăstirea Radu-Vodă din Bucureşti în 1729. I se atribuie Istoriile domnilor Ţării Româneşti (1290-
1728) şi Cronica Bălenilor.
Radu Greceanu (1655-1714/1725), cronicar muntean, cărturar elenist, traducător şi poet, a
rămas de-a lungul întregii sale cariere logofăt în cancelaria domnească. A făcut parte, cu contribuţii
remarcabile, din echipa care s-a ocupat cu traducerea şi tipărirea Bibliei lui Şerban Cantacuzino
(1688). Tipăreşte în 1691 la Buzău traducerea românească a Mărturiei ortodoxe a lui Petru Movilă.
Fiind un apropiat al curţii brâncoveneşti, va redacta, începând cu 1693, istoria domniei lui Constantin
Brâncoveanu (Începătura istoriii vieţii luminatului şi preacreştinului domnului Ţării Rumâneşti Io
46
Constantin Brâncoveanu Basarab voievod), cronică ce se întrerupe în 1714. Nu este exclus ca în
circumstanţele sfârşitului domnului să îşi fi aflat moartea şi Radu Greceanu, cronicarul curţii sale şi
sfetnicul său apropiat.
Cel mai important cronicar al Ţării Româneşti a fost stolnicul Constantin Cantacuzino (1639-
1716), recunoscut drept un reprezentant de seamă al umanismului în spațiul cultural român, cu
aplecare spre domenii precum istoria și geografia. Era fiul postelnicului Constantin Cantacuzino și al
Elenei, fiica domnului Radu Șerban. Fratele Șerban Cantacuzino, nepotul Constantin Brâncoveanu și
fiul său Ștefan Cantacuzino au fost domni ai Țării Românești. Prin studiile începute, după uciderea
tatălui în 1663, la Adrianopol și Constantinopol și desăvârșite începând cu 1667 la Universitatea din
Padova, el devine un excelent cunoscător al culturii italiene, având cunoștințe temeinice de limbă
italiană și latină, și al culturii grecești. Un izvor important pentru istoria românilor este harta Valahiei,
realizată de el împreună cu Ion Comnen. Cantacuzino este și autorul unei istorii a Țării Românești, în
care a încercat să umple lacuna de cunoștințe despre istoria timpurie a românilor.
A avut, de asemenea, multă influență în politică, fiind mentorul nepotului său de
soră Constantin Brâncoveanu, în timpul domniei căruia a condus multă vreme din umbră politica
externă. În numele voievodului, dar și în nume personal, stolnicul a purtat corespondență cu
cancelariile importante ale vremii. În 1707 un conflict latent cu Brâncoveanu a escaladat, ceea ce a dus
la retragerea lui Cantacuzino pe moșiile sale. Pe plan politic Constantin Cantacuzino a fost adeptul unei
linii antiotomane și a pledat pentru apropierea de Rusia și Sfântul Imperiu Roman de Națiune
Germană. El a contribuit în mod hotărâtor la mazilirea și uciderea lui Constantin Brâncoveanuîn 1714,
probabil pentru a sprijini pretențiile la tron ale propriului fiu, Ștefan Cantacuzino. Alături de acesta, el
este executat în noaptea de 6 spre 7 iunie 1716 la Constantinopol, sub acuzația colaborării cu
austriecii.
Pe lângă corespondența cu renumite personalități politice, diplomați și cărturari, ca Gherasim
Cretanul, Antonio dall'Acqua, Albano Albanese sau Bonvicinius, stolnicul Cantacuzino a lăsat
posterității caiete de note istorice și o operă istorică fundamentală, Istoria Țării Rumânești dintru
început (1716), care analizează critic un material extrem de bogat, cuprinzând autori antici, bizantini și
occidentali. Lucrarea este redactată la inițiativa lui Ferdinand Marsigli și susține cu multă fervență,
combătând opiniile contrare, originea romană a poporului român și continuitatea sa pe teritoriul
Daciei, acumulând mărturii despre teritoriul și locuitorii acestui stat, despre războaiele daco-romane
și romanizarea Daciei. Cantacuzino subliniază faptul că românii se deosebesc de popoarele vecine prin
capacitatea lor de a rezista vitregiilor istoriei, evidentă mai ales în menținerea structurilor politice
proprii. Implicațiile politice nu i-au lăsat răgaz să-și definitiveze scrierea, care aplică metode de
cercetare caracteristice istoriografiei moderne și conține prime elemente de critică a istoriei.
Pentru istoria limbii române, cronicile sunt dovezi mai concludente asupra fizionomiei limbii
române vechi decât textele religioase, pentru că, nestingheriţi de lexicul şi sintaxa textului străin, ca
traducătorii de cărţi bisericeşti, cronicarii au utilizat un limbaj mai apropiat de cel real, vorbit, mai
autentic pentru stadiul de evoluţie a limbii române din secolele al XVII-lea şi al XVIII-lea. Dincolo de
acest aspect, opera cronicarilor e o mărturie a eforturilor de cultivare a posibilităţilor de expresie ale
limbii române, de transformare a ei din mijloc al comunicării directe într-unul de creaţie şi transmitere
a culturii.
În istoria culturii, literaturii și limbii române un loc aparte îi revine lui Dimitrie Cantemir
(1673 – 1723), unul din cei mai mari cărturari ai timpului său, o adevărată enciclopedie europeană a
secolului al XVIII-lea. Personalitatea sa ne reamintește pe „omul universal al Renașterii”, pasionat de
tot ce e nou, iubitor de arte și de adevărul științific. Considerat unul dintre cei mai erudiți umaniști, el
s-a situat cu mult deasupra cărturarilor vremii sale. și-a format cultura dinspre antici către moderni,
47
preluând limba latină drept instrument esențial al expresiei, alături de alte limbi de amplu suflu
cultural. Deviza sa este extrem de convingătoare: „Sufletul odihnă nu poate afla, până nu găsește
adevărul, carile îl cearcă oricât de cu trudă i-ar fi a-l nimeri”. O mare pasiune pentru cercetare a fost
ajutată de contactul cu cărturari de excepție, de șederea la Curtea Otomana în timpul căreia a avut
privilegiul descoperirii unor înalte valori universale.
Opera lui D. Cantemir are o importanță deosebită pentru evoluția limbii române literare. El a
fost primul cărturar român, care a căutat să ridice limba noastră („limba graiului cea de moșie”) la
nivelul și prestigiul altor limbi literare existente atunci în Europa și, în special, al limbilor clasice –
greaca și latina, împrumutând din acestea și un vocabular variat, dar și maniera de construire a
frazelor. Deși a scris în română doar trei lucrări din vasta sa operă – „Divanul sau gâlceava înțeleptului
cu lumea sau giudețul sufletului cu trupul” (1698), „Istoria ieroglifică” (1705) și „Hronicul vechimei a
romano-moldo-vlahilor” (1717-1722) – aici aflăm diverse particularități lexicale, lingvistice și
stilistice, datorate modelelor latine pe care le urma. Printre acestea pot fi menționate: plasarea
predicatului la sfârșitul propoziției, separarea verbului auxiliar de verbul de bază, a pronumelui
reflexiv de verbul pe care-l însoțește ș.a. (hiperbatul), lipsa negației duble ș.a. Intenționând să facă
limba română capabilă a exprima orice noțiune, oricât de abstractă, el a introdus termeni științifici,
internaționali, manifestându-se ca un adevărat inovator al vocabularului românesc. Întrucât unele
cuvinte împrumutate de el din alte limbi, nu erau cunoscute cititorului, el s-a simțit obligat să dea la
sfârșitul „Istoriei ieroglifice” o Scară a numerelor și cuvintelor străine tâlcuitoare, cuprinzând circa 300
de cuvinte străine, traduse și explicate de autor.
D. Cantemir a folosit, pentru prima dată în limba română, neologisme ca: autor (și avtor),
perioadă, trop, academie, apocrif, armonie, dialog, diplomă, comedie, tragodie („tragedie”), ateist,
categorie, argument, monarhie ș.a. Deși a intuit corect căile de dezvoltare a limbii române, totuși
străduințele lui n-au putut darezultatele dorite, deoarece lucrările sale au rămas multă vreme
necunoscute în spațiul românesc.
Cărturar umanist, deschis către lume și progres, D. Cantemir a prefigurat iluminismul și nu în
zadar Școala Ardeleană și-l va lua, ulterior, ca model și inspirație.
Tot n această perioadă se traduc sau se adaptează mai multe coduri de legi, unele tipărite,
printre acestea sunt Carte românească de învăţătură (Iaşi, 1646) (cunoscută sub numele Pravila lui
Vasile Lupu) şi Îndreptarea legii (Târgovişte, 1652). O largă circulaţie o au cărţile populare: Alexandria,
Floarea darurilor, Rujdeniţa, Esopia, Istoria Troadei, romanele Sindipa filozoful şi Varlaam şi Ioasaf ş.a.
Contribuţia acestor scrieri se referă, în special, la îmbogăţirea vocabularului cu noi cuvinte şi, uneori,
construcţii sintactice, pe când la conturarea limbii române literare şi la unificarea ei aportul lor este
mai mic, dat fiind că fiecare autor şi-a redactat scrierile în varianta literară din zona geografică natală.
2.3.2. Structura limbii literare
Structura limbii culte din perioada 1640-1780 nu prezintă modificări esenţiale faţă de epoca
anterioară. Se observă o influenţă mai pronunţată a graiurilor de tip meridional asupra variantelor
literare din Transilvania şi Moldova, consecinţă firească a mutării centrelor culturale din nordul spre
sudul acestor provincii. Până la începutul sec.al XVIII-lea, atât în scrierile bisericeşti, cât şi în cele laice,
se respectă, în ansamblu, aceleaşi norme, caracteristice pentru scrisul literar din provinciile în care se
redactează. După 1725, limba cărţilor bisericeşti tipărite pe întreg teritoriul dacoromân tinde spre o
normă unică, ce se confundă cu varianta literară muntenească.
Prezentăm, în continuare, câteva din trăsăturile românei literare din această perioadă.
48
Fonetică. Dintre vechile fonetisme comune tuturor variantelor literare din epoca precedentă
se menţin următoarele:
păstrarea vocalei ă în: lăcui, păhar, rădica, răsipi ş.a.;
conservarea lui e în: ceti, den, dentre, inemă, neşte, nemeri ş.a.
grafiile cu ia netrecut la ie: iaste, grăiaşte, înnoiaşte, priiaten etc.;
trecerea lui î la i, în paralel cu păstrarea lui: atita, ride, sint, singe, tinăr, dar şi: atîta,
rîde, sînt, sînge, tînăr.
Se constată acum şi o tendinţă de individualizare a principalelor variante literare de tip nordic,
în special, cea moldoveană, datorită mulţimii şi varietăţii scrierilor româneşti apărute în această
perioadă. Astfel, la unii cărturari (Dosoftei, I.Neculce) se remarcă un şir de trăsături specifice graiului
popular, printre care:
diftongul ea > è (e deschis): avè, bătè, dzicè, mieluşè;
ia > iè, mai ales în poziţie finală: abiè, întârdziè, spăriè, tăièt etc.;
închiderea lui e neaccentuat, atât în poziţie finală, cât şi în interiorul cuvântului:
aproapi, careli, să vinim, piste ş.a.;
La sfârşitul sec. al XVII-lea, în varianta literară din Muntenia se constată unele inovaţii:
sincoparea lui i în: drept, dreptate;
durificarea lui d: dă „de”, dăstul, dăparte şi a lui p: pă „pe”;
trecerea lui î în u în: umbla, umfla, umplea.
Se pare însă că în această perioadă limba scrierilor bisericeşti tipărite în Muntenia a suferit o
influenţă nordică pronunţată, remarcată mai ales în Biblia de la Bucureşti (1688), însă, ulterior, norma
munteană este restabilită în cărţile editate de A.Ivireanul, prin intermediul cărora varianta literară de
tip sudic exercită o influenţă covârşitoare asupra limbii tuturor tipăriturilor de până la 1780.
Aşadar, structura fonetică a românei din perioada 1640-1780 îşi menţine caracterul neunitar.
În toate variantele literare apar inovaţii, determinate mai ales de influenţa graiurilor populare, ceea ce
duce la creşterea alternanţelor. Normele mai vechi rămân însă dominante.
Morfologia. Structura morfologică păstrează şi în această perioadă numeroase forme vechi şi
populare comune tuturor variantelor literare. Pe lângă acestea însă apar şi inovaţii, majoritatea de
origine dialectală, dintre care unele s-au impus, ulterior, ca norme unice ale exprimării culte
româneşti. Printre fenomenele morfologice mai frecvente se numără:
pluralul în –e al unor substantive feminine şi neutre: amăgele, cheltuiele, izbânde, talpe etc.;
pluralul în –ure al substantivelor neutre este mai frecvent în cărţile populare: lucrure, podure,
glasure;
vocativul masculin nearticulat: oame, pământe;
se păstrează forma de plural goli pentru gol;
este frecventă encliza particulei la pronumele relative: cineşi, careşi; la cele nehotărâte: cevaşi,
carevaşi;
cu excepţia variantei literare bănăţene, în celelalte continuă să se menţină formele iotacizate
ale verbelor: auz, văz, spui, sai, poci;
apar forme de mai mult ca perfect perifrastic: au fost grăit şi de viitor construit cu a avea +
infinitivul (n-are a se duce) şi forme de viitor alcătuite din a voi + conjunctivul (va să vie, va să-l
spânzure) etc.;
imperativul prohibitiv în –areţi, -ereţi, -ireţi continuă să apară în toate scrierile;
la cronicari se atestă adesea reflexivul cu valoare de pasiv: s-au osândit (=a fost osândit), s-au
îngropat (= a fost îngropat) ş.a.
49
Alături de aceste forme morfologice vechi şi populare, menţinute în toate variantele literare
din această perioadă, stau, aproape în toate cazurile semnalate mai sus, şi forme noi, care, adesea, le
depăşesc ca frecvenţă pe cele arhaice, asigurând limbii scrise din acea vreme o înfăţişare mai apropiată
de cea modernă.
Sintaxa. Structura sintactică a textelor din această perioadă mai păstrează unele trăsături
arhaice:
dativul adnominal: nepot lui Traian;
acordul în caz al substantivelor în genitiv şi dativ cu atributele şi apoziţiile: starea cetăţii
Cameniţâi, un pâlc luo Neagoe nădăjduindu-se spre ruga sfântului Nifon, părintelui său;
acordul gramatical prin înţeles: căci neamul turcilor sînt mai înţălepţ;
folosirea negaţiei simple: dacă aceia alt mai bine nici ştiu, nici pot face ş.a.
În structura sintactică a textelor laice distingem două maniere de exprimare diferite, atât
datorită intenţiilor, cât şi surselor de la care pornesc autorii acestor scrieri. În vreme ce cronicarii
savanţi (M.Costin, N.Costin, stolnicul C.Cantacuzino şi, în special, D.Cantemir) s-au străduit să dea
sintaxei româneşti o înfăţişare particulară, în care se pot recunoaşte uneori modele străine, sintaxa lor
dobândind astfel un caracter elaborat, livresc, structura sintactică a limbii celorlalţi cărturari români,
mai puţin erudiţi (Gr.Ureche, I.Neculce, R.Popescu) se identifică, în mare măsură, cu sintaxa vorbirii
populare.
Principala trăsătură a sintaxei cronicarilor savanţi este preferinţa pentru o topică aparte,
adesea incompatibilă cu ordinea cuvintelor din româna populară. Cei mai mulţi cercetători au văzut în
construcţiile amplu şi savant alcătuite, cu predicatul situat la sfârşitul propoziţiei sau al frazei, ori în
dislocarea frecventă a unor părţi de propoziţie, imitarea unor modele sintactice latine sau greceşti.
Privită în ansamblu, structura sintactică a vechii române literare din perioada 1640-1780 ne
apare, în comparaţie cu cea din secolul al XVI-lea, mai complexă, mai variată şi, prin apropierea de
sintaxa populară, mai limpede, însă greul urcuş spre claritate, concizie şi echilibru abia începuse.
Lexicul. Cu toate că şi lexicul limbii române, ca şi celelalte compartimente, a păstrat multe
trăsături specifice epocii anterioare, trebuie remarcat că vocabularul cărţilor religioase din această
perioadă este mai bogat şi mai variat decât cel examinat înainte. Explicaţia trebuie căutată atât în
cultura traducătorilor (ne referim la Dosoftei, Varlaam, A.Ivireanul ş.a.), cât şi în progresul general al
limbii române literare din acest secol. Totuși, se mai atestă numeroase elemente lexicale vechi: a
aulma „a mirosi”, bucin „trâmbiță”, camai „niciodată”, a cerși „a cere”, duroare „durere”, foale „burtă”,
fur „hoț”, județ „judecată”, lucoare „lumină”, measer „sărac”, neștine „cineva”, a prepune „a bănui” ș.a.,
toate moștenite din latină.
Dintre elementele specifice lexicului din cărţile bisericeşti se mai păstrează unele împrumutate
din slavonă pe cale livrescă: bdenie „veghe în rugăciuni”, blagocestie „evlavie”, blagocestivie „pioşenie”,
blagoslovi „a binecuvânta”, blagoveştenie „bunăvestire”, mamon „diavol”, preobrajenie „schimbarea la
faţă” ş.a.
Textele laice au un vocabular incomparabil mai bogat şi mai variat decât cele bisericeşti.
Scriitorii savanți (între care D. Cantemir s-a distins ca cel mai autorizat reformator al lexicului
românesc literar) au pus în circulaţie un număr mare de neologisme şi calcuri, pe care s-au străduit să
le adapteze la structura fonetică şi morfologică a limbii române. Ceilalţi cărturari, fără să ignoreze
împrumuturile externe, s-au mărginit la moştenirea pe care le-o puneau la îndemână graiurile
populare din provinciile în care trăiau. Cu toate că în lexicul variantelor literare româneşti pătrund
acum numeroase elemente regionale, puţine dintre acestea au o circulaţie limitată. Printre ele
menţionăm: arină, ciobotă, curechi, glod, harbuz, omăt, pântece, a sudui, a şugui, ţinterim, pită ş.a.
50
Înlocuind slavona în funcţiile ei de limbă a culturii, româna literară trebuia să devină un mijloc
de exprimare modern, capabil să pună la îndemâna vorbitorilor nu numai o structură fonetică şi
gramaticală unitară, ci şi un fond lexical bogat, care să poată asigura exprimarea corectă a celor mai
însemnate idei, sentimente şi noţiuni, în măsură să acopere golul ce se crease prin abandonarea
slavonismelor lexicale, considerate la începutul secolului al XVIII-lea ca arhaice şi nepotrivite pentru
textele cu caracter laic. Se impunea crearea unei terminologii ştiinţifice româneşti, absolut necesară
într-un moment când au început a se scrie şi a se traduce, în limba noastră, lucrări de fizică,
matematică, filozofie, logică, gramatică, medicină, agronomie etc. La rândul lor, domniile fanariote au
determinat unele modificări în structura administrativă a ţărilor române, precum şi în viaţa social-
politică şi culturală, în moda şi obiceiurile de la curte, fapt care s-a reflectat şi în lexicul limbii literare
din această perioadă. În aceste condiţii, era firesc să se încerce îmbogăţirea vocabularului românesc
atât prin mijloace interne (derivare, compunere, schimbarea clasei morfologice), cât şi prin mijloace
externe (împrumuturi din alte limbi). Într-o vreme când asupra vieţii noastre social-politice şi
culturale se exercita o puternică influenţă orientală, era normal ca şi vocabularul limbii literare din
ţările române să se îmbogăţească, în primul rând, cu neologisme de origine greacă şi turcă. Paralel
însă, prin strădania unor învăţaţi (C. Cantacuzino, D. Cantemir), au pătruns în limba română şi
numeroase neologisme de origine latină şi romanică.
Împrumuturile turceşti se referă aproape exclusiv la viaţa materială şi cea socială. Cuvintele
turceşti care, în majoritate, s-au păstrat până astăzi, întrucât au pătruns şi în graiurile populare, se
referă la:
locuinţă: acaret, balama, ceardac, cearşaf, geam;
comerţ: chilipir, magazie, cântar, raft, teanc, tejghea, muşteriu;
alimentaţie: baclava, cafea, ciulama, ghiveci, halva, iaurt, pilaf, sarma, şerbet, cazan, tava;
meserii: boiangiu, cazma, dulgher, duşumea, pingea etc.
floră: arpagic, bostan, harbuz, dovleac, liliac, pătlăgea;
termeni abstracţi: belea, chef, hal, hatâr, marafet, moft, haz etc.;
adverbe: abitir, buluc, doldora, taman etc.;
interjecţii: aman!, bre!, halal!
În epoca fanariotă, limba română a împrumutat din turcă numeroşi termeni oficiali, savanţi sau
istorici, care n-au pătruns în vorbirea populară şi au fost abandonaţi încă la începutul secolului al XIX-
lea. Printre aceştia se numără: agă „căpetenie militară”, carvasara „birou vamal”, ciftiric „moşie,
arendă”, elciu „ambasador creştin pe lângă Poartă” etc.
Alţi termeni de origine turcă şi-au schimbat valoarea semantică, căpătând în limba literară
actuală înţelesuri noi, de obicei, ironice sau depreciative: beşleagă (< tc. beşli-aga „căpitan de beşlii”) -
rom. „bătrân ramolit”, pehlivan (< tc. pehlivan „acrobat”) - rom. „şarlatan, escroc”, tertip (< tc. tertip
„plan”) - rom. „şiretlic, truc”, dandana (< tc. tantana „alai militar”) - rom. „belea, întâmplare neplăcută”.
Odată cu neologismele, au pătruns în limba română şi câteva sufixe turcești, care s-au încadrat
în sistemul derivativ românesc, servind la crearea unor cuvinte noi de diferite origini. Astfel, cu
ajutorul sufixului -giu (-ciu) s-au creat substantivele: barcagiu, duelgiu, scandalagiu, barmengiu,
pomanagiu etc., cu sufixul -lîc (-lâc) s-au format câteva substantive cu sens ironic: avocatlâc, crailâc,
savantlâc.
Turcismele au fost acceptate numai de munteni şi moldoveni, dar nici ei n-au avut o atitudine
identică faţă de ele, pentru că, uneori, în cele două provincii, au fost adoptate sinonime turceşti
diferite: bostan (Moldova) - dovleac (Muntenia), haraba (Moldova) - chervan (Muntenia). În varianta
literară din Transilvania, termenilor de origine turcă, adoptaţi în Principate, le corespund elemente
lexicale maghiare sau germane: catifea / barşon, cearşaf / lepedeu, dulap / almar, tutun / duhan.
51
Influenţa turcească asupra limbii române a fost limitată în timp şi spaţiu şi a atins numai
anumite sfere ale vocabularului.
Influenţa neogreacă s-a exercitat, mai ales, în secolul al XVIII-lea, când a atins apogeul, în
timpul domniei grecilor fanarioţi. Iată o serie a cuvintelor greceşti, dintre care multe au fost
abandonate în secolul următor:
ştiinţe şi învăţământ: agramat „ignorant”, vivlion „carte”, vivliotecă „bibliotecă”, a spudaxi „a-
si face studiile”;
artă: melos „cântec”, musicos „muzician”, tragodie „tragedie”;
politică: aftocrat „autocrat”, eterie „revoluţie”, politie „stat, oraş”;
familie: babac „tată”, ţaţă „mătuşă”, zulie „gelozie”;
administraţie: anaforă „raport adresat Domnului”, a chivernisi „a guverna, a administra”.
Influenţa greacă s-a produs, iarăşi, asupra variantelor literare din Moldova şi Muntenia, pentru
că în Transilvania învăţaţii români au apelat la o altă limbă de cultură, cea latină, pe baza căreia au
încercat, şi de multe ori au reuşit, să lărgească şi să modernizeze vocabularul limbii române literare. O
serie de elemente latine şi neoromanice au fost introduse şi de cărturarii epocii în discuţie. În scrierile
lor, găsim o serie de neologisme de tipul: activitas, argument, armistiţie, avocat, calendar, coronaţie,
eclipsă, epidemie, experienţia, metafizică, milă, milion, monetă, paradă, providenţia, senat etc.
În concluzie, deși sporesc ca număr, divergențele dialectale dintre vechile variante literare se
află într-o minoritate evidentă față de elementele comune tuturor acestor variante. Așa se explică de ce
scrierile redactate în orice variantă literară erau primite fără rezerve de ceilalți români, iar uneori erau
chiar copiate sau retipărite în alte provincii fără a li se modifica prea mult structura lingvistică.
ACTIVITĂȚI PRACTICE
A. SEMINARUL 1: LIMBA ROMÂNĂ LITERARĂ ÎN SECOLUL AL XVI-LEA –ÎNCEPUTUL SECOLULUI AL XVII-LEA
1. Monumentele scrise în limba română în secolul al XVI-lea: caracterizare generală.
2. Textele rotacizante
a) Descriere generală;
b) Particularități fonetice;
c) Particularități gramaticale;
d) Particularități lexicale.
3. Activitatea diaconului Coresi
a) Tipăriturile diaconului Coresi;
b) Coresi despre necesitatea introducerii limbii române în biserică;
c) Particularități de limbă în tipăriturile diaconului Coresi;
d) Importanța tipăriturilor diaconului Coresi.
4. Palia de la Orăștie – monument de limbă română veche.
a) Motivele traducerii;
b) Conținutul textului;
c) Sursa traducerii;
d) Autorul, data și locul tipăriturii.
5. Biblia de la București (1688) – monument de limbă română veche.
a) Izvoarele și premisele scrierii.
b) Particularități de limbă (fonetice, gramaticale, lexicale) în Biblia de la București;
c) Importanța Bibliei de la București pentru formarea și evoluția limbii române literare)
52
SEMINARUL 2: PROBLEME DE LIMBĂ ROMÂNĂ ÎN SECOLUL AL XVII-LEA
1. Contribuția mitropolitului Varlaam la evoluția limbii române literare.
a) Activitatea culturală și literară;
b) Izvoarele și premisele Cazaniei;
c) Particularități de limbă în Cazania lui Varlaam.
2. Mitropolitul Dosoftei și limba literară din secolul al XVII-lea.
a) Activitatea culturală și literară;
b)Importanța scrierilor lui Dosoftei pentru dezvoltarea limbii române literare.
3. Contribuția cronicarilor moldoveni la dezvoltarea limbii româe literare
a) Particularități de limbă (fonetice, gramaticale, lexicale) în cronica lui Gr.Ureche;
b) Limba scrierilor lui Miron Costin;
c) Particularități de limbă (fonetice, gramaticale, lexicale) în opera lui I.Neculce.
4. Rolul cărturarilor munteni în evoluția limbii române.
a) Antim Ivireanul și activitatea lui editorială în Țara Românească;
b) Contribuția cronicarilor munteni (Radu Greceanu, Radu Popescu, C. Cantacuzino) la
dezvoltarea limbii române.
B. APLICAȚII:
1. Completați tabelul de mai jos cu informațiile referitoare la teoriile despre cauzele introducerii
scrierii în limba română:
Teoria Adepți Argumente Contraargumente
Teoria imboldului intern
Teoria imboldului extern
Teoria interacțiunii
factorilor interni și externi
2. Explicați particularitățile fonetice identificate în cuvintele de mai jos (din Codicele
Voronețean):
Rrea, cuvente, leagea, nemică, acealea, mârule, urii, rreu, dzile, întâni, farrmăce, cărrțile, și deca
se sfârșiră, trezviți-vă, vendecă, lăcuiaște, rrăsipiriei, prăvindu, rrădica, fărecarea, nu mențireți, rreu,
nece uru, cu menre, derept, demâreața, feate, cetațile, voao, băsădui, cătră, urul glas.
3. Identificați particularitățile morfologice ale cuvintelor ce urmează și clasificați-le pe categorii
gramaticale (din Codicele Voronețean):
Ucigându, era merrși, va să sparrgă, audzi-veri, ară intra, nu vă blăznireți, fapt-au, nu
vorovireți, prorociia, prin toate dzile, sudorile greațeei, avea duhure, voi cinre seți, învâncu loru,
cărrțile, veriia, să rrăspundză gloateei, așa era dzis, se are puteare fi, acealea năravure, se-lu ucigă,
acolo ghice-ți-se-va, toți oamerii carii vădzuș, ară vrea, grăiia, se tremiță, ceindu, spuindu, nece urul
cuvânt, genrunchiele, mârule, muierile supuindu-se ale lor săi bărrbați, veastea eresului a ei noastre
credință, goli, patru mie, cinci înturearece, al optul, știu-o, puseră-nă, pomeni-lă, cu-rusul, acesta chipu,
omului acelui, acestuiaș.
53
4. Faceți analiza fonetică, gramaticală și lexicală a textelor de mai jos:
Textele rotacizante:
Sub denumirea generică de texte rotacizante sunt cuprinse patru traduceri religioase: Psaltirea
Hurmuzachi, Psaltirea Voroneţeană, Codicele Voroneţean, Psaltirea Şcheiană. Calificativul „rotacizant” evocă o
veche particularitate fonetică, prezentă în toate cele patru texte – rotacismul, respectiv trecerea lui n intervocalic
în r în cuvintele româneşti de origine latină.
Textele s-au transmis sub formă de manuscrise incomplete, cu file lipsă la început şi la sfârşit; ele sunt
nedatate şi nelocalizate. Toate sunt copii ale unor originale mai vechi, care s-au pierdut.
a) PSALTIREA HURMUZACHI
(prima jumătate a secolului al XVI-lea)
Traducerea este intitulată Psaltirea Hurmuzachi după numele donatorului ei Academiei Române,
istoricul şi politicianul Euxodiu Hurmuzachi. Conţine o veche versiune românească a celor 151 de psalmi ai lui David
<Cântecul lui David>
Psaltirea Hurmuzachi Psalmul 100 (versiune modernă)
1. Domnie şi giudecată cântu ţie, Doamne.
2. Cântu şi înţeleg în căile nevinovate. Cându
veri venri cătră menri?
3. Trecuiu nu în rreul înrimiei meale, în
mijloculu caseei meale.
4. Nu adauş între ochii miei mai multă leage
călcată, cei ce făcu călcare gilăluiiu.
5. Nu se lepi mie înrima hicleană; a se
rrădzima de menre cel rreu nu-l cunoscuiu.
6. Clevetitoriulu furiş vecinrul său, acela scoş.
7. Cel cu ochiu trufaş şi cu înrima nesătul, cu
acela nu mâncaiu.
8. Ochii miei pre pământul credincioşilor a-i
şedea cu sinre. A îmbla pre cale
nevinovatului, acela-mi slujiia.
9. Şi nu via în mijloc de casa mea cinre face
trufăşia; a grăi în nedreptate nu isprăvia
înraintea ochilor miei.
10. Demânraţă ucişi toţi greşnicii pământului,
se pierdzu den cetatea lui Dumnedzeu toţi
făcătorii fărădeleage.
1. Mila şi judecata Ta voi cânta Ţie, Doamne.
2. Cânta-voi şi voi merge, cu pricepere, în cale fără
prihană. Când vei veni la mine?
3. Umblat-am întru nerăutatea inimii mele, în casa
mea.
4. N-am pus înaintea ochilor mei lucru nelegiuit;
pe călcătorii de lege i-am urât.
5. Nu s-a lipit de mine inima îndărătnică; pe cel
rău, care se depărta de mine, nu l-am cunoscut.
6. Pe cel ce clevetea în ascuns pe vecinul său, pe
acela l-am izgonit.
7. Cu cel mândru cu ochiul şi nesăţios cu inima, cu
acela n-am mâncat.
8. Ochii mei sunt peste credincioşii pământului, ca
să şadă ei împreună cu mine. Cel ce umbla pe cale
fără prihană, acela îmi slujea.
9. Nu va locui în casa mea cel mândru; cel ce
grăieşte nedreptăţi nu va sta înaintea ochilor mei.
10. În dimineţi voi judeca pe toţi păcătoşii
pământului; ca să nimicesc din cetatea Domnului
pe toţi ce lucrează fărădelegea.
b) PSALTIREA VORONEŢEANĂ
(1551-1558)
Textul, descoperit în anul 1882 la Mănăstirea Voroneţ de folcloristul Simion Florea Marian, conţine o
versiune incompletă a psalmilor (din copia manuscrisă lipsesc primele 58 de file.
Cântarea lui Davidu de Aremiia
Psaltirea Voroneţeană Psalmul 136 (versiune modernă)
1. La rrâul Vavilonului, acii şedzumu şi
plânsemu de cându pomeniiamu noi Sionul.
1. La râul Babilonului, acolo am şezut şi am
plâns, când ne-am adus aminte de Sion.
54
2. În salce, prim mijloc de ea, spândzurămu
orrganele noastre,
3. că acie întrebară-ne prădătorii-ne cuvente
de cântare şi ducea pre noi în cântare:
„Cântaţi noauo de cântecele Sionului”.
4. Cum vrem cânta cântarea Domnului în
ţară striiră.
5. Se uitare tire, Ierosalime, uitată fie
dereapta mea.
6. Se se lepască limba mea de grumadzul
mieu se nu pomenire tire, se nu ainte
pomeni-voiu Ierosalimul ca începutul
veseliei meale.
7. Pomeneaşte, Doamne, fiii Edomului în
dzua Ierosalimului! Ce dziseră: „Deşertaţi,
deşertaţi pâra la urdziturile lui!”
8. Featele Vavilonului, măratele. Ferice de
acela ce dă ţie darea ta ce ai dat noauo.
9. Ferice cire prinde şi frânge tirerii tăi de
piatră.
2. În sălcii, în mijlocul lor, am atârnat harpele
noastre,
3. că acolo cei ce ne-au robit pe noi ne-au cerut
nouă cântare, zicând: „Cântaţi-ne nouă din
cântările Sionului!”
4. Cum să cântăm cântarea Domnului în
pământ străin?
5. De te voi uita, Ierusalime, uitată să fie
dreapta mea!
6. Să se lipească limba mea de grumazul meu,
de nu-mi voi aduce aminte de tine, de nu voi
pune înainte Ierusalimul, ca început al
bucuriei mele.
7. Adu-ţi aminte, Doamne, de fiii lui Edom în
ziua dărâmării Ierusalimului, când ziceau:
„Stricaţi-l, stricaţi-l până la temeliile lui!”
8. Fiica Babilonului, ticăloasa! Fericit este cel
ce-ţi va răsplăti ţie fapta ta pe care ai făcut-o
nouă.
9. Fericit este cel ce va apuca şi va lovi pruncii
tăi de piatră.
c) CODICELE VORONEŢEAN
(1563 – 1583)
Codicele, descoperit în 1871 la Mănăstirea Voroneţ de profesorul G.Creţu, reuneşte fragmente din
Faptele Apostolilor, epistola lui Iacob şi cele două epistole ale lui Petru, în varianta integrală, respectiv
fragmentară.
Iacob, IV - V
Codicele Voroneţean Epistola lui Iacob, versiune actuală
7.Supureţi-vă amu lu Dumnedzeu şi protiviţi-
vă dracului şi fugi-va de la voi.
8. Apropiiaţi-vă lu Dumnedzeu şi apropiia-se-
va voao. Curăţiţi-vă mânrule, păcătoşi, şi vă
curăţiţi înremile de doao suflete.
9. Chenuiţi şi lăcrămaţi, plângeţi. Rrisul vostru
în plângere se întoarcă-se şi bucuriia întru
milcuire.
10. Supunreţi-vă înraintea Domnului şi
rrădica-vă-va.
11. Nu vă clevetireţi urul alaltu, fraţi, că cel ce
cleveteaşte şi leagea osândeaşte. Deaci se
leagea osândeşti, nu eşti făcătoriu legiei, ce
giudeţu.
12. Urul iaste leage-dătătoriu şi giudeţu cel ce
7.Supuneţi-vă deci lui Dumnezeu. Staţi
împotriva diavolului şi el va fugi de la voi
8. Apropiaţi-vă de Dumnezeu şi Se va apropia şi
El de voi. Curăţiţi-vă mâinile, păcătoşilor, şi
sfinţiţi-vă inimile, voi cei îndoielnici
9. Pătrundeţi-vă de durere. Întristaţi-vă şi vă
jeliţi. Râsul întoarcă-se în plâns şi bucuria
voastră în întristare.
10. Smeriţi-vă înaintea Domnului şi El vă va
înălţa.
11. Nu vă grăiţi de rău unul pe altul, fraţilor. Cel
ce grăieşte de rău pe frate, ori judecă pe fratele
său, grăieşte de rău legea şi judecă legea; iar
dacă judeci legea nu eşti împlinitor al legii, ci
judecător.
55
poate mântui şi piarrde. E tu cinre eşti ce-ţi
osândeşti soţul?
13. Amu acmu cinre grăiaşte: astădzi şi
demânreaţă se nă ducemu în cea cetate şi
vremu lăcui acie într-un anu şi vremu face
negoţu şi dobândă;
14. şi nu ştiţi ceaea de mânre. Ce va fi viaţa
voastră? Aburu iaste, cea ce puţine lu iveaşte-
se, după acea piare.
15. În locul acela ce ară fi a grăi voao: se-ară
Domnul vrea şi se viseremu, face-vremu ceasta
sau ceaea.
16. Acmu lăudaţi-vă întru pâşeniile voastre;
toată lauda ceea ce e aşa rrea iaste.
17. C ela ce şti binre a face şi nu face păcatu lui
iaste.
1. Adică amu acmu bogăţii, plângeţi-vă
hlipindu de chinurele voastre cealea ce vinru
spre voi.
2. Bogătatea voastră putredi şi veşmintele
voastre moliile mâncară-le;
3. aurul vostru şi arrgintul rruginri şi rrugira
loru întru mărrturie voao fi-va şi mânca-va
trupul vostru ca focul. Cel ce cerrşitu întru
dzilele cealea ponile.
4. Adică preţurele lucrătorilor celora ce au
lucratu agrele voastre, lăsaţi de voi, strigă; şi
strigarea celora ce au seceratu întru urechile
Domnului Savaot întrară.
5. Îndulcitu-vă spre pământu, uspătatu-vă şi
îngrăşatu-vă înrema voastră ca întru dzua
giunghieriei.
6. Osânditu, ucisetu dereptul se nu se
potrivească voo.
7. RRebdaţi amu, fraţi, pânră la venritul
Domnului. Că adică lucrătoriul aşteaptă
cinstitul rrodu al pământului şi lungu-rreabdă
de elu pânră dobândeaşte ploaie timpurie şi
târrdzie.
8. Lungu-rrebdaţi şi voi, învârtoşiţi-vă
înremile voastre, că venritul Domnului
apropie-se.
9. Nu suspinareţi urul spre alaltu, fraţi, se nu
osândiţi fiţi. Că adică giudeţul între uşe stă.
12. Unul este Dătătorul legii şi Judecătorul: Cel
ce poate să mântuiască şi să piardă. Iar tu cine
eşti, care judeci pe aproapele?
13. Veniţi acum cei care ziceţi: Astăzi sau mâine
vom merge în cutare cetate, vom sta acolo un
an şi vom face negoţ şi vom câştiga,
14. Voi, care nu ştiţi ce se va întâmpla mâine, că
ce este viaţa voastră? Abur sunteţi, care se
arată o clipă, apoi piere.
15. În loc ca voi să ziceţi: Dacă Domnul voieşte,
vom trăi şi vom face aceasta sau aceea.
16. Şi acum vă lăudaţi în trufia voastră. Orice
laudă de acest fel este rea.
17. Drept aceea, cine ştie să facă ce e bine şi nu
face păcat are.
1. Veniţi acum, voi bogaţilor, plângeţi şi vă
tânguiţi de necazurile care vor să vină asupra
voastră.
2. Bogăţia voastră a putrezit şi hainele voastre
le-au mâncat moliile.
3. Aurul vostru şi argintul au ruginit şi rugina
lor va fi mărturie asupra voastră şi ca focul va
mistui trupurile voastre; aţi strâns comori în
vremea din urmă.
4. Dar, iată, plata lucrătorilor care au secerat
ţarinile voastre, pe care voi aţi oprit-o, strigă; şi
strigătele secerătorilor au intrat în urechile
Domnului Savaot.
5. V-aţi desfătat pe pământ şi v-aţi dezmierdat;
hrănit-aţi inimile voastre în ziua înjunghierii.
6. Osândit-aţi, omorât-aţi pe cel drept; el nu vi
se împotriveşte.
7. Drept aceea, fiţi îndelung-răbdători, fraţilor,
până la venirea Domnului. Iată, plugarul
aşteaptă roada cea scumpă a pământului,
îndelung răbdând, până ce primeşte ploaia
timpurie şi târzie.
8. Fiţi, dar, şi voi îndelung-răbdători, întăriţi
inimile voastre, căci venirea Domnului s-a
apropiat.
9. Nu vă plângeţi, fraţilor, unul împotriva
celuilalt, ca să nu fiţi judecaţi; iată judecătorul
stă înaintea uşilor.
56
d) PSALTIREA ŞCHEIANĂ
(1573 – 1578)
Psaltirea, cunoscută sub un titlu convenţional, dat după numele donatorului ei – D.C.Sturdza-Şcheianul –
conţine seria celor 151 de psalmi şi prelucrări ale unor părţi din Biblie (Cântarea lui Moise şi a Sfintei Fecioare şi
Rugăciunea Anei).
Şedeare 11. Psalmu 77. Înţelepciurre lui
Asafu
Catisma a XI-a, psalm.77. Un psalm al lui Asaf. Al
înţelegerii
1.Audziţi, oaminii miei, leagea me, plecaţi
ureachile voastre cătră cuvintele rostului
mieu.
2.Deşchidzu în price rostul mieu, spuniu
măiestriile din ceput,
3. câte audzim şi le înţelesem şi părinţii
noştri spuseră noauo.
4. Nu ascunse de fiii lor, în neamu altu,
5. spunindu laudele Domnului şi vârtute lui
şi minuine lui ce face.
6. Şi rrădică ştirre în Iacov şi leagea puse în
Israil.
7. Câte dzâse părinţilor noştri se le spunie
fiilor săi, că se cunoască gintu altu,
8. fiii ce născu. Şi scoală-se şi spuniu fiilor
săi
9. se punie spre Dzeul upuvăinţa sa […]
11. şi nu încredinţă cu Dzeul duhul său.
12. Fiii lu Efrem se întindză şi se săgeate cu
arce, turnară-se, în dzi de rrozboiu.
13. Nu feriră dzisa Dzeului şi în leagea lui
nu vrură se îmble.
14. Şi ultarră binefapta lui şi minuine lui, ce
ivi lor,
15. între părinţii lor ce fece ciudă, în ţearra
Eghipetului, în câmpul Taneos.
16. Deşchise mairre şi trecu ei; puse apele
ca foale;
17. şi duse ei cu nuoru în dzi şi toate noapte
cu lumină de foc.
18. Deşchise piatra în pustinie şi adapă ei ca
în fără-fundu multu.
19. Şi scoase apă din piatră şi gios scoase ca
riure ape.
20. Şi adauseră şi încă se greşascu lui,
mâniară De-susul în fără-de-apă.
21. Şi ispitiră Dzeul întru înemile sale, se
cearre mâncare sufletelor sale.
1. Luaţi aminte, poporul meu, la legea mea, plecaţi
urechile voastre spre graiurile gurii mele.
2. Deschide-voi în pilde gura mea, spune-voi cele
ce au fost dintru început,
3. Câte am auzit şi am cunoscut şi câte părinţii
noştri ne-au învăţat.
4. Nu s-au ascuns de la fiii lor, din neam în neam,
5. Vestind laudele Domnului şi puterile Lui şi
minunile pe care le-a făcut.
6. Şi a ridicat mărturie în Iacob şi lege a pus în
Israel.
7. Câte a poruncit părinţilor noştri ca să le arate
pe ele fiilor lor, ca să le cunoască neamul ce va să
vină,
8. Fiii ce se vor naşte şi se vor ridica, şi le vor vesti
fiilor lor,
9. Ca să-şi pună în Dumnezeu nădejdea lor […]
11. şi nu şi-a încredinţat lui Dumnezeu duhul său.
12. Fiii lui Efraim, arcaşi înarmaţi, întors-au
spatele, în zi de război.
13. N-au păzit legământul lui Dumnezeu şi în
legea Lui n-au v rut să umble.
14. Şi au uitat facerile Lui de bine şi minunile Lui,
pe care le-a arătat lor,
15. Minunile pe care le-a făcut înaintea părinţilor
lor, în pământul Egiptului, în câmpia Taneos.
16. Despicat-a marea şi i-a trecut pe ei; stătut-au
apele ca un zid;
17. Povăţuitu-i-a pe ei cu nor ziua şi toată
noaptea cu lumină de foc;
18. Despicat-a piatră în pustie şi i-a adăpat pe ei
cu bogăţie de apă.
19. Scos-a apă din piatră şi au curs apele ca nişte
râuri.
20. Dar ei încă au greşit înaintea Lui, amărât-au
pe Cel Preaînalt, în loc fără de apă.
21. Şi au ispitit pe Dumnezeu în inimile lor,
cerând mâncare sufletelor lor.
57
22. Şi clevetiră spre Dzeul şi dziseră: „Doare
poate Dzeul a gheta masă îm pustinie?”
23. Că deşchise piatră şi corseră ape şi
izvoarre împlure-se de ape.
24. „Doare pâne poate da, sau se gheteadză
masa oaminilor săi?”
25. Derept acea audzi Domnul şi mânie-se şi
foc încinse-se în Iacov şi mânie sui spre
Israil,
26. derep ce nu credzură Dzeului, nici
upuvară în spăsenia lui.
27. Şi dzise nourilor de sus şi uşile cerului
deşchise.
28.Şi plouo lor mană se mănânce şi pâne din
ceriu deade lor.
22. Şi au grăit împotriva lui Dumnezeu şi au zis:
"Va putea, oare, Dumnezeu să gătească masă în
pustiu?"
23. Pentru că a lovit piatra şi au curs ape şi
pâraiele s-au umplut de apă.
24. Oare, va putea da şi pâine, sau va putea
întinde masă poporului Său?
25. Pentru aceasta a auzit Domnul şi S-a mâniat şi
foc s-a aprins peste Iacob şi mânie s-a suit peste
Israel.
26. Căci n-au crezut în Dumnezeu, nici n-au
nădăjduit în izbăvirea Lui.
27. Şi a poruncit norilor de deasupra şi uşile
cerului le-a deschis.
28. Şi a plouat peste ei mană de mâncare şi pâine
cerească le-a dat lor.
5. Comentați opinia diaconului Coresi despre necesitatea introducerii limbii române în biserică:
a) Cu mila lui Dumnezeu, eu, diacon Coresi, deaca văzui că mai toate limbile au cuvântul lui
Dumnezeu în limba, numai noi, rumânii, n-avăm, și Hs zise, Matei 190, cine cetește să înțeleagă, și
Pavel apsl încă scrie la Corint, 165, că întru beseareca mai vârtos cinci cuvinte cu înțelesul mieu să
grăiesc, ca și alalți să învăț, decât un tunearec de cuvinte neînțelease într-alte limbi. Derept aceea, frații
miei preuților, scrisu-v-am aceste psaltiri cu otveat, de-am scos de în psaltirea sârbească pre limba
rumânească, să vă fie de înțelegătură, și grămăticilor, și vă rog ca, frații miei, să cetiți bine să socotiți că
veți vedea înșivă că e cu adevăr [Psaltirea slavo-română, 1577, Epilog].
b) […] După aceea, nește creștini buni ocotiră și scoaseră cartea den limba sărbească pre limba
rumânească, cu știrea măriei lu crai și cu știrea episcopului Savei, Țărâiei Ungurești. Și scoasem Sfânta
evanghelie și Zeace cuvinte și Tatăl-nostru și Credința apostolilor, să înțeleagă toți oamenii cine-s
rumâni creștini, cum grăiaște și sfântul Pavel apostol cătră corinteani, 14 capete: „În sfânta besearecă
mai bine e a grăi cinci cuvinte cu înțăles, decât zece mie de cuvinte neînțelease în limbă striină
[Întrebare creștinească, Brașov, 1559].
6. Comentați particularitățile de limbă (fonetice, gramaticale, lexicale) din tipăriturile lui Coresi:
a) Întru una de sâmbete adunară-se ucenicii a frânge pâine. Pavel grăi cătr-înșii: vreare-aș să es
de-demăneață să tinz cuvânt1 pănă în miază-noapte. Era lumănări multe în gorniță unde eram adunați.
Ce ședea un june în nume Evtih lângă ocnă. Somnuros cu somnu adâncat. Grăia Pavel de multe, plecă-
se de somn și căzu de la al treilea acoperimănt jos, și-l luară el mort. Deștinse2 Pavel, căzu sprinsul3 și-l
cuprinse el, zise: nu voroviți că sufletul lui întru el iaste. Așezară-se și frânse păine și-i îmbucă pănă la
destul4, besedui pănă în zori. Așa eși, aduse feciorul viu și măngăiară-se nu puțin. E noi vinem5 în
corabie vănslămu-ne întru Asson, de aciia vru să ia Pavel așa amu era zis vrea însuși pedestru a merge.
Ce ca fum întru As<so>nea luo el vinem în Mitilin [Lucrul apostolesc, 1563].
1 să tinz cuvânt = să prelungesc cuvântarea
2 deștinse = coborî
3 sprinsul = peste dânsul; compus din prep.spre + pron.îns
4 pănă la destul = până la săturare
5 vinem = venirăm; forma mai veche de perfect simplu
58
b) Rugăciunea spre cădire: „Cădire aducemu-ți, Hrisoase, Doamne, Domnul nostru, întru
mirizmă de bună mirosenie ce luom întru al tău jărtăvnic, tremeate noauo dulceața ta preasfințitului al
Tău duh”. Diaconul: „Domnului să ne rugăm”. Preutul să cădească steaoa, să o puie spre sfânta pâine,
grăiască: „Vine steaoa, stătu desupra, io era feciorul”. Diaconul: „Domnului să ne rugăm”. Popa să
cădească întâiul pocrov, să acoapere sfânta pâine, grăiască: „Domnul împărăți-se și întru frâmseațe se
învești”. Până în sfârșit să zică psalomul. [Liturghier, 1570].
6. Comentați textul de mai jos, comparându-l cu versiunea contemporană:
PALIA DE LA ORĂȘTIE (1582)
Tipăritura, realizată la Orăștie, în 1581-1582, sub titlul de Palia (< gr. παλαιά „veche”), este cea mai
veche versiune românească a primelor două cărți din Biblie: Bitia (Facerea sau Geneza) și Ishodul (Ieșirea sau
Exodul). Consecință a propagandei calvine (care încuraja difuzarea cărții de cult în limba maternă), traducerea
Paliei a fost realizată de slujitori învățați ai Bisricii române, sub protecția lui Mihail Tordași, episcop român din
Ardeal. Unul dintre tipografi a fost Șerban Coresi, fiul diaconului Coresi. Traducerea a avut ca model un
Pentateuh (primele cinci cărți ale Vechiului Testament) maghiar, combinat cu versiuni slavone și latine ale
Bibliei. Particularitățile de limbă sunt specifice pentru zona Banatului și a Transilvaniei de sud-est.
Cap.1
Palia de la Orăștie Versiune contemporană
1. Început făcu Domnedzeu ceriul și
pământul.
2. E pământul era pustiiu și în deșert. Și
întunearec era spre adânc și duhul Domnului
se purta spre apă.
3. Și zise Domnedzeu: fie lumină. Și fu lumină.
4. Și văzu Domnedzeu c-ară fi bună lumina și
despărți Domnedzeu lumina de la întunearec.
5. Și chemă lumina dzio și întunearecul
noapte. Și fu dentru seară și dentru
demâneață; zua dentâniu.
6. Și zise Domnedzeu: fie tărie în mijlocul
apelor, să desparță apele de la ape.
7. Și feace Domnedzeu tărie și despărți apele
ce era de supt tărie de la cealea ce era
desupra tăriei; și fu așa.
8. Și chemă Domnedzeu cea tărie ceriul. Și fu
seară, și fu fu demâneață; zua a doa.
9. Și zise Dumnezeu: stringă-se apele de supt
ceriu într-un loc, să se vadză uscatul; și fu așa.
10. Și chemă Dumnedzeu uscatul pământ și
strinsul apelor chemă mare. Și văzu
Dumnedzeu că fu bine.
11. Și zise Dumnezeu: rodească pământul
iarbă vearde, făcând sămânță și pomi făcând
1. La început a făcut Dumnezeu cerul și pământul.
2. Și pământul era netocmit și gol. Întuneric era
deasupra adâncului și Duhul lui Dumnezeu Se purta
pe deasupra apelor.
3. Și a zis Dumnezeu: „Să fie lumină! Și a fost lumină.
4. Și a văzut Dumnezeu că este bună lumina, și a
despărțit Dumnezeu lumina de întuneric.
5. Lumina a numit-o Dumnezeu ziuă, iar întunericul l-
a numit noapte. Și a fost seară și a fost dimineață:
ziua întȘi.
6. Si a zis Dumnezeu: „Să fie o tărie prin mijlocul
apelor și să despartă ape de ape!” Și a fost așa.
7. A făcut Dumnezeu tăria și a despărțit Dumnezeu
apele cele de sub tărie de apele cele de deasupra
tăriei.
8. Tăria a numit-o Dumnezeu cer. Și a văzut
Dumnezeu că este bine. Și a fost seară și a fost
dimineață: ziua a doua.
9. Și a zis Dumnezeu: „Să se adune apele cele de sub
cer la un loc și să se arate uscatul!” Și a fost așa. Și s-
au adunat apele cele de sub cer la locurile lor și s-a
arătat uscatul.
10. Uscatul l-a numit Dumnezeu pământ, iar
adunarea apelor a numit-o mări. Și a văzut Dumnezeu
că este bine.
11. Apoi a zis Dumnezeu: „Să dea pământul din sine
verdeață: iarbă, cu sămânța într-însa, după felul și
59
rodul său, după fealul său, care sămânță fie
întru sine spre pământ; și fu așa.
12.Și rodi pământul iarbă și veardze și pomi
roditori, cine întru sine rodiia poamele sale,
după a sa fire; și văzu Dumnezeu că fu bine.
13. Și fu seară și demâneață a treia zi.
asemanarea ei, și pomi roditori, care să dea rod cu
sămânță în sine, după fel, pe pământ!” Și a fost așa.
12. Pământul a dat din sine verdeață: iarbă, care face
sămânță, după felul și după asemanarea ei, și pomi
roditori, cu sămânță, după fel, pe pământ. Și a văzut
Dumnezeu că este bine.
13. Și a fost seară și a fost dimineață: ziua a treia.
7. Identificați fenomenele fonetice din următoarele forme din Cazania lui Varlaam:
Puteare, singe, nemică, direptul, giudeț, lumască, năroc, tremișii, nește zavistnici, să rădice,
amente, nărodul, agiunge, osinda, hiecine, cursără, le-am prăvit, dureare, cu heară, rugămente,
domenecă, să întoarsără, n-au măncat, mai chiar, viind, cătră, dzice, supt, mene, vărtutea, adecă, parți,
întru veaci de veaci, mai iușor, așea, vendecă, noaă, nice, slăbeaște, are hi mai bucuroși, va piarde,
cuventele meale, întăiul, să him, gios, atuncea, mentea, vreame, slăbască, șiapte, rrea.
8. Comentați particularitățile gramaticale din următoarele forme și îmbinări din Cazania lui
Varlaam, clasificându-le după părți de vorbire:
Să ne agiutorim, să scoață, mânule, într-acela chip, amărăciunea lucrurilor celor bune, o am
luat, să ai preuți, are amăgi, piarde-l-va, are hi, să-l scoață, în multe părți, în toate laturile lumiei, gătați,
gândurile inemiei, veri vedea, are putea, botedza-vă-veți, schimbătoriu, păindu-i, blemați iară, puțină
minune vrea hi fost, mai bine să nu hie fost viu pe lume, veri căuta, moartea frăține-său, lui Lazăr, poci
să înviu, mulțămescu-ți ție, să ucigă, nu o supărareți, ce casă zidiți mie, să nu him postit, să se găteadze,
chinurile izbăvitoriului nostru lui Hristos, Svenția Sa păcat n-au făcut, ranele lui, eu sînt acela pre
carele căotați, cum vrea scoate omul din blăstăm, are hi chemat, învățătură la îngroparea
dumnedzăiescului trup a Domnului nostru lui Isus Hristos, veri pesti în iad, păsați de străjuiți cum știți,
desupra groapiei, doi îngeri carii dziseră, al patrul rând, lucrure bune, al optul veac, șeapte veacuri
trecătoare a lumiei, nu vă spământareți, cum au fost grăit mai denainte, să-l piarză, spuind,nu vă
teamereți, filosofii lumiei aceștiia, ne lasă goli, ucig.
9. Identificați fenomenele fonetice din următoarele forme din Psaltirea în versuri a lui Dosoftei:
Prăvește, să giudecaț, direaptă, să nu vă paie, să lipsască, să prăvască, rădice, cătră, să mulțască,
nu le-a hi în veaste, lăcuința, streină, ca nește hiare, vinează, jeale, împărțască, să-ț trimită, dzile,
iușurind, să creape, să aibă voaie, să-lu bămu, puindu-să-n price, coarde să vă rumpe iaste herbinte,
jărtvă, feate, izbască, slăbască, să-i orbască, să desfetează, grije, mărs, obosască, să crepe, mă feci, să
piaie, să topăsc, de prin gauri, să-i jărtvască, să-și ceaie, le țâiu minte, m-am săcat, jeratec, dzuă, lăcrămi
fierbinte.
10. Identificați particularitățile gramaticale din formele și îmbinările de mai jos, selectate din
Psaltirea în versuri a lui Dosoftei:
Să nu vă paie, să-i cuprindză, beseareca cea svântă carea ți-i de slavă, arcul încoardă, și-n voi le-
a slobodzî-le, aceste vase toate de moarte gătate, l-ai pusu-l mai mare, pre chiții cei mare, pre tot feali
de peaște, și nu va să cearce, să ucigă, și cu a ta milă a sărăci să giudeci, să săgete pre cei fără vină,
poate fi că s-au fost cântând, și cu-nșelăciune va de-l păgubeaște, să nu râdză, gătez lăcuința, mi-ai
cercatu-mi inima, că-m stau pizmașii pregiur suflet, te-oi vedea-te, iubi-te-voi, să poci călca, cu mânule
tinse, mi-ai gătat, iară păcătoșii rău să pață, munții cei goli, nu vă facereți ca calul fără minte, de rane
sînt putred, mă feciu, rușine să pață-n grea ocară, n-oi veni să cei la tine, acesta psalom s-au faptu, și
groapa carea-mi găteadză, pregiur casa lui Davidu, să nu-i ucidzi, vor să săgeate cei fără vină, ce-au
60
faptu în lume răulu să-și vadză, deadese-șu cuvântulu, să împarță, nu vă rădicareți, mă feci mârșav,
acolo șezumu și plânsămu lăcrămi herbinte.
11. Comparați cele două fragmente de mai jos – din Pravila lui Vasile Lupu și Pravila luiMatei
Basarab – și relevați diferențele de limbă specifice Moldovei și Munteniei la mijlocul secolului al XVII-lea:
CARTE ROMÂNEASCĂ DE ÎNVĂȚĂTURĂ
(Iași, 1646)
Cunoscută mai ales sub titlul Pravila lui Vasile Lupu,
acest text juridic este primul codice românesc oficial
de legi laice. Reprezintă traducerea și prelucrarea unor
legiuiri romano-bizantine. În istoria limbii și a scrisului
românesc, marchează începutul formării terminologiei
juridice, precum și a sintaxei specifice pentru stilul
funcțional juridico-administrativ.
ÎNDREPTAREA LEGII
(Târgoviște, 1652)
Cunocută îndeosebi sub titlul Pravila lui Matei Basarab,
reunește legi bisericești și laice; sub raport juridic-
legislativ, este mai cuprinzătoare decât Pravila lui
Vasile Lupu, pe care o prelucrează parțial, completând-
o cu diverse izvoare grecești. Textul constituie un
document important de limbă română literară veche, în
varianta muntenească.
Pravila pentru arsuri și toate fealurile de pojar
Pricina a opta
De va lăsa neștine pojar în pomătul său, pentru ca
să-l curățască, sau în vie, sau în fânaț și de va sări
focul d-acolea și va arde casa cuiva, sau aria, sau
viia: nu iaste vinovat, să n-aibă certare; numai
când va vedea că iaste vânt mare și va lăsa atunce
pojar, atunce să va certa.
Cela ce va slobodzi pojar în pădure streină, și de
vor arde niscare pomi, pre acesta să-l pecetluiască
în mână și să plătească paguba îndoit.
Cela ce va arde gardul vii, să-l pecetluiască în
mână și să-l bată și să plătească îndoit prețul
gardului.
Ceia ce vor aprinde casa omului sau aria sau
pâinea, sau aria cu fânul în pizmă pentru să-și
răscumpere despre vreun vrăjmaș, ce-i va fi făcut
vreo răutate; pre unii ca aceia ca să-i ardză în foc.
Ceia ce vor pune foc la grajd, sau la alt loc unde va
sta fânul sau paele: acestora să li se taie mânule.
Aicea scriem pentru arsuri și pentru toate feliurile
de pârjoale
Vina a opta. Glava 306
De va lăsa neștine pârjol în pometul lui, ca să-l
curațească, sau în vie, sau în fânațe, sau în livezi, și
de va sări focul de acolea și va arde casa cuiva, sau
area, sau viia: acela nu iaste vinovat și să n-aibă
certare; fără numai când va vedea că iaste vânt
mare și va lăsa atunce pârjol, atunce se va certa.
Cela ce va slobodzi pârjol în pădure striină și de
vor arde niscare pomi, pre acesta să-l pecetluiască
în mână și să plătească paguba îndoită.
Cela ce va arde gardul viei, pre acela să-l
pecetluiască în mână și să-l bată și să plătească
îndoit prețul gardului.
Ceia ce vor aprinde casa omului sau area cu
pâinea, sau aria cu fânul în pizmă, pentru să-și
răscumpere dăspre vreun vrăjmaș, ce-i va fi făcut
vreo răotate; pre unii ca aceia să-i arză în foc.
Ceia ce vor pune foc la grajd, sau la alt loc unde va
sta fânul sau paele: acestora să li se taie mânile.
C. REFERATE:
1. Vechimea scrisului în limba română în opinia lui P.P.Panaitescu, I.C.Chițimia și I.Gheție.
2. Rolul lui Coresi și a tipăriturilor lui în unificarea limbii române literare.
3. Biblia de la București (1688) și rolul ei în unificarea normelor lingvistice ale limbii române.
4. Contribuția lui Varlaam și Dosoftei la dezvoltarea limbii române literare.
5. Particularități (fonetice, gramaticale, lexicale) ale limbii cronicarilor moldoveni (Gr.Ureche,
M.Costin, I.Neculce): studiu comparativ.
6. Probleme de lingvistică în opera lui D. Cantemir (originea limbilor, originea limbii române,
originea scrisului, neologismee, sursele de dezvoltare a limbii române ș.a.).
61
Tema 3. EVOLUȚIA LIMBII ROMÂNE LITERARE ÎN EPOCA PREMODERNĂ
Obiective:
să descrie procesul de evoluție a limbii române din această perioadă;
să explice geneza și rolul Școlii Ardelene în dezvoltarea culturii române din Transilvania;
să identifice problemele limbii literare dezbătute în cadrul Școlii Ardelene;
să prezinte principalele teze ale filologilor ardeleni privind evoluția limbii române literare;
să analizeze aspectele pozitive și cele negative ale activității Școlii Ardelene;
să ia atitudine față de opiniile filologilor ardeleni prin formularea propriului punct de vedere
asupra problemeloe vizate;
să argumenteze contribuția cărturarilor din Principate la cultivarea și modernizarea limbii române
literare;
să aprecieze aportul lui I.Heliade Rădulescu la unificarea și modernizarea normelor limbii române
literare.
Prospectul temei:
♦ Școala Ardeleană și problemele limbii române literare. Școala Ardeleană – expresie a iluminismului
românesc. Probleme de ortografie și ortoepie în viziunea reprezentanților Școlii Ardelene. Școala
Ardeleană și problemele de gramatică. Preocupări lexicografice ale Școlii Ardelene. Mijloacele de
îmbogățire a vocabularului în viziunea reprezentanților Școlii Ardelene.
♦ Contribuția cărturarilor din Principate la cultivarea și modernizarea limbii române literare .
Simplificarea alfabetului și fixarea normelor ortografice. Încercări de normare a limbii române prin
intermediul gramaticii. Contribuția lui I. Heliade-Rădulescu la unificarea și modernizarea normelor
limbii române literare. Trăsături ale limbii litarare în epoca premodernă.
Bibliografie:
1. MUNTEANU, ȘT., ȚÂRA, V. Istoria limbii române literare, Editura Didactică și Pedagogică, București, 1983, p.
140 -176.
2. GHEȚIE, I. Ion Heliade Rădulescu și unificarea limbii române literare. În: Limba Română, XXI, 1972, nr.2,
p.91-102.
3. NICOLESCU, A. Școala Ardeleană și limba română, București, Editura Științifică, 1971.
4. LUNGU, I. Școala Ardeleană, București, Editura Minerva, 1978.
5. AVRAM, M. 200 de ani de la prima gramatică tipărită a limbii române. În: Limba Română, XXIX, 1980, nr.6,
p.573-584.
6. GRECU, V.V. Școala Ardeleană și unitatea limbii române literare, Timișoara, Editura Facla, 1973.
7. CHIVU, GH. Lexiconul de la Buda, primul dicționar modern al limbii române. În: Analele Universității
„Al.I.Cuza” din Iași, secțiunea IIIe, Lingvistică, tomul LVIII, 2012, p.45-56;
http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A1646/pdf [accesat 10.01.2018].
8. NUȚIU, F.-E. Contribuția Școlii Ardelene la dezvoltarea limbii române literare, În: Libraria, III, 2004,
http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A19290/pdf [accesat 09.01.2018].
9. DRAICA, D. Școala Ardeleană și lupta pentru unificarea limbii și instituirea ortografiei românești (cu referire
la I. Budai-Deleanu, 1760-1820). În: Limba Română (Chișinău), anul XXIV, 2014, nr. 2;
http://www.limbaromana.md/index.php?go=articole&n=2412 [accesat 09.01.2018].
10. NAPEU, A.-S. Theses and antitheses in the linguistic works of Ion Heliade-Rădulescu, În: Journal of Romanian
Litterary Studies, issue no. 6 / 2015, p.1317-1320;
http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A22112/pdf [accesat 09.01.2018].
62
3.1. ȘCOALA ARDELEANĂ ȘI PROBLEMELE LIMBII ROMÂNE LITERARE
3.1.1. Școala Ardeleană – expresie a iluminismului românesc
Iluminismul caracterizează pe plan ideologic și cultural secolul al XVIII-lea. Adepții săi pun un
accent deosebit pe cunoașterea științifică, iar mișcarea își manifestă un puternic accent laic,
anticlerical. Iluminismul preconizează emanciparea poporului prin cultură, realizând acest deziderat
prin școli și lucrări de popularizare. Se pun în circulație concepte ca: egalitatea și dreptul natural,
suveranitatea poporului, sisteme de guvernare prin republică ș.a.
Spre sfârşitul secolului al XVIII-lea, și în ţările române apar semne ale modernizării vieţii
social-politice şi economice. Revoluţia lui Tudor Vladimirescu (1821) marchează trecerea spre epoca
modernă a istoriei poporului român. Se înmulţesc şcolile cu predare în limba română, se editează
manuale, se traduc lucrări din cele mai diverse ramuri ale ştiinţei, iar prin câţiva poeţi şi scriitori
(Enăchiţă Văcărescu, Iancu Văcărescu, Costache Conachi, Dinicu Golescu) începe a se închega o
literatură cultă în limba naţională.
Cel dintâi nucleu iluminist din cultura română l-a constituit Școala Ardeleană, mişcare a
intelectualității din Transilvania de la sfârșitul secolului al XVIII-lea și începutul secolului al XIX-lea,
apărută ca urmare a excluderii românilor din viața social-politică conform actului cunoscut sub
numele de Unio trium nationum (1437)1.
Programul politic al mișcării este sintetizat în memoriul din 1791, Supplex libellus valachorum
Transsilvaniae, trimis împăratului Leopold II, prin care se cerea recunoașterea românilor din
Transilvania ca națiune egală în drepturi cu celelalte popoare ce intrau în componența Imperiului
Habsburgic.
Preluând esența iluminismului european, reprezentanții Școlii Ardelene au pus la temelia
programului lor de luptă principiile de egalitate și libertate, de suveranitate a poporului, pe temeiul
ideii dreptului național și al contractului social. „O etapă de regenerare începe pentru întreaga noastră
intelectualitate, scrie Ovid Densuşianu, când învăţaţii transilvăneni vin să propage prin scrierile lor
convingerile pe care se întemeiază renaşterea noastră de la începutul secolului trecut. Ceea ce dă
caracter deosebit acestei epoci este faptul că toţi care au scris în acest timp au urmărit aceleaşi idei şi
au dat un exemplu rar de solidaritate intelectuală” [Densusianu, 1925:10].
Remarcabilă prin consecinţele ce le va avea şi asupra dezvoltării limbii literare este tendinţa de
laicizare a întregii culturi româneşti scrise. Între cei dintâi şi, totodată, cei mai de seamă reprezentanţi
ai curentului novator ce caracterizează această epocă se numără toţi acei cărturari români din
Transilvania care, la sfârşitul secolului al XVIII-lea şi începutul celui de-al XIX-lea, s-au străduit să
asigure emanciparea culturală şi socială a românilor transilvăneni. Alături de ilustrele nume ale
corifeilor Şcolii Ardelene, ca Samuil Micu, Gheorghe Şincai, Petru Maior şi Ion Budai-Deleanu, se cuvine
să amintim aici şi câteva personalități mai puţin cunoscute, dar foarte importante pentru istoria
culturii româneşti, cum ar fi: P. Iorgovici, R. Tempea, C. Diaconovici-Loga, V. Coloși, I. Teodorovici, I.
Cornelli s.a.
În ansamblu, activitatea Școlii Ardelene cunoaște două direcții fundamentale:
1 Fraterna Unio, cunoscută sub numele de Unio Trium Nationum („Uniunea celor trei neamuri”), deși părți semnatare
au fost patru (marea nobilime maghiară, clerul catholic, orășenii sași și cei secui), a fost un pact de alianță mutual
militară și politică, încheiat pe parcursul Răscoalei de la Bobâlna, în data de 16 septembrie 1437. Uniunea a stabilit
eliminarea completă a iobagilor, cei mai mulți aparținând etniei majoritare române, din viața politică și socială din
Transilvania.
63
1) prima, socio-culturală, este în strânsă legătură cu esența mișcării iluministe și urmărea
emanciparea oamenilor prin educație și cultură. În acest scop, se dezvoltă și se organizează
învățământul în limba română. Gheorghe Șincai, ca director al școlilor române, înființează 300 de școli;
se tipăresc manuale școlare, cărți de popularizare științifică, calendare și cărți populare.
2) cealaltă direcție este erudită și cuprinde numeroase tratate de istorie și filologie. Cele mai
importante dintre acestea sunt: Istoria și lucrurile și întâmplările românilor de Samuil Micu, Hronica
românilor și a mai multor neamuri de Gheorghe Șincai, Istoria pentru începutul românilor în Dachia de
Petru Maior, Elementa linguae daco-romanae sive valachicae de Samuil Micu și Gheorghe Șincai,
Disertație pentru începutul limbii române de Petru Maior și Lexiconul de la Buda, primul dicționar
etimologic al limbii române.
Studiile de istorie arată un interes deosebit mai ales procesului de formare a poporului român,
contestându-se afirmațiile tendențioase ale celor care falsificau istoria pentru a justifica inechitatea
care se făcea românilor. Reprezentanţii Școlii Ardelene au adus argumente istorice, filologice și
demografice privind originea latină a limbii și a poporului român, continuitatea și unitatea sa etnică,
punându-se astfel bazele lingvisticii românești.
Aportul Școlii Ardelene la dezvoltarea limbii este la fel de prețios. În această epocă s-a pus
problema adoptării alfabetului latin în locul celui chirilic, a fixării normelor gramaticale ale limbii, a
îmbogățirii vocabularului cu neologisme luate din limbile romanice.
Reprezentanții Școlii Ardelene au fost mai ales istorici si filologi, ei nu pot fi însă socotiti
scriitori. Totuși, Școala Ardeleană are marele merit de a fi creat un mediu favorabil literaturii, în
mijlocul căruia Ion Budai-Deleanu, cel dintâi mare poet român de talie europeană, a creat Țiganiada.
Opera este o sinteză artistică a ideilor iluministe ale epocii și reprezintă prima demonstrație de
valoare a posibilităților poetice ale limbii române, fiind sub acest aspect o neașteptată capodoperă.
Iluminismul Școlii Ardelene reprezintă prima etapă de modernizare a culturii noastre,
înscriindu-se în felul acesta, prin aspectele lui specifice, în iluminismul european. Data care marchează
punctul iniţial al perioadei moderne a limbi literare române este anul 1780, când apare la Viena
gramatica lui Samuil Micu şi Gheorghe Şincai Elementa linguae dacoromanae sive valachicae.
Fiind posesori ai unor temeinice cunoştinţe filologice, reprezentanţii Şcolii Ardelene şi-au pus,
pentru prima dată în mod deliberat, problema creării limbii literare. Ei şi-au dat seama de faptul că
modernizarea limbii române literare nu se poate face în afara contactului cu limba latină şi cu limbile
romanice „surori”. Pentru aceasta, trebuia să se înlocuiască, mai întâi, alfabetul chirilic, „haină
împrumutată şi rău adaptată limbii române” [Rosetti, 1978:415], mai ales că în vremea ceea se
foloseau de alfabetul latin majoritatea popoarelor europene, chiar şi cele care nu vorbeau limbi
neolatine.
Aşadar, trebuiau elaborate principiile ortografice, menite să faciliteze introducerea alfabetului
latin în scrisul romanesc şi, în acelaşi timp, să favorizeze unificarea limbii literare din punct de vedere
fonetic. Este lesne de înţeles că nici o limbă literară nu se poate unifica din punct de vedere fonetic
atâta vreme cât cei care o vorbesc şi o scriu nu sunt constrânşi să respecte norme ortografice şi
ortoepice precise. Dar unificarea limbii se realizează deplin abia atunci când vorbitorii respectă şi un
anumit număr de reguli morfologice şi sintactice. Pentru stabilirea acestor reguli, trebuiau scrise
gramatici. Or, una dintre preocupările de căpetenie ale reprezentanţilor Şcolii Ardelene a fost
alcătuirea lucrărilor de acest fel.
Alături de gramatici, un rol fundamental în procesul de formare şi de îmbogăţire a limbilor
literare îl au dicţionarele. Ele pun la îndemâna tuturor un material lexical bogat, dau indicaţii cu
privire la scrierea şi pronunţarea cuvintelor înregistrate, dar mai ales, consemnează multiplele sensuri
64
pe care le pot avea termenii respectivi, sinonimele acestora şi cuvintele mai puţin uzuale. Şcolii
Ardelene îi datorăm şi elaborarea celor dintâi dicţionare româneşti.
Una dintre problemele fundamentale ale oricărei limbi literare este îmbogăţirea vocabularului
cu termeni şi sensuri noi. Introducerea şi adaptarea neologismelor, mai ales în epoca de formare a
limbii culte, este o muncă complexă şi anevoioasă. Învăţaţii Şcolii Ardelene au arătat şi aici drumul pe
care trebuia să-l străbată limba romană. Totodată, ei s-au străduit să creeze o terminologie adecvată
cerinţelor momentului istoric respectiv.
Acţiunea conştientă întreprinsă de filologii Şcolii Ardelene pentru unificarea şi modernizarea
limbii literare poate fi urmărită în cele mai multe dintre scrierile acestora. Astfel, Gh. Şincai, în prefaţa
primei gramatici româneşti tipărite, arată că unicul scop al acestei lucrări este perfecţionarea limbii
materne: „M-am străduit cât am putut ca de la cuvintele şi vorbele cele tocmai româneşti nicicum să nu
mă abat şi depărtez, ci să le aleg după cum pre unele locuri mai bine vorbesc româneşte decât pre
altele, precum am şi făcut, nu pentru altă ceva, fără numai ca prin normă, prin care trebuie să se
îndrepte toţi oamenii, să se îndrepte şi să sporească şi limba noastră, precum şi a altor oameni.”
Samuil Micu constată, în prefaţa Bibliei tipărite la Blaj în 1795, că Biblia de la Bucureşti (1688)
a fost tipărită „cu foarte şi încurcată aşezare şi întocmire a graiului românesc şi mult osibit de vorba
cea acum obicinuită şi mai ales, de graiul şi de stilul cel din cărţile bisericeşti”. Reiese de aici că S. Micu
a sesizat evoluţia limbii române în secolul trecut de la tipărirea Bibliei de la Bucureşti şi tocmai de
aceea îşi propune să dea o nouă tălmăcire textului sacru, în care să fixeze noua fizionomie a limbii
culte.
Petru Maior distingea şi el varianta literară de cea populară a limbii, dar el se referea la limba
latină, nu la cea română.
Cea mai preţioasă constatare teoretică privitoare la limba literară o face însă I. Budai-Deleanu
în lucrarea sa Dascălul pentru temeiurile gramaticii româneşti. Aici filologul transilvănean dă cea dintâi
definiţie a limbii literare, afirmând că „…vorba sau limba muselor nu este altă fără limba întru care se
învaţă ştiinţele. Această limbă se află la toate neamurile politice [=civilizate] la care folosesc
învăţăturile şi este în sine tot aceeaşi limbă a norodului de obşte, numai cât este mai curată de toate
smintelile ce se află în limba lămurită şi adusă la regulile gramaticeşti, apoi şi înmulţită cu cuvinte
obicinuite de învăţături, care nu se află în vorba de obşte”.
3.1.2. Probleme de ortografie şi ortoepie în viziunea reprezentanţilor Şcolii Ardelene
Filologi autentici, buni cunoscători ai istoriei limbii române, reprezentanţii Şcolii Ardelene şi-
au propus să elaboreze un s i s t e m o r t o g r a f ic b a z a t p e p r i n c i p i u l e t i m o lo g ic .
În felul acesta, ei sperau să apropie aproape până la identificare limba română scrisă de
cea latină. Prima încercare de a pune în practică acest punct de vedere o găsim în Carte de rogaciuni
pentru evlavia homului creştin, tipărită cu alfabet latin de Samuil Micu la Viena în 1779. La sfârşitul
acestei cărţi, autorul indică alfabetul utilizat (identic cu cel latin) şi dă unele explicaţii ortografice.
Un sistem ortografic cu litere latine bazat tot pe criteriul etimologic, dar explicat şi argumentat
mai pe larg, îl găsim în prima gramatică amintită mai sus: Elementa linguae daco-romanae sive
valachicae. Ortografia propusă de S. Micu şi Gh. Şincai în această gramatică era menită să asigure o
„haină cât mai latinească” limbii române şi cerea din partea celor ce s-ar încumeta s-o utilizeze
serioase cunoştinţe de fonetică istorică. Fără îndoială, un astfel de sistem de scriere era aproape
impracticabil pentru cei care nu cunoşteau latina. Probabil că acest lucru a fost sesizat şi de Gh.Şincai,
de vreme ce în a doua ediţie a gramaticii, pe care o tipăreşte la Buda în 1805, fără să indice şi numele
lui S. Micu, se simte obligat să facă unele concesii principiului fonetic. Astfel, pentru î se propun
semnele â, î, ȇ (mâna, aşezemênt, rîu). Pentru ş se recomandă semnul Ϛ: uϛia < lat. ustia > rom. uşă.
65
Ceilalţi reprezentanţi ai Şcolii Ardelene au susţinut, de asemenea, ideea înlocuirii alfabetului
chirilic cu cel latin şi au propagat principiul etimologic în ortografie. Adoptarea scrierii etimologice ar
mai fi avut o consecinţă: integrarea mai rapidă a culturii noastre în cea romanică. Totodată,
deprinderea acestui principiu ortografic implică o bună cunoaştere a limbii latine şi, desigur, a
gramaticii istorice româneşti, ceea ce i-ar fi obligat pe intelectualii noştri să se orienteze mai grabnic
spre cultura latino-romanică. Aşa se face că aproape toţi lingviştii transilvăneni au propus şi au
susţinut în exclusivitate sistemele ortografice mai mult sau mai puţin etimologice. Petru Maior a fost
cel dintâi care s-a ocupat în mod special de ortografie şi a tipărit chiar o lucrare în acest sens:
Ortographia romana sive latino-valachica cum clavi, apărută la Buda, în 1819. Aici, cu toate că propune
o ortografie etimologică, P. Maior admite şi alte principii ortografice, adoptând sistemul italian de
scriere a consoanelor africate (principiul silabic): ci, ce, gi, ge şi utilizând pentru prima dată semnele ş
şi ţ, păstrate şi în ortografia actuală.
Mai trebuie să menţionăm că, deşi au luptat consecvent pentru înlocuirea alfabetului chirilic cu
cel latin, primii reprezentanţi ai Şcolii Ardelene şi-au tipărit cele mai importante opere tot cu vechiul
alfabet, pentru că voiau să se facă înţeleşi de către toţi românii şi pentru că şi-au dat seama că vremea
reformelor ortografice totale nu sosise încă. Totuşi, de la 1800 încolo, apar numeroase cărţi cu alfabet
latin, mai ales, în Transilvania, prin care ideea abandonării scrierii chirilice în favoarea celei latine a
câştigat un loc sigur şi definitiv în conştiinţa intelectualilor români.
3.1.3. Școala Ardeleană și problemele de gramatică
Filologii transilvăneni ne-au lăsat şi câteva gramatici. Prima, Elementa linguae daco-romanae
sive valachicae, deşi e scrisă în limba latină (doar exemplele sunt româneşti) este deosebit de
importantă pentru că e cea dintâi gramatică românească tipărită. Dar, aşa cum afirmă acad. I.
Iordan, „…pe lângă faptul că este prima gramatică tipărită a limbii noastre, ea are meritul de a fi servit
multor străini, cunoscători ai limbii latine, să înveţe româneşte şi, mai ales, să-şi dea seama de originea
latină a limbii române. Printre aceştia, unul, şi anume Fridrich Diez, întemeietorul filologiei romanice
ca disciplină cu adevărat ştiinţifică, avea s-o consacre, peste ceva mai mult de jumătate de secol
(1836), ca un idiom romanic egal îndreptăţit în ochii specialiştilor cu franceza, spaniola, italiana etc”
[Iordan, 1954:451].
Gramatica lui S. Micu şi Gh. Şincai are o importanţă deosebită şi pentru formarea terminologiei
gramaticale româneşti. Utilizând termenii şi clasificările gramaticilor latineşti, mai potrivite şi mai
conforme cu structura limbii române, cei doi autori au făcut un însemnat pas înainte faţă de
predecesorii lor, care folosiseră o terminologie slavonă greoaie şi o clasificare complicată. Lucrarea
cuprinde 4 capitole: 1. Ortografia. 2. Etimologia. 3. Sintaxa. 4. Formarea cuvintelor, iar la sfârşit se dă
un mic glosar român-latin.
În capitolul I sunt expuse principiile ortografiei etimologice latinizante.
În capitolul al II-lea, Etimologia (Morfologia), se fac numeroase constatări juste, cum ar fi cea
privitoare la declinarea cu articol, despre care se spune că numai articolul, devenit parte integrantă a
cuvântului, se declină. Se adoptă forma populară a indicativului prezent de la verbul a fi: eu sȇnt (sînt),
noi sȇntem (sîntem) etc., şi nu forma latinizantă sunt, suntem. Vrând să dovedească însă că structura
gramaticală a limbii române se confundă cu cea a limbii latine, ei susţin că nu avem decât două genuri:
feminin şi masculin; nu ţin seamă de reducerea cazurilor în limba romană, încercând să găsească
forme şi pentru Ablativ, cu toate că acesta dispăruse încă în latina preromanică. Disting, de asemenea,
fără temei, forme de viitor pentru modurile imperativ, infinitiv şi chiar pentru participiu.
La capitolul Sintaxa, foarte redus de altfel, ei identifică sintaxa verbului românesc cu cea a
verbului latinesc, ceea ce este, de asemenea, o exagerare. Dar şi aici se dau numeroase reguli
66
judicioase, cum ar fi: formarea acuzativului cu prepoziţia pre, regimul anumitor verbe, când şi cum
trebuie folosit articolul etc. Lăsând la o parte greşelile inerente pentru vremea în care au fost elaborate
regulile şi lucrarea, trebuie să reţinem că prima gramatică românească tipărită a adus o contribuţie
reală la fixarea celor dintâi norme ale limbii române literare moderne.
R. Tempea publică la Sibiu, în 1797, o Gramatică românească, în care sesizăm influenţa lui
Ienăchiţă Văcărescu din Observaţii sau băgări de seamă asupra regulelor gramaticii rumâneşti, apărută
la Râmnic cu zece ani mai înainte, dar şi influenţa lui S. Micu şi Gh. Şincai. Lucrarea nu are o valoare
deosebită, însă autorul ei se dovedeşte a fi unul dintre cei dintâi filologi români care au încercat să
creeze o terminologie gramaticală românească, pornind, mai ales, de la cea latină.
În 1799, apare la Buda cartea bănăţeanului P. Iorgovici, Observaţii de limba rumânească, care
nu este, de fapt, o gramatică, deşi are caracter normativ, ci este prima lucrare importantă de lexicologie
a limbii române. Unele dintre afirmaţiile autorului privesc direct limba literară şi surprind prin
justeţea lor. Autorul îşi dă seama că limba română „are lipsă de îndreptare şi de înmulţire; aceasta se
poate face de vom aduce-o la regule fixe". El constată diferenţa dintre vorbirea oamenilor instruiţi şi a
celor neinstruiţi şi încuviinţează crearea limbajului savant, însă precizează că învăţatul care scrie
pentru publicul larg „trebuie să întrebuinţeze aşa cuvintele cu care vorbind să-l înţeleagă aceia pentru
care scrie". Cartea sa cuprinde şi alte idei interesante privitoare la studiul limbii în general şi al limbii
române în special. El propune câteva soluţii judicioase de îmbogăţire a lexicului românesc prin
mijloace interne, pe care le ilustrează cu numeroase exemple, care l-au entuziasmat pe I.Heliade-
Rădulescu, făcându-l să exclame în prefaţa gramaticii sale din 1828: „Vrednice de toată lauda sunt
sfaturile pentru cum să îndrepteze limba rumânească ale lui P.Iorgovici, tipărite la Buda în veacul
trecut”. În semn de omagiu, I. Heliade retipăreşte lucrarea lui P.Iorgovici în Curierul de ambe sexe, din
1838-1840.
Alt bănăţean, C.Diaconovici-Loga, tipăreşte în 1822, tot la Buda, o Gramatică românească
pentru îndreptarea tinerilor. După cum se vede din titlu, lucrarea era destinată mai ales şcolarilor,
pentru că autorul vedea în şcoală principala instituţie prin intermediul căreia puteau fi răspândite şi
impuse normele rostirii şi scrierii corecte. Cartea cuprinde 5 părţi: 1. Ortoepia sau grăirea dreaptă;
2. Ortografia sau scrierea dreaptă; 3. Etymologia sau deducerea cuvintelor; 4. Sintaxa (Alcătuirea
cuvintelor); 5. Prosodia sau măsura tonului.
Regulile ortoepice şi ortografice, precum şi normele morfologice şi sintactice propuse de
C.Diaconovici-Loga, sunt, în general, judicioase şi vădesc orientarea autorului mai ales spre formele ce
s-au impus mai târziu ca norme ale limbii literare moderne. Astfel, în domeniul foneticii, el propune ca
unică forma corectă cu j în locul lui gi, în cuvintele de tipul joc, judeţ etc., dar atrage atenţia asupra
faptului că înlocuirea africatei prepalatale cu fricativa corespunzătoare, conform pronunţiei din graiul
crişean, este incorectă şi trebuie evitată. Palatalizarea labialelor este ocolită cu grijă, iar în locul
africatei dentale sonore dz, obişnuită în limba veche şi în unele subdialecte dacoromâne, este preferată
fricativa sonoră z. Velarizarea vocalelor anterioare e şi i după consoanele dure (ş, j, s, z, ţ, r) este, de
asemenea, respinsă, ba chiar, datorită unei tendinţe latinizante, î şi ă sunt uneori înlocuiţi cu i şi e,
acolo unde limba literară îi păstrează: învețetură, chepetenie etc. Totuşi C. Diaconovici-Loga a fost un
latinist moderat, de aceea el n-a încercat să elimine din rostirea literară sunetele ă şi î, cu toate că în
gramatica sa nu pierde prilejul de a spune despre ele că „au un ton tâmp şi nefiresc”. În cuvântul român
şi derivatele sale î este înlocuit peste tot cu â. În general însă, modificările fonetice în spirit latinist,
propuse de C. Diaconovici-Loga, sunt rare şi nesupărătoare. Fonetismele regionale de tip bănăţean
sunt acceptate ca norme de rostire literară numai atunci când lasă impresia că se apropie de norma
existentă în latină, cum ar fi, de pildă, tinăr, spuni [=spui], petroni [=pietroi] etc.
67
Şi în domeniul morfologiei, formele latinizate sunt sporadice şi nu apar aproape niciodată
singure, ci sunt însoţite de formele populare sau de cele care s-au impus mai târziu în limba literară.
Astfel, C.Diaconovici-Loga încearcă să stabilească forme de ablativ pentru substantive, adjective,
pronume şi articol, nu sesizează existenţa genului neutru, propune formele leau, leai lea pentru iau, iei,
ia, pe care însă nu uită să le pună alături, îl recomandă pe formos în locul lui frumos şi distinge, după un
model latin, grupul verbelor deponente.
O valoroasă gramatică românească a elaborat şi I.Budai-Deleanu în jurul anului 1812, cu titlul
Temeiurile gramaticii româneşti. În 1812, autorul terminase şi versiunea latinească a acestei scrieri:
Fundamenta gramaticae romanicae seu ita dictae valachicae. Gramatica lui I. Budai-Deleanu este
alcătuită după principiul progresiv al reprezentării cunoştinţelor, de la simplu la complex, de aceea
capitolele mari ale scrierii sale sunt: fonetica, morfologia, sintaxa. Terminologia gramaticală folosită de
el este surprinzător de actuală: numele, pronumele, verbul, partiţipia, adverbia, prepoziţia, conjuncţia şi
interjecţia; graduri de comparaţie: pozitiv, comparativ şi superlativ etc. Din nefericire, această operă a
marelui cărturar transilvănean a rămas în manuscris.
3.1.4. Preocupări lexicografice ale cărturarilor Şcolii Ardelene
Alături de gramatici, dicţionarele sunt lucrări fundamentale şi indispensabile pentru stabilirea
şi impunerea normelor limbii literare. Contribuţia reprezentanţilor Şcolii Ardelene a fost hotărâtoare
în acest domeniu.
Până la apariţia Lexiconului de la Buda, cărturarii transilvăneni au elaborat, integral sau parţial,
mai multe lucrări lexicografice, care au pregătit apariţia acestei opere, tipărită abia la 1825.
Astfel, în 1801, S. Micu terminase un Dictionarum valachico-latinum, pe care, în 1803, încearcă
să-l transforme într-unul în 4 limbi. În 1805, lucrarea era terminată. Aceasta a fost prima formă a
Lexiconului budan. După cum observă Mircea Seche, „dicţionarul lui Klein (aşa i se mai zicea lui S.Micu)
este cea dintâi lucrare lexicografică de tip poliglot sau bilingv, în care se dau, alături de cuvintele-titlu
româneşti mai rare şi definiţii explicative” [Seche, 1968:22].
Şt.Crişan Köröși elaborase pentru tipar, încă în 1802, un Lexicon român-latin-maghiar, iar
P.Iorgovici a redactat un dicţionar poliglot român-german-francez-latin, care însă nu s-a păstrat nici în
manuscris.
Cel mai valoros dicţionar din seria celor netipărite rămâne însă Lexiconul românesc-nemţesc,
redactat de I. Budai-Deleanu de-a lungul a 35 de ani, egal ca număr de cuvinte cu Lexiconul de la Buda
(cuprinde circa 10 000 de termeni). În 1818 era gata pentru tipar, dar, din motive necunoscute, nu a
fost editat. Potrivit aprecierii lui M. Seche, în prefaţa acestei lucrări, găsim cea dintâi expunere de
motive a unui lexicograf român asupra concepţiei sale. Pentru prima oară în istoria lingvisticii
româneşti o lucrare lexicografică se bazează pe un material obţinut prin despuierea textelor. Ne aflăm,
de asemenea, în faţa unui dicţionar în care se înregistrează atât sensurile de bază, cât şi sensurile
secundare ale cuvintelor româneşti, ordinea sensurilor la cuvintele polisemantice fiind în general cea
istorică, etimologică. Lexiconul lui I. Budai-Deleanu este cea dintâi lucrare lexicografică în care se dau
sistematic indicaţii asupra accentului cuvântului-titlu, asupra categoriei gramaticale a genului (la
substantive) şi a diatezei (la verbe), a răspândirii geografice a cuvintelor şi, în sfârşit, asupra valorii lor
stilistice.
În 1822, dr. I. Molnar-Piuariu tipăreşte la Sibiu un Vocabularum nemţesc şi românesc.
În 1825 apare la Buda Lexicon românescu-latinescu-ungurescu-nemţescu (quare de mai mulţi
autori, în cursul a trudei şi mai multoru ani s-au lucratu sau Lexicon valachico-latinohungarico-
germanicum quod a pluribus auctoribis decursum triginta et amplius annorum elaboratum est),
cunoscut sub numele de Lexiconul de la Buda. Se poate afirma că, odată cu apariţia lui, ne aflăm la
68
începuturile lexicografiei românești moderne. La redactarea, revizuirea şi desăvârşirea acestei lucrări
monumentale au colaborat câţiva dintre cei mai de seamă reprezentanţi ai Şcolii Ardelene: S. Micu, P.
Maior, V. Cölöși, I. Cornelli, I. Teodorovici, Al. Teodori. Importanţa acestei lucrări pentru limba romană
literară constă, mai ales, în numărul mare de neologisme latineşti şi romanice pe care le înregistrează,
multe dintre ele păstrându-se cu forma dată de autori până azi. Iată câteva exemple: bal, bancă,
bibliotecariu, cadavru, chirurgu, chitară, companie, condiţie, contagios, conversaţie, cortină, epilogu,
examen, execuţie, fabulă, familie, gazetă, generosu, magie, modă, plantă, poesie, proprietate, respiraţie
etc.
În afară de neologisme, între care se includ şi numeroşi termeni tehnici, dicţionarul cuprinde
un material lexical de factură populară sau regională, provenit mai cu seamă din graiurile
transilvănene. Dornici să scoată în evidenţă şi cu acest prilej originea latină a limbii noastre, autorii
Lexiconului... încearcă să stabilească numeroase etimologii, dar multe dintre acestea sunt forţate ori
hazardate.
În ce priveşte ortografia, Lexiconul de la Buda urmează destul de fidel sistemul de scriere
propus de S. Micu, folosindu-se doar de câteva semne deosebite (ţ, ş, á „ă”). El constituie un monument
de seamă în dezvoltarea limbii şi culturii româneşti. Prin această scriere se încununează strădaniile
promotorilor Şcolii Ardelene în sensul celor mai mari tendinţe ale dezvoltării limbii literare:
îmbogăţirea ei cu elemente noi şi codificarea principalelor norme de vorbire corectă. Graţie extensiunii
materialului cuprins şi întocmirii lui judicioase, Lexiconul de la Buda a însemnat o etapă importantă în
evoluţia limbii literare şi o temelie trainică pentru dezvoltarea ei ulterioară.
3.1.5. Surse de îmbogățire a vocabularului limbii literare în viziunea Şcolii Ardelene
Una din problemele cele mai complexe şi, totodată, mai importante pe care le ridică procesul
de dezvoltare şi modernizare a oricărei limbi este crearea unui fond lexical capabil să asigure
exprimarea tuturor noţiunilor şi ideilor din orice domeniu al vieţii materiale şi spirituale a unui popor.
Spre sfârşitul veacului al XVIII-lea, limba română se afla într-o stare deplorabilă din acest punct de
vedere. Termenii slavoni, turceşti şi greceşti pătrunşi în scrierile cărturarilor din secolele anterioare şi
în limba de la curtea domnitorului erau puţini şi adesea rău adaptaţi sistemului morfologic şi fonetic al
limbii române.
Meritul de a fi îndreptat limba românească spre izvoarele ei fireşti latino-romanice revine, de
asemenea, reprezentanţilor Şcolii Ardelene. Indicând drept principala sursă de îmbogăţire cu
neologisme a limbii române literare limba latină şi limbile neoromanice, filologii transilvăneni
săvârşeau un act revoluţionar de importanţă capitală pentru modernizarea limbii noastre culte.
Latina şi limbile romanice apusene au dat românei, începând cu preajma anului 1780, un
număr important de termeni, dintre care cei mai mulţi au fost adaptaţi şi asimilaţi. Cărţile ştiinţifice de
tot felul, elaborate sau traduse de ei, reclamau crearea unei terminologii ştiinţifice adecvate.
Spre deosebire de latiniştii altor secole, corifeii Şcolii Ardelene s-au ferit de exagerări,
introducând în scrierile lor termenii absolut necesari limbii române. În procesul de îmbogăţire a
lexicului românesc cu neologisme, ei au acţionat conştient şi moderat. De aceea pare edificatoare
afirmaţia lui S.Micu: „Pentru aceea vorbim, ca alţii să înţeleagă. Nu se cade să amestecăm cuvinte
străine în limba românească, adică nemţeşti sau ungureşti cu turceşti sau slavoneşti sau dintr-alte
limbi. Iară unde lipseşte în limba noastră românească şi nu avem cuvinte cu care să putem spune unele
lucruri, mai ales pentru învăţături şi în ştiinţe, atunci cu socoteală şi numai cât este lipsă putem să
luăm ori din cea grecească, ca din cea mai învăţată, ori din cea latinească, ca de la a noastră maică,
pentru că limba noastră cea românească este născută din limba cea latinească” [Micu, 1963:57].
69
La rândul său, P. Maior, constatând lacunele din vocabularul ştiinţific românesc de la începutul
secolului al XIX-lea, propune: „Unde întru ştiinţele cele înalte nu ne-ar ajunge unele cuvinte, precum
grecilor le iaste slobod în lipsele sale a se împrumuta de la limba elinească, şi sârbilor şi ruşilor de la
limba slovenească cea din cărţi, aşa şi noi toată cădinţa avem a ne ajuta cu limba latinească cea corectă,
ba şi cu surorile limbii noastre, cu cea italienească, cu cea frâncească şi cu cea spaniolească” [Maior,
1813:183]. Se desprind de aici două importante idei:
a) lexicul limbii literare trebuie întregit prin introducerea neologismelor de origine latină şi
romanică;
b) limba romană literară trebuie ridicată la nivelul celorlalte limbi de cultură prin racordarea ei
la necesităţile şi exigenţele ştiinţei moderne.
Contribuţia lui Gh.Şincai la crearea terminologiei ştiinţifice româneşti este şi ea remarcabilă,
mai ales din punct de vedere practic lingvistul transilvănean a pus în circulaţie numeroşi termeni,
dintre care unii s-au păstrat şi azi în anumite ramuri ale ştiinţei, cum sunt astronomia, botanica, fizica,
matematica, chimia, agronomia etc.
Latiniştii nu au respins în totalitate elementele străine pătrunse în ţesătura limbii române, ci s-
au pronunţat mai ales împotriva acelor termeni care, neintrând în uzul general, au rămas adesea
neadaptaţi la sistemul fonetic şi morfologic al limbii noastre. De asemenea, ei nu au văzut în latină şi în
limbile romanice singura sursă de împrumut. Astfel, P.Iorgovici şi-a dat seama că limba română poate
fi îmbogăţită şi cu elemente lexicale create pe teren propriu, mai ales prin derivare de la rădăcini
moştenite din latină. De cele mai multe ori însă derivatele propuse de el sunt neologisme împrumutate
din latină sau din limbile romanice. Acest lucru se poate uşor constata citind, de pildă, termenii incluşi
de P.Iorgovici în familia substantivului parte: particulare „osebit”, părţire „împărţire”, porţie „o parte
măsurată”, proporţie „între două părţi asemănare”, parţialitate „ţinerea cu o parte” imparţialitate
„neţinerea cu nici unul”.
Prin strădania oamenilor de cultură transilvăneni din această epocă, fondul istoric latin al
limbii s-a îmbogăţit cu un mare număr de neologisme romanice, răspândite apoi şi în scrierile
autorilor munteni şi moldoveni. În felul acesta, grecismele şi turcismele pătrunse în limba literară au
putut fi înlăturate în numai câteva decenii.
Privită în ansamblu, contribuţia Şcolii Ardelene la întemeierea limbii române literare moderne
este, fără îndoială, remarcabilă, poate nu atât prin rezultatele practice imediate, cât, mai ales, prin
ideile judicioase privitoare la cultivarea şi unificarea limbii romane.
3.2. CONTRIBUȚIA CĂRTURARILOR DIN PRINCIPATE LA CULTIVAREA ȘI MODERNIZAREA LIMBII
ROMÂNE LITERARE
3.2.1. Simplificarea alfabetului şi fixarea normelor ortografice
Datorită tradiţiei, dar şi din cauza lipsei unor lucrări de gramatică romanească, menite să
stabilească, încă de la începuturile scrisului, normele ortografice şi ortoepice, românii au menţinut în
alfabetul chirilic un mare număr de slove inutile. Abia în a doua jumătate a secolului al XVIII-lea, adică
odată cu apariţia celor dintâi gramatici, se încearcă fixarea unor norme de scriere corectă, avându-se
în vedere, totodată, şi unele probleme de ortoepie. Bucoavnele (cea mai veche datează din 1699), care
slujeau la deprinderea scrisului, nu cuprind expuneri detaliate asupra vreunui sistem ortografic
românesc, ceea ce a creat mari dificultăţi celor care încercau să inveţe a scrie româneşte, iar mai târziu
a generat numeroase confuzii la interpretarea grafiei textelor noastre vechi.
Până la sfârşitul veacului al XVIII-lea, asistăm doar la încercări sporadice şi nesemnificative de
simplificare a alfabetului chirilic. Prima încercare „oficială” de reducere a slovelor chirilice o datorăm
70
lui Ienăchiţă Văcărescu. În Observaţii sau băgări de seamă asupra regulelor şi orânduielelor gramaticii
rumâneşti, tipărită la Râmnic, în 1787, cărturarul muntean propune reducerea alfabetului româno-
chirilic la 33 de semne, intervenind cu modifiări și în semnele diacritice. Reforma inițiată de el însă nu
a avut ecou între contemporani, nici chiar autorul ei n-a respectat-o integral, pentru că in scrierile sale
folosea 38 de slove în loc de cele 33, recomandate de el însuși.
Nemaiţinând seamă de tradiţie, I. Heliade Rădulescu face o reformă radicală a ortografiei
româneşti cu slove chirilice. Motivându-şi acţiunea, el se declară partizan al principiului fonetic,
arătând că „pentru ce să nu scrim cum pronunţiem, când scrim pentru cei care trăesc, iar nu pentru cei
morţi?” [Heliade-Rădulescu, 1980:17]. Spre deosebire de I. Văcărescu, I. Heliade a înercat să-şi
convingă contemporanii de inutilitatea semnelor diacritice (accente, spirite, eric, paeric, titlă), precum
şi de oportunitatea eliminării din alfabetul românesc a slovelor de prisos, propunând un alfabet
alcătuit din 30 de slove, pe care tot el le-a modificat încă de două ori, în 1836 şi 1844, și asigurând, în
felul acesta, înlocuirea treptată a alfabetului chirilic cu cel latin.
Cu toate că reforma inițiată de I.Heliade-Rădulescu are un caracter revoluţionar, constatăm şi
câteva concesii pe care el le-a făcut tradiţiei. Astfel, învăţatul muntean acceptă fără justificare slova γ
„i”, semnul scurtării (ě, й), precum şi pe u mut la sfârşitul cuvintelor terminate în consoană, notat însă
prin apostrof.
Autoritatea ştiinţifică şi culturală de care se bucura I.Heliade-Rădulescu în prima jumătate a
secolului al XIX-lea, dar mai ales procesul de înnoire a vieţii economice, politice şi culturale româneşti
au asigurat succesul deplin al acestei îndrăzneţe reforme ortografice, care a avut consecinţe dintre cele
mai bune şi asupra unificării normelor fonetice ale limbii literare.
3.2.2. Încercări de normare a limbii române prin intermediul gramaticii
Cea dintâi gramatică românească tipărită, scrisă în limba română și menționată mai sus,
aparţine lui Ienăchiţă Văcărescu şi se intitulează Observaţii sau băgări de seamă asupra regulelor şi
orînduelelor gramaticii rumâneşti. Editată în acelaşi an (1787) la Râmnic şi Viena, această lucrare era
destinată, în primul rând, şcolarilor din Ţara Românească şi, eventual, celor din Transilvania.
Cărturarul muntean intuieşte bine rolul hotărâtor pe care-l au lucrările de gramatică în viaţa limbilor
culte, mai cu seamă în realizarea unităţii şi stabilităţii lor. Totodată, el constată şi importanţa textelor
scrise în limba română pentru fixarea normelor exprimării literare. De aceea el consideră că „limba
romanească dă la anul 1688 (când s-a tipărit Biblia de la Bucureşti – n.n.) s-au început, măcar şi dă era
începută dă la 105 dă la Hristos, adică cu 1583 de ani mai înainte”. Mai departe însă Văcărescu afirma
că „limba noastră de la 1688 au luat începutul cel dă al doilea sau acum”, ceea ce ne face să credem că
Ienăchiţă Văcărescu aprecia ca foarte important rolul gramaticii sale în procesul de formare a românei
literare. Cu toate că adopta numeroase fonetisme şi forme gramaticale munteneşti, pe care încerca să
le impună ca norme ale limbii corecte, Ienăchiţă Văcărescu ţine seama şi de situaţia existentă în
celelalte graiuri dacoromane. Considerând mai corecte formele moldoveneşti vreau, pot, faţă de cele
munteneşti voi, poci, el afirma: „Am băgat de seamă că la multe graiuri din obicei moldovenii păzesc
regula gramaticească mai cu scumpătate, nu vreau să merg zic, nu pot să fac şi aşa este regula. A putere
trebuie să facă pot, iar dă vom da că să schimbăm t trebuie să se schimbe în ţ, să să zică încai pot, la noi
însă s-au obicinuit poci şi nepăzind nici un canon, rămâne a fi fără regulă”. El consideră, de asemenea,
mai corectă forma transilvăneană eu lucru faţă de eu lucrez şi apreciază respectul transilvănenilor
pentru ortografie.
Cărturarul muntean a fost nevoit să-şi creeze singur terminologia gramaticală, utilizând şi
numeroşi termeni de origine italiană: anormal (< it. anormale), cvalita (< it. qualita), cvantita (< it.
quantita), concordanţa (< it. concordanza) etc., care stau alături de cei latineşti şi slavi. Prin lucrarea
71
sa, Ienăchiţă Văcărescu a deschis seria gramaticilor tipărite în limba română şi a exercitat o importantă
influenţă asupra celorlalţi învăţaţi care au realizat astfel de scrieri mai târziu.
3.2.3. Rolul lui I. Heliade-Rădulescu în unificarea și modernizarea normelor limbii
române literare
Activitatea de lingvist a lui I.Heliade Rădulescu a străbătut două etape.
Prima, predominant pozitivă, s-a desfășurat între anii 1828 – 1840, caracterizându-se prin
susținerea simplificării scrierii chirilice românești și a trecerii la scrierea cu litere latine după
principiul fonetic; prin campania de cultivare a limbii în direcția îmbogățirii lexicului românesc
modern cu cuvinte latino-romanice, în funcție de necesități și cu condiția adaptării neologismelor la
structurile limbii române și a „canonisirii” (normării) gramaticii în vederea realizării unei limbi
literare unitare pentru românii de pretutindeni.
A doua etapă, regresivă, a durat între anii 1840 – 1870, când atitudinea purist-reformatoare și
prescriptivă în raport cu problemele limbii se exacerbează până la încrederea în posibilitatea
construirii a posteriori a unui idiom româno-italian; este așa-numita etapă „italienizantă”, soldată cu
„reajustarea” în această direcție a unei părți din opera sa poetică. În această ultimă etapă a activității
sale lingvistice, devenit primul președinte al Societății academice române (1867), urmându-și propria
direcție italienizantă, Heliade avea să facă totuși unele concesii direcției latiniste, prin participarea la
elaborarea proiectului de ortografie din 1869.
Cea mai valoroasă lucrare din această epocă, la capitolul Gramatici, rămâne Gramatica
românească (1828) a lui Ion Heliade-Rădulescu, apreciată pentru ideile referitoare la ortografie şi la
principalele căi de modernizare a lexicului. Această lucrare se distinge, faţă de scrierile similare
apărute până atunci, printr-o structură mai amplă şi mai adecvată descrierii sistemului gramatical
românesc, printr-o terminologie surprinzător de modernă şi, mai cu seamă, prin claritatea şi concizia
cu care sunt formulate normele gramaticale.
Reforma chirilicei românești – profund justificată – printr-o reducere drastică, la 32-34 de
slove, a fost comentată convingător, dar și cu mult haz, de către tânărul autor în prefața Gramaticii de
la 1828. Se realiza, prin acea reformă, deși în scriere slavă, principiul fonetic în ortografia românească,
desideratul de a avea „pentru fieștecare sunet și pentru fieștecare glas câte un semn, adică câte o
slovă” [Heliade-Rădulescu, 1980:54]. A urmat apoi acțiunea de introducere treptată a alfabetului latin,
Începând cu anul 1836, prin intermediul alfabetului „civil”, sau „de tranziție”, cuprinzând în parte slove
și în parte litere, până la 1844, când numărul din noiembrie al „Curierului românesc” apare tipărit
integral în alfabet latin. Dar Heliade trecuse deja în a doua etapă a activității sale lingvistice și părăsise
unele dintre principiile juste din tinerețe. Acum, după o conlucrare strânsă cu Al.Roman și I.C.Massim
la proiectul academic de ortografie, care prevedea un șir de concesii făcute etimologismului, el
elaborează propriul sistem ortografic, în direcția italienizantă de data aceasta, chiar dacă, drept
principiu teoretic, susținea: „Orice am hotărî noi, tot nu s-ar putea impune ca lege, dacă nu vom
consulta firea limbei noastre; limba să ne fie nouă dascăl, ea să ne impună nouă ortografia, nu noi ei”
[Apud: Macrea, 1978:105].
Spre deosebire de predecesori, Heliade întreprinde o selecţie riguroasă a formelor, dar se
limitează aproape exclusiv la materialul oferit de varianta literară muntenească şi de limba veche. De
regulă, optează pentru o singură formă, dar când se întâmplă să noteze două variante, prima este cea
pe care o recomandă şi o foloseşte în scrierile sale. Totuşi, în câteva situaţii Heliade oscilează între
norma propusă şi o formă populară neconsemnată în gramatică. Deşi propune o formă unică pentru sg.
a pronumelui relativ care, uneori întâlnim şi forma carele: cel dintâi carele au aflat tiparul.
72
Heliade preferă formele mai vechi, considerate de el mai clasice, ale pronumelui demonstrativ:
acest, acel, acei, acele, alături de care citează şi formele munteneşti ăst, ăl, ăi. La fel procedează când
trebuie să aleagă între formele devenite literare şi cele populare munteneşti ale auxiliarului a voi: voi –
oi, vei – ei, va- o, vom – om, veţi – eţi, vor – or. Tot sub influenţa vechii române literare, Heliade acceptă
mai-mult-ca-perfectul perifrastic (am fost avut), precum şi formele diferenţiate după persoane ale
auxiliarului la conjunctiv perfect: să fiu fost, să fii fost, să fie fost etc.
Celelalte norme consemnate sau propuse de Heliade în Gramatica sa sunt în general identice cu
cele din româna literară actuală. În esenţă, el a rămas fidel acestor norme, pe care le-a promovat mai
ales în şcoală şi în presă, până când s-a lăsat cucerit de ideea italienizării limbii noastre culte.
Bazată aproape integral pe materialul de limbă oferit de varianta literară munteană, Gramatica
românească este, de fapt, cea mai izbutită lucrare normativă a exprimării culte din Muntenia. Circulând
şi în alte provincii romaneşti şi beneficiind de autoritatea ştiinţifică a autorului, această carte a
contribuit decisiv la impunerea bazei munteneşti a limbii române literare moderne.
Dacă filologii şi alţi intelectuali din această perioadă au intuit calea teoretică a cultivării limbii,
I.Heliade-Rădulescu a căutat să stabilească principiile raţionale şi practice care urmau să ducă la
înfăptuirea ei. Rolul său în această privinţă este considerabil. De aceea suntem îndreptăţiţi să vorbim,
între 1828 şi 1840, de un moment Heliade în istoria limbii noastre literare.
Impunându-se de tânăr ca o prestigioasă personalitate culturală, el a reuşit pentru un timp să-i
adune în jurul său pe cei mai reprezentativi scriitori şi oameni de cultură din principate, care i-au
împărtăşit ideile clare şi i-au acceptat ideile rezonabile, menite să îndrepte limba noastră literară pe
calea desăvârşirii.
Cele mai judicioase opinii ale sale însă nu sunt formulate în Gramatica românească, cum ne-am
fi aşteptat, ci în scrisorile sale către C. Negruzzi, Gh. Bariţiu şi P. Poenaru, publicate în Muzeul naţional
sau în Curierul românesc.
Cu toate că se formase şi crescuse în respectul faţă de ideologia literară clasică, Heliade era un
romantic, de aceea el respinge, la începutul activităţii sale, încercările raţionaliste de a schimba limba
arbitrar. „Vorbele mele, scrie el, n-au fost niciodată porunci, ci eu m-am supus totdeauna la poruncile şi
la glasul limbii, acolo unde am avut putere să-l inţeleg; şi cine este român se va supune şi el cu mine”
(Scrisoare către C. Negruzzi). În concepţia sa, limba literară nu se putea constitui decât printr-un amplu
efort de selecţie din materialul întregii limbi româneşti. Selecţia normelor unice ale românei culte
trebuia să se facă în baza a 4 criterii fundamentale: criteriul latinităţii formelor, cel al uzului sau al
circulaţiei acestor forme, al regularităţii gramaticale şi cel al eufoniei. Peste toate trebuia să
domnească însă logica limbii, structura şi tendinţele ei interne, pe care nici un „legiuitor” nu le poate
ignora.
Întemeindu-se pe aceste principii, Heliade propune o serie de norme fonetice şi gramaticale,
menite să ducă la unificarea limbii române literare, dintre care cele mai multe s-au impus în a doua
jumătate a secolului trecut. Le notăm pe cele mai importante.
În fonetică, sunt nerecomandabile formele cu e trecut la i în moldovenismele carile, binile, trii
şi recomandă carele, binele, trei; tot aşa el vorbeşte, ce, dar nu el vorbeşti, ci; de asemenea, nu înţăleg,
zisă, iubăsc, ci înţeleg, zise, iubesc; să se scrie şi să se pronunţe ea în prea, mea, putea, nu e: pre, me,
pute; după s să se păstreze diftongul ea: seară, seamănă, nu sară, samănă; se va scrie pîne, mîne, cîne
(dar cu privire la rostire, „pronunţe-l fiecare după obiceiul locului”. Se va scrie singur, nu sîngur, judecă,
nu giudecă, dar în împregiurări, încongiur gi trebuie păstrat, pentru că aceste derivate provin de la
latinescul gyrus. Fără a ţine seama de transformările fonetice specifice unor graiuri, Heliade
recomandă formele asemănătoare cu cele bănăţene sciu, nasce, pe care le credea „mai clasice” (lat. scit,
73
nascit) decit ştiu, naşte din restul graiurilor. Prepoziţiile pe, de se vor scrie aşa, şi nu pă, dă, ca în graiul
muntean, dar nici pi, di, ca în Moldova.
În morfologie, Heliade propune să se formeze superlativul cu adverbele foarte sau prea, ca în
Muntenia, nu cu moldovenescul tare. Recomandă formele verbale neiotacizate (să audă), şi nu pe cele
iotacizate (să auză), ca în Muntenia şi în limba bisericească; variantele munteneşti ale unor verbe sunt
recomandate în locul celor moldoveneşti (săvîrşeşte, pîrăşte), care sunt astăzi corecte; la fel, să se scrie
e, este, în loc de mold. îi. la indicativ perf. comp. pers. III sg. auxiliarul a avea să se scrie a, ca în
Muntenia, nu au. Sunt literare formele muntenească simte şi moldovenească socot, nu moldovenescul
simţeşte şi muntenescul socoteşte (socoteşte şi socoate sunt lucruri diferite). La indicativ imperfect să
se întrebuinţeze forma bănăţeană cu u (ei cîntau), nu cea veche, fără u (ei cînta). Trebuie respinsă
forma verbală moldovenească de hiperrepriză m-am dusu-m-am, ca şi cea muntenească a făcutără.
Varianta conjunctivului la pers. a III-a să deie să fie înlocuită cu să dea. Nu sunt recomandabile
participiile de tipul înviet, ci înviat, nici sufixele de tip nordic -ariu, -oriu (moraiu, agiutoriu), ci
variantele munteneşti -ar, -or.
Este lesne de constatat că aproape toate recomandările făcute de Heliade au fost acceptate, mai
devreme sau mai târziu, de limba literară.
Cunoscător al culturii şi al mai multor limbi străine, Heliade porneşte de la exemplul altor
popoare care şi-au creat termenii necesari pentru exprimarea noţiunilor ştiinţifice şi ale
„meşteşugurilor”, împrumutându-i din altă parte: grecii de la fenicieni, egiptenii de la asirieni, romanii
de la greci, iar popoarele Europei ‒ de la romani. Drumul acesta este – şi trebuie să fie – al limbii
noastre, cu deosebire că „noi nu împrumutăm, ci luăm cu îndrăzneală de la maica noastră moştenire şi
de la surorile noastre partea ce ni se cuvine”. Aici însă Heliade recomandă să nu se ia decât ceea ce este
necesar, de unde trebuie şi într-o formă care să nu contrazică în chip flagrant spiritul limbii romane.
Dar limba latină nu era unica limbă chemată să furnizeze materialul necesar . Nici greaca nu-şi
pierduse încă prestigiul dobândit cu milenii în urmă şi răsfrânt în structura latinei clasice şi populare.
Numeroase limbi moderne împrumutaseră direct sau indirect termeni greceşti. De aceea era firesc să
se acorde drept de cetăţenie terminologiei ştiinţifice de origine grecească, alături de cea latină.
Acestea sunt poziţiile principale adoptate acum în materie de cultivare – prin împrumuturi – a
limbii literare. Era o primă soluţie în care locul predominant îl deţinea latina, iar alături de ea, limbile
romanice şi greaca. Adoptarea terminologiei latino-romanice sau greceşti nu oferea însă cheia
potrivită să deschidă de la sine porţile modernizării unei limbi vechi, care nu trebuia totuşi să-şi
schimbe în felul acesta fizionomia cu alta, deosebită de înfăţişarea ei moştenită de veacuri.
Cultura vastă, erudiţia filologică şi talentul literar, profunzimea gândirii, curajul opiniei
personale şi capacitatea de a intui surprinzător esenţa problemelor cercetate i-au permis lui Heliade să
se manifeste ca un vizionar, ca deschizător de drumuri în cele mai variate domenii ale culturii
româneşti, el îndeplinind astfel în Principate un rol similar cu cel pe care l-a avut Şcoala Ardeleană în
Transilvania. Ideile sale privitoare la modernizarea şi unificarea limbii române literare, exprimate
până la 1840, au fost preluate, dezvoltate şi aplicate de reprezentanţii curentului istoric şi popular, tot
aşa cum latinismul şi, în general, curentele puriste din secolul trecut au continuat principalele idei ale
Şcolii Ardelene.
3.3. TRĂSĂTURI ALE LIMBII ROMÂNE LITERARE DIN EPOCA PREMODERNĂ
În lucrările filologice scrise de muntenii Ienăchiţă Văcărescu şi Ion Heliade Rădulescu sau de
moldovenii Toader Şcoleriu şi George Săulescu, deşi se conturează unele păreri despre unificarea
normelor limbii romane, se pune la contribuţie, în cazul celor dintâi, aproape exclusiv material oferit
de varianta literară muntenească, iar în cazul celor din urmă, de varianta moldovenească.
74
În afara divergenţelor regionale, variantele literare din această perioadă prezintă şi tendinţe
comune, cum sunt: adoptarea unor fonetisme şi forme morfologice noi, care le înlătură pe cele simţite
ca fiind arhaice, şi mai ales preferinţa tot mai accentuată pentru împrumuturile latino-romanice.
Iată, pe scurt, principalele trăsături ale limbii romane literare în perioada 1780 – 1840.
Fonetică. Unele fonetisme arhaice, cu o largă circulaţie în toate scrierile din perioada
anterioară, sunt treptat şi definitiv abandonate. Astfel, e > i (citi, din, dintre etc.), diftongul ia (priiaten,
iaste) este înlocuit cu ie, slova ђ notează şi în variantele nordice vocala e în cuvintele de tipul lege,
greşeşte, u final, deşi este notat frecvent în Gramatica lui Heliade, este doar un ornament grafic, după
cum precizează însuşi autorul cărţii. Este foarte importantă înlocuirea, după 1780, a africatei dentale
dz (audzi, dzise) cu z în toate variantele literare de tip nordic.
Printre alte fonetisme am putea menţiona: păstrarea vocalei ă in păhar, rădica, răsipi etc. şi
înlocuirea lui i cu î in împle, îmblă, îmflă sau trecerea lui î la i in ride, sint, singe etc. Acestea s-au
menţinut nu numai datorită tradiţiei, ci şi în virtutea aplicării, mai ales de către filologii transilvăneni, a
principiului ortografic etimologic.
Setea de întoarcere la un prototip de limbă i-a determinat pe cărturarii Şcolii Ardelene să
apeleze şi la alte fonetisme vechi şi populare, uneori chiar la regionalisme, dacă acestea puteau sluji
idealului apropierii de modelul latin. Astfel, ei acceptă ca norme unice j pentru ğ (joc, judeţ) şi z pentru
dz (zic, auzi). Dar ğ e menţinut în cuvinte ca împregiur, încungiura, unde poate fi recunoscut latinescul
gyrus. Din aceleaşi considerente, ei utilizează formele fără i: cîne, mîne, pîne, care, de altfel, se vor
păstra în limba cultă până la sfârşitul secolului al XIX-lea. Uzuale sunt şi formele cu e(i) nesincopate:
direg, diregătorie, dirept etc. Din dorinţa de a reduce cât mai mult frecvenţa vocalelor „intruse”, fără
corespondent în latină (şi în celelalte limbi romanice) – ă şi î – filologii transilvăneni acceptă forme
regionale ca beutură, a crepa, detor, reu, strein, tinăr, a uri etc. Unii dintre ei, în special bănăţenii
P.Iorgovici şi C.Diaconovici-Loga, extind această pronunţie şi asupra altor cuvinte, scriind adeche
(adică), alchetuiesc (alcătuiesc), capetém (căpătăm), curend (curind), înveţetură (invăţătură), numer
(număr), redecină (rădăcină) etc. Ei ajung la astfel de forme, întâlnite şi la alţi scriitori români1, nu
numai pentru că în graiul bănăţean fenomenul în cauză e mai răspândit, ci şi datorită faptului că s-au
străduit să „corecteze” formele româneşti după modelul latin. Aşa se explică şi alte schimbări fonetice
în spirit latinist, pe care le întâlnim la cei doi filologi. De pildă, P.Iorgovici scria portem (purtăm), potere
(putere), sunt (sînt), scie (ştie) etc., iar la C.Diaconovici-Loga întâlnim constant formele român,
românesc, România, personă, forte, formos etc.
De asemenea, cei doi cărturari menţin o veche normă a variantei literare bănăţene: n
netransformat in i în cuvinte ca petroni (pietroi), spuni (spui), ţini (ţii) etc., dar introduc şi altele din
graiul natal, pe care le considerau a fi mai apropiate de cele latineşti: scamn (scaun), teu (tău) etc.
În limba intelectualilor transilvăneni apar frecvent, în această perioadă, şi alte forme regionale
cu o circulaţie mai largă în graiurile din Transilvania, cum sunt: acăţa (agăţa), cărindar (calendar),
desvăli (dezveli), holbură (volbură), încătrău (incotro), lapădă (leapădă), luom (luăm), năcăji (necăji),
rădite (ridiche) etc. În scrierile din Transilvania, e devine ă după grupurile consonantice st şi tr:
blăstăma, dintră, trămura etc., iar a neaccentuat trece la ă în dător, dătorii, tăbac, zădar etc.
Privit în ansamblu, aspectul fonetic al limbii reprezentanţilor Şcolii Ardelene nu diferă totuşi
prea mult de cel al limbii literare moderne. Aceasta se explică prin faptul că, fiind cei dintâi învăţaţi
români care au studiat fonetica istorică a limbii noastre, ei au putut să aleagă – atât din limba română
scrisă în diferite locuri şi timpuri, cât şi din graiurile populare – fonetismele cele mai potrivite pentru
constituirea unui sistem fonetic simplu şi unitar, care să permită o cât mai reuşită încadrare a
neologismelor latine şi romanice în structura limbii noastre. Prin lucrările filologice tipărite de ei s-au
1 De exemplu, la C.Conachi întâlnim formele resboae, resplăteşte, recoreşte, zedar.
75
răspândit şi o seamă de norme fonetice, care mai târziu au fost acceptate şi de alţi scriitori şi filologi
români, în special de I.Heliade Rădulescu, contribuind astfel, în etapa următoare, la unificarea
normelor limbii române literare.
În Moldova şi în Muntenia, limba cultă prezintă mai puţine inovaţii fonetice decât în
Transilvania, în pofida faptului că şi aici se produce o „invazie” a fonetismelor populare. Unele
fonetisme specifice, cum este, de pildă, velarizarea vocalei e după oclusivele d şi p în cuvinte ca dă (de),
dăşărt (deşert), dăstul (destul), pă (pe) etc., deşi apar mai des, continuă să aibă o frecvenţă mai redusă
faţă de cele care s-au impus în limba literară mai târziu. În schimb, sunt generale unele norme mai
vechi ale variantei literare munteneşti: z (zi) şi j (joc, joi, dar şi încongiura), îi (cîine, mîine, pîine), s, j, r
duri înaintea diftongului ea (covîrşaşte, veştejaşte, hotăraşte).
Varianta literară moldovenească, reprezentată mai ales de limba cărţilor apărute în Tipografia
Albinei Românești, păstrează africata ğ în gioc, giudecată, formele fără i: mîne, pîne, r moale în sufixele
-ar, -tor: cepariu, ştiutoriu etc., dar şi agiutoriu, ceriu etc. Unele fenomene fonetice de tip nordic au
acum o frecvenţă mai mare în limba scrisă din Moldova, dar nu reuşesc să se impună ca norme. Dintre
acestea fac parte:
ă protonic trecut la a: capitan;
închiderea lui e medial neaccentuat, mai rar în poziţie finală, în i: adivărul, binili, ci, pi;
trecerea lui ea la ie: mîngîiet, spăriet;
reducerea diftongului ea la e: a ave, făcem, gre;
rostirea dură a consoanelor s, z, ţ, ş, j: sară, sângur, ţân, şărpi, păşând, grijă.
Dintre labiale, f se palatalizează sporadic: hiară, hier, iar celelalte variază în diferite regiuni ale
acestui grai. Aceste fonetisme se menţin în scrierile majorităţii intelectualilor moldoveni până la 1780,
când sunt abandonate sub presiunea normelor unitare.
Morfologie. În structura morfologică a limbii române literare nu se produc modificări
importante faţă de epoca anterioară. Majoritatea normelor vechi şi populare specifice limbii culte din
secolul al XVIII-lea se păstrează şi în această perioadă, însă alături de ele apar, mai frecvent decât în
scrierile de până atunci, unele forme noi, care s-au impus în limba literară modernă.
Reflectând această situaţie, scrierile normative, în special gramaticile, consemnează, adesea,
două şi chiar trei variante pentru aceeaşi formă morfologică. Doar în Gramatica românească a lui I.
Heliade Rădulescu selecţia e mai riguroasă, fără a fi însă nici aici perfectă. Menţionăm, în continuare,
câteva dintre cele mai importante inovaţii morfologice care tind să se impună în această perioadă.
a) În scrierile transilvănene se constată tendinţa de înlocuire a articolului genitival invariabil a
cu formele al, a, ai, ale.
b) Tot la ei, dar şi în textele moldoveneşti, consemnăm preferinţa pentru formele verbale cu
dentala refăcută la pers. I sg. a indicativului prezent: aud, spun, pot (ultima formă alternând cu poci. În
textele munteneşti întâlnim, aproape fără excepţie, formele iotacizate (eu) auz, spui.
c) Se răspândesc acum, în special la filologii bănăţeni, formele cu u la imperfect, pers. a III-a pl:
(ei) erau etc., dar cele identice cu singularul (el, ei) mergea continuă să fie majoritare.
d) În varianta literară munteană, se generalizează auxiliarul a la pers. a III-a sg. a perfectului
compus, în timp ce moldovenii şi transilvănenii păstrează încă forma nediferenţiată au.
e) În toate scrierile, conjunctivele neregulate de tipul să deie, să ieie, să steie alternează cu cele
în -ea (-a).
Toate aceste forme sunt recomandate de I.Heliade-Rădulescu, mai cu seamă după 1836, ca
norme ale limbii române literare, cu toate că, până la 1840, nici el nu le respectă decât parţial.
Sintaxa. Ca şi morfologia, sintaxa mai păstrează încă numeroase elemente vechi şi populare,
specifice limbii cărţilor bisericeşti din secolul al XVIII-lea. Abia spre sfârşitul perioadei de tranziţie,
76
structura sintactică a limbii literare începe să se clarifice şi să se modernizeze datorită intervenţiei, în
primul rând, a lui I. Heliade Rădulescu, dar, fireşte, şi în urma influenţei tot mai puternice a sintaxei
populare şi a modelelor romanice, în special a modelului sintactic francez.
Surprinzător este faptul că la cei dintii reprezentanţi ai Şcolii Ardelene nu întâlnim decât rar
construcţii sintactice alcătuite după modelul latin.
Lexicul suferă schimbări esenţiale în această perioadă. În Moldova şi Muntenia, influenţele
orientale (greacă, turcă, rusească) fac ca lexicul intelectualilor romani de până la 1840 să ne apară
învechit şi relativ sărac. În deceniul al IV-lea al secolului al XIX-lea se amplifică şi în ţările româneşti
procesul de modernizare a lexicului literar – proces început încă pe la sfârşitul secolului al XVIII-lea, ca
urmare a lărgirii influenţelor romanice, în special a celei italiene şi franceze. În scurt timp, vocabularul
românesc îşi va schimba radical fizionomia în Principate. Iar în Transilvania, unde acţiunea de
„reromanizare” a limbii culte începuse pe la sfârşitul secolului al XVIII-lea, modernizarea s-a produs
mai de timpuriu.
Întrucit direcţiile principale deschise de Şcoala Ardeleană în această privinţă au fost urmate în
secolul al XIX-lea de aproape toţi intelectualii români, vom insista asupra contribuţiei lor la înnoirea şi
îmbogăţirea lexicului românesc. Spirite universale, deschise la tot ceea ce era nou în cultura europeană
din acea epocă, cărturarii transilvăneni şi-au propus, şi în bună măsură au reuşit, să organizeze
dezvoltarea culturii noastre pe o cale nouă, modernă. În acest sens, ei au iniţiat cea dintii acţiune
organizată de traducere şi elaborare a numeroase şi variate opere din diverse ramuri ale ştiinţei:
filozofie, logică, gramatică, matematică, fizică, medicină, agronomie etc. Totodată, ei n-au încetat să
alcătuiască opere istorice, să traducă lucrări religioase şi chiar s-au încumetat să elaboreze unele
scrieri literare. O astfel de acţiune era însă aproape imposibil de întreprins cu mijloacele de care
dispunea limba romană din secolul al XVIII-lea. De aceea filologii transilvăneni s-au străduit, înainte de
toate, să creeze terminologia necesară exprimării celor mai importante noţiuni ştiinţifice, dar nu au
neglijat nici îmbogăţirea de ansamblu a lexicului romanesc.
Cum era şi firesc, principalele surse de sporire a vocabularului literar nu puteau fi decât latina
şi limbile romanice, iar dintre acestea, în primul rând, italiana. Totuşi primii latinişti nu numai că n-au
abuzat de neologisme, dar s-au străduit chiar să romanizeze terminologia filozofică curentă de origine
greacă sau latină. S. Micu aşeza limba romanească alături de toate limbile mari în care cei mai de
seamă filozofi ai timpurilor au încercat cândva să-şi exprime gândurile. El credea despre limba sa
maternă că aceasta într-adevăr este o oglindă a universului pentru cine s-ar fi priceput să scotocească
prin ungherele şi tainiţele ei. Neologismul e admis de Klain numai „unde graiul nostru s-ar afla în
lipsă”. Aşa se explică, pe de o parte, preferinţa manifestată de cărturarii transilvăneni faţă de termenii
calchiaţi sau traduşi, iar pe de altă parte, menţinerea aproape integrală a fondului lexical existent în
vechile scrieri romaneşti, pe care ei s-au străduit să-l completeze cu numeroase cuvinte create prin
derivare sau compunere, dar şi cu unii termeni arhaici sau regionali, mai ales dacă aceştia erau de
origine latină. Aşadar, filologii transilvăneni n-au manifestat tendinţe puriste, întrucât ei n-au dorit să
elimine cuvintele străine pătrunse în ţesătura limbii romane de-a lungul timpului, ci s-au împotrivit
mai cu seamă adoptării neologismelor provenite din altă sursă decât cea latină sau romanică.
Iată o listă sumară a elementelor lexicale caracteristice pentru limba învăţaţilor transilvăneni:
Neologisme latino-romanice: atentat, cauză, condiţie, conferenţie, columnă, constituţie,
director, elocvent, impostor, literă, gen, inscripţie, magistru, memorie, modă, natură, naţioane (naţiuni),
ocasie, omagiu, orator, pedagog, pronunţie, proprietate, presidium, a recomenda, a replica, regulă,
securitate, sistemă, soţietate, sufragiu, ţivilizaţie, urban, virtuos, veneraţie etc.
Termeni ştiinţifici: articul, imperfect, interjecţie, mod, verb, dialect, derivat, compoziţie,
cujugţie, poziţie, contaminat, , lavă, pori, speriinţă, termen etc.
77
Termeni calchiaţi sau traduşi: chipuri „moduri”, hotărâre „definire”, închipuire peste tot „idee
universală”, închipui „imagina” a împururi „a eterniza”, întregime „integritate”, nestrăbătuincios
„impenetrabil”, putinţă „posibilitate”, singuratec „individual”, spiţă „specie”, stăriîmprejur
„circumstanţe”, temei „subiect”, trup „corp, lucru”, zicere „afirmaţie” etc.
Învăţaţii transilvăneni au încercat să completeze, de asemenea, fondul lexical romanesc cu
termeni noi formați prin derivare şi compunere. Atenţia lor s-a îndreptat, în primul rând, spre
rădăcinile moştenite din latină. În Observaţii de limbă rumânească, Paul Iorgovici propune o listă foarte
bogată de cuvinte noi, create prin derivare de la elemente lexicale mai vechi, moştenite din latină:
advenire „a veni la cineva, a sosi”, convenire, convenciune „împăcare”, devenire „a veni în jos” (toate de
la verbul venire); iluminare (luminare), imperit „neştiut”, imperiţie „neştiinţă”, periculu „cercare cu
frica”, periculos „plin de frică”, prelucire „strălucire” (de la lucire), prevenire „a ajunge la ceva”,
provenire „a veni din pământ” (de la venire) etc.
Reprezentanţii Şcolii Ardelene au preferat mai ales termenii arhaici, regionali şi populari de
origine latină, pe care i-au introdus în scrierile lor cu intenţia de a întregi fondul latino-romanic al
vocabularului romanesc literar. Între aceştia se numără: aorea „odinioară” (lat. ad hora), ai „usturoi”
(lat. alium), a custa „a trăi” (lat. constare), a comânda „a face masa de pomenire pentru omul mort” (lat.
commandare), op „trebuie, este necesar” (lat. opus est), rost „gură” (lat. populară rostrum) etc.
Frecvente sunt şi regionalismele ardeleneşti de alte origini: armariu „dulap de vase”, cătană
„soldat”, dărăb „bucată”, a făgădui „a promite”, a tăgădui „a nu recunoaşte”, tină „noroi”, ghib
„cocoşat”, iosag „avere”, pleşug „chel”, cloambă „ram”, fărtai „sfert” etc.
În Principate, I. Heliade Rădulescu înţelegea adoptarea elementelor de împrumut ca o adaptare
a lor la specificul limbii noastre: „Vorbele străine trebuie să se înfăţoşeze în haine româneşti şi cu
mască de rumân înaintea noastră. Deci trebuie să spunem patriotism, şi nu patriotismos, dacă luăm
cuvântul din greceşte, să scriem şi să rostim naţie, ocazie, dacă împrumuturile sunt latineşti, şi tot aşa
coleghiu, privileghiu sau mai bine colegiu, privilegiu, „după genul şi natura limbii”. Trebuie să
recunoaştem că formele pentru care optase Heliade sunt şi cele actuale. El merge, în privinţa aceasta,
pe drumul indicat de tradiţia noastră mai veche, de la D. Cantemir la Gh. Şincai şi P. Iorgovici. Tipul
ocaziune, impus mai târziu de latinişti, nu s-a dovedit viabil, tendinţa limbii române literare mergând
în direcţia prevăzută de Heliade (cf. formele simţite azi ca învechite: condiţiune, propoziţiune etc.).
Unificarea limbii reclama deci şi acceptarea unor forme, aceleaşi pentru neologismele adoptate
în limbă, fiindcă la un moment dat, datorită filierelor prin care pătrunseră elemente noi, se creaseră
sisteme flexionare diferite nu numai în cazul substantivelor, ci şi în al verbelor. Muntenia prefera
sufixul grecesc -isi, scriind formalisesc, recomandarisesc etc.; transilvănenii, bucovinenii şi bănăţenii
întrebuinţau aceleaşi verbe, ataşându-le sufixul -ălui: formăluiesc, recomăndăluiesc etc.
Se uită, atrăgea atenţia Heliade, paradigma căreia îi aparţine verbul: formare, recomandare sunt
de conj. I, având infinitivul a forma, iar „partiţipia trecută” – format. Plecând de aici, se cuvine să se
folosească în conjugare „la înmulţit” (plural) formăm, iar la „singurit” (singular) – form, formi, formă şi
recomand, recomanzi, recomandă.
Patru ani mai târziu, în Repede aruncătură de ochi asupra limbei şi începutului rumânilor
(1832), Heliade avea să reia unele din ideile expuse mai întâi, în prefaţa Gramaticii, tratând cu aceeaşi
vervă familiară şi ironică pe „croitorii” de sisteme artificiale, care se silesc să îmbrace limba română
„cu haine pestriţe prea lungi sau prea scurte, în orice caz nepotrivite pentru ea”. El porneşte de la o
definiţie a limbii care pune în evidenţă deosebirea dintre limbajul popular şi limba literară: „Limba
este mijlocul prin care ne arătăm cunoştinţele şi cugetările noastre, şi, prin urmare, cu cât unui om i se
întind şi i se înmulţesc cunoştinţele, cu atâta i se înmulţesc şi zicerile prin care îşi numeşte ideile sale.
Limba ţăranului este, din acest motiv şi în mod fatal, mai săracă, ea fiind limitată la denumirile date
78
obiectelor şi acţiunilor din sfera îndeletnicirilor curente ale vieţi rurale. Limba oamenilor instruiţi este
mai bogată decât cea „de obşte”, deoarece ea cuprinde cuvinte în plus pentru noţiuni necunoscute
omului simplu. Ce cale trebuie urmată pentru a-i adăuga ceea ce-i lipseşte? Să se pornească oare
exclusiv de la limba populară, formând din materialul ei cuvinte noi şi „cârpind” cu ajutorul lui pentru
a umplea golurile? Soluţia ar fi neinspirată şi ar duce la ridicol, căci, procedând astfel, observă Heliade,
ar trebui să se spună, în loc de persoană (gramaticală), obraz şi atunci pronumele personale ar fi
numite pronume obraznice, iar personalitatea obrăznicie” [Heliade-Rădulescu, 1973:87].
Remediul trebuie căutat tot în posibilităţile limbii, dar pe altă cale. Un exemplu îl oferă
franceza, care, având substantive moştenite ca lieu „loc”, nu a ezitat să formeze şi altele ca localité şi
local. Nimic nu ne împiedică să facem şi noi de la cuvântul „primitiv” (moştenit) loc derivatele
localitate şi local, de la înainte, înaintare, de la înapoi, înapoiere. Analizând lista de derivate propuse în
Paralelism între limba rumînă şi italiană, Heliade recomandă folosirea „prepoziţiilor” (prefixelor)
neologice, cu ajutorul cărora se pot crea numeroase cuvinte noi, necesare limbii culte: cu re- se pot
forma de la sare, resare, de la ducere, reducere etc.; cu pref. con- se obţin concetăţean, compatriot,
compătimire etc. Sugestia o găsise Heliade la Paul Iorgovici, pe care-l citează elogios, recomandând „cu
cinste” Observaţiile acestuia din 1799. Cu remarcabilul său simţ lingvistic, Heliade pledează pentru
adoptarea formelor de plural jurăminte, morminte, în loc de jurămînturi, mormînturi, şi, prin analogie
cu acestea, să se spună regulamente etc., nu regulamenturi. Motivul este de ordin „economic”: aceste
forme sunt mai scurte şi deci preferabile.
Limba romană literară n-a păstrat toate formele propuse de Heliade, care era călăuzit de
principiul analogiei. În virtutea acestuia, ca să ne limităm la un singur exemplu, dacă de la a cânta
avem cânt, cânţi, cântă, atunci şi de la a forma, crede Heliade (vezi supra), ar trebui să avem form,
formi, formă, iar de la a lucra – (eu) lucru. În aplicarea criteriului logic – şi analogic – Heliade a pierdut
însă din vedere că unele din verbele româneşti de conjugarea I, au şi un sufix flexionar -ez: lucrez,
veghez etc. A forma s-a orientat după acest tip – nu însă şi a recomanda.
Cultivarea limbii prin completarea şi modernizarea fondului lexical nu era deci singura
condiţie ce se cerea îndeplinită în vederea constituirii unui instrument de comunicare evoluat şi
adecvat necesităţilor vremii. O limbă literară este varianta îngrijită şi unitară, sub aspectul ei de limbă
comună, naţională. Acest atribut ea il dobândeşte dintr-o sinteză de trăsături lingvistice întemeiată pe
reflectarea particularităţilor celor mai generale şi specifice comunităţii de vorbitori care utilizează
idiomul în cauză. Discuţiile despre problemele limbii literare nu puteau ocoli, prin urmare, un alt
aspect esenţial care intră în definiţia însăşi a conceptului de limbă literară, anume unificarea ei în
raport cu structura graiurilor. Cum trebuia să se procedeze pentru a se ajunge la realizarea unităţii ei
prin stabilirea unui corp de norme care să prezinte şi să împace toate graiurile (subdialectale)
deosebite în vorbire, şi nu mai puţin prin sistemele ortografice folosite în cele trei provincii?
Cel care intervine şi de data aceasta, indicând căile posibile pentru înfăptuirea ideii de unitate
lingvistică, este tot I. Heliade-Rădulescu. Soluţia lui era aceasta: întoarcerea la limba scrierilor
religioase vechi, singura care putea oferi o bază pentru fixarea unor norme comune, datorită
caracterului ei mult mai unitar în comparaţie cu limba vie din secolul al XIX-lea1. Dar Heliade înţelege
1 Norma limbii vechi bisericeşti a fost invocată şi de alţi cărturari din această vreme. G.Bariţiu, de pildă, exclude
criteriul regional transilvănean („dialectul, scrie el, unde m-am născut”) în alegerea bazei limbii romane literare. Principiul său este de ordin estetic: el înclină spre graiul „care place mai mult urechilor”, iar acesta se apropie de limba cărţilor bisericeşti. Ideea va fi susţinută şi de moldoveanul G. Săulescu, iar mai târziu, de T.Cipariu, cel mai consecvent apărător al limbii vechi, aşezată de el la temelia programului de reformare a limbii culte prin „dezgroparea” elementelor uitate în cărţile bisericeşti din secolele trecute. În fond, programul astfel conceput – de Heliade şi de alţii – ducea, implicit, la „muntenizarea” limbii, dacă avem în vedere caracterul muntean al limbii
79
prin limba veche bisericească nu atât limba lui Coresi, cum credea G.Ibrăileanu, ci limba textelor
bisericeşti de la mijlocul secolului al XVIII-lea, care dobândise un caracter unitar prin generalizarea
variantei literare muntene în toate cărţile romaneşti tipărite.
Întoarcerea la limba veche însemna, în realitate, repunerea în circulaţie a cuvintelor de origine
latină, dispărute cu vremea, ca urmare a procesului de „corupere” la care fusese supus vechiul fond
romanic în decursul istoriei. Unificarea stătea, din acest punct de vedere, sub semnul viitor al
purismului, înţeles şi aplicat în mod diferit în a doua jumătate a secolului.
Principiul selecţiei trebuia să acţioneze şi într-un alt sens, pe care l-am putea numi orizontal,
faţă de cel istoric, vertical. Heliade nu pretinde ca în acţiunea de unificare a limbii să se acorde un loc
privilegiat unui anumit grai, în speţă celui muntean. Condus şi de data aceasta de un remarcabil simţ al
realităţii şi lipsit de orice prejudecată exclusivistă regională, Heliade recomandă să se ţină seamă de
răspândirea cuvintelor pe tot cuprinsul teritoriului locuit de români, adică de caracterul popular,
general, al unuia sau altuia dintre elementele ce trebuiau să intre în normele exprimării literare. Într-o
scrisoare adresată în 1838 lui C.Negruzzi, el ţine să precizeze acest lucru, arătând că este necesar să
aibă în vedere cuvintele cu răspândire largă, precum şi pronunţarea lor de către „cea mai mare parte
de români”. În 1839, el revine asupra acestei idei, arătând care sunt condiţiile ce trebuie avute în
vedere pentru a pune la temelia limbii literare elementele comune, selectate din toate graiurile cu
scopul de a se asigura limbii un caracter unitar, naţional: „Multe au bune moldovenii, multe au bune
ungurenii, bănăţenii, bucovinenii, multe au bune macedonenii, multe au bune muntenii; dar multe au
toţi şi rele. Să lepădăm ce-i rău, să îmbrăţişăm ce e bun de la toţi şi între toţi şi să primim şi înnoiturile
cele bune. Un trup să fim cu toţi, o limbă să avem…”.
Exceptând un număr foarte limitat de filologi – între care primul loc îl deţinea acelaşi
G.Săulescu – ideile lui Heliade au fost acceptate şi în Moldova. Heliade este recunoscut drept „legiuitor”
al limbii de către cel care avea să devină peste câţiva ani cel mai reprezentativ prozator al Moldovei, C.
Negruzzi. Lingvistul muntean întreţine o corespondenţă publică cu C. Negruzzi, fapt ce trebuie
considerat drept un moment esenţial în procesul fixării regulilor comune cu privire la unificarea limbii
române prin recunoaşterea şi acceptarea autorităţii, în această materie, a lui Heliade.
În 1836, C. Negruzzi se adresa lui Heliade, făcându-i această mărturisire: „Crede, domnul meu,
că noi, preţuind ostenelile d-tale, ne place a te vedea model în scrierile şi traducerile noastre şi vă
aducem laudă ce se cuvine unui literat reformator şi legiuitor al limbii”. Aceste rânduri sunt un
document de însemnătate capitală pentru etapa istorică a ideii de limbă literară din preajma anului
1840 şi pentru evoluţia ei ulterioară. Moldovenii găsesc un model de limbă literară în scrierile lui
Heliade şi declară că-l vor urma. Deci, continuă Negruzzi, „va trebui să se scrie şi în Moldova -ori, şi nu
-oriu, regulamente, şi nu regulamenturi, z se va pronunţa ca în Muntenia zi, astăzi etc. De asemenea,
formele de „neam femeiesc” ale unor substantive (la origine neutre) ca privileghia, coleghia (venite
prin filieră rusească) vor trebui abandonate în favoarea celor propuse de Heliade: privilegiu, colegiu
etc”.
Concesiile nu sunt totuşi generale. C. Negruzzi crede că ar trebui păstrate fonetismele cu gi, ca
în mold. gios, gioc, giudecată, ca în italiană, de unde „derază zicerile aceste”: giu, gioco, giudice.
Italienizat pe de o parte (înaintea lui Heliade!), prozatorul moldovean se arată partizan al
etimologismului, nu al limbii vechi sau al graiului moldovean, când optează pentru fonetismul cîne,
pîne, mîne. Respingând variantele munteneşti, el se sprijină pe un argument scump latiniştilor: în
latină (şi în italiană) nu se zice painis, cainis, ci pane, cane… în sfârşit, lui Negruzzi i se pare că este mai
potrivit să se pronunţe şi să se scrie ca în Moldova: proţes, ţivilizat, nu proces, civilizat cum scrie
textelor lui Coresi sau cel muntenizat din cărţile religioase tipărite pe la mijlocul secolului al XVIII-lea. Aceasta era şi obiecţia pe care filologul moldovean conservator G. Săulescu, i-o aducea lui Heliade.
80
Heliade (care urma, de fapt, el, de data aceasta, ortografia italiană). Negruzzi nu admite însă, şi pe bună
dreptate, nici forma şenă pentru scenă, fiind gata totuşi să renunţe la grafia şi pronunţia moldoveană
sţenă în favoarea celei care s-a şi impus: scenă. Chiar dacă n-a fost de acord cu toate propunerile făcute
de Heliade, C. Negruzzi a avut un rol esenţial în propagarea ideilor pozitive ale cărturarului muntean în
Moldova, susţinându-le cu convingere şi după ce autorul lor le-a abandonat.
O trăsătură specifică a lexicului literar din această perioadă este și interferenţa elementelor
orientale, provenite din turcă, greacă, neogreacă şi rusă (în Moldova şi Muntenia), sau a
împrumuturilor din maghiară şi germană (în Transilvania), cu tot mai numeroase neologisme latino-
romanice, a căror aspect diferă adesea de cel pe care l-au căpătat mai târziu în romană, datorită atât
filierei străine prin care ne-au venit, cât şi modului în care au fost adaptate la sistemul fonetic şi
morfologic al limbii noastre.
Examinând structura limbii române culte din perioada de tranziţie, constatăm că, în ansamblu,
ea mai păstrează încă o parte din trăsăturile specifice vechii romane literare. Paralel, putem observa
însă continuarea unor tendinţe inovatoare, ce se vor dezvolta în următoarele decenii, şi anume:
abandonarea treptată a faptelor de limbă învechite;
modernizarea lexicului prin adoptarea împrumuturilor latino-romanice, crearea unei
terminologii ştiinţifice;
delimitarea, în linii mari, a principalelor stiluri funcţionale;
încercări de unificare a normelor exprimării culte.
Fireşte că toate acestea sunt o consecinţă a procesului de renaştere culturală şi social-politică,
ce s-a manifestat în toate provinciile româneşti, începând din prima jumătate a secolului al XIX-lea.
ACTIVITĂȚI PRACTICE
A. SEMINARUL 1: PROBLEME DE LIMBĂ ROMÂNĂ ÎN PREOCUPĂRILE ȘCOLII ARDELENE
1. Contribuția reprezentanților Școlii Ardelene la dezvoltarea culturii și filologiei române
a) Originile Școlii Ardelene;
b) Școala Ardeleană și cultura;
c) Școala Ardeleană și învățământul;
d) Lupta pentru tipărirea cărților în limba română.
2. Probleme de ortografie și ortoepie în concepția Școlii Ardelene
a) Ortografia ca mijloc important pentru a demonstra originea latină a limbii române;
b) Corifeii Școlii Ardelene – adversari ai alfabetului chirilic;
c) Introducerea alfabetului latin și promovarea principiului etimologic în ortografie;
d) Concepția ortografică a cărturarilor Școlii Ardelene.
3. Școala Ardeleană și problemele de gramatică
a) Sursele de inspirație pentru cărturarii ardeleni în elaborarea gramaticilor;
b) Rolul gramaticii în dezvoltarea limbii în concepția Școlii Ardelene;
c) Prezentarea celor mai importante gramatici, elaborate în cadrul Școlii Ardelene;
d) Categoriile gramaticale și terminologia lor în gramaticile Școlii Ardelene.
4. Școala Ardeleană și problemele îmbogățirii vocabularului. Contribuții lexicografice
a) Sursele de îmbogățire a vocabularului. Împrumuturile. Neologismele;
b) Demonstrarea latinității vocabularului românesc;
c) Principalele realizări lexicografice ale Școlii Ardelene: meritele și deficiențele lor.
81
SEMINARUL 2: I. HELIADE RĂDULESCU ȘI PROCESUL DE MODERNIZARE A LIMBII ROMÂNE
1. Activitatea filologică a lui I. Heliade Rădulescu: privire generală
a) I.Heliade Rădulescu și atitudinea lui față de ideile Școlii Ardelene
b) Principalele repere în identificarea concepției lingvistice a lui I.Heliade Rădulescu
(Gramatică românească, 1828; Repede aruncătură de ochi asupra limbii și începutului românilor, 1832;
Corespondența cu C.Negruzzi, 1836, ș.a.).
2. Probleme de ortografie în preocupările lui I.Heliade Rădulescu
a) Reforma chirilicei românești;
b) Introducerea alfabetului latin;
c) Heliade – adept al principiului fonetic în ortografie.
3. Gramatica și cultivarea limbii în viziunea lui I.Heliade Rădulescu
a) Importanța primordială a gramaticii în opera de cultivare a limbii;
b) Recomandări concrete ale lui I.Heliade privind cultivarea limbii.
4. I.Heliade Rădulescu și îmbogățirea vocabularului limbii române
a) Probemele vocabularului limbii române, sesizate de Heliade;
b) Mijloacele de îmbogățire a vocabularului: derivarea, compunerea, împrumuturile
latino-romanice, înlocuirea lexicului nelatin;
c) Concepția privind elaborarea dicționarului limbii române .
B. APLICAȚII:
1. Identificați principalele idei ale lui Samuil Micu despre sursele de împrumut lexical pentru
limba română, ce reies din fragmentul citat mai jos:
Fiindcă pentru aceea vorbim ca alții să înțeleagă. Nu se cade să amestecăm cuvinte străine în
limba românească, adică nemțești sau ungurești cu turcești sau slavonești sau dintr-alte limbi, mai ales
când vorbim cu cei proști... Iară unde lipsește limba noastră românească și nu avem cu care să putem
spune unele lucruri, mai ales pentru învățături și în științe, atunci cu socoteală și numai cât iaste de
lipsă putem să ne întindem să luăm ori din cea grecească, ca din cea mai învățată, ori din cea
latinească, ca de la a noastră maică, pentru că limba noastră cea românească iaste născută în cea
latinească... (Scurtă cunoștință a istorii românilor)
2. Comentați ideile lui P. Maior referitoare la modelul de ortografie a limbii române:
Sunte treizeci și nouă de ani de când lingviștii români dezbat problema ortografiei române sau
latino-valahice. Căci așa cum nu numai aceștia toți sunt de acord să izgonească din republica literară a
românilor alfabetul chirilic care a învăluit limba română cu cel mai adânc întuneric, și să restituie
alfabetul strămoșesc latin, ci chiar și străinii dornici să întrețină relații mai apropiate cu românii îi
îndeamnă cu multă vreme în acest sens, tot astfel nu s-a putut hotărî definitiv ce ortografie trebuie
urmată în folosirea alfabetului latin.
Așadar, trebuie să îmbrățișăm o atare ortografie latino-valahică, potrivită cu natura limbii
române și care să cuprindă toate graiurile acestei limbi, și cu ajutorul căreia pe cât este posibil, limba
română să devină deopotrivă de ușor de învățat de către toate popoarele, și care în fine să facă mai
desăvârșită limba română. Pentru obținerea acestui scop, nici o ortografie nu pare mai potrivită decât
cea italiană, nu numai fiindcă este cunoscută în întreaga Europă, ci în primul rând fiindcă aceste două
limbi, cea italiană și cea română, care au aceeași origine, sunt atât de legate între ele prin cea mai
strânsă înrudire, atât în ceea ce privește cuvintele, cât și pronunțarea etc., încât nimeni din cei care le
cunosc pe amândouă, nu poate să stea la îndoială că odinioară nu au fost una și aceeași limbă, latina
populară. (Ortografia română sau latino-valahică, 1819)
82
3. Comentați opiniile lui I.Heliade Rădulescu referitoare la unificarea și modernizarea limbii
române literare, în baza fragmentului din Scrisoare către C. Negruzzi, propus mai jos:
Sistema mea a fost ca să poată cineva aduce limba în stare, pe cât se poate, a exprima tot ce se
gândește, fie în materie fizică, fie morală, politică sau religioasă. Pe drumul acesta am vrut să am de
povață, de se va putea, dreptul-cuvânt, armonia și energia și sau pe câte trele să întrebuințez deodată,
sau, după întâmplări, să aleg pe acea mai preferabilă și mai potrivită cu întâmplarea. Dreptul-cuvânt
mă povățuia ca toate zicerile cele nouă să mă silesc a le rumăni, după cum le-au grecit, latinit, franțozit,
italienit grecii, romanii, francezii, italienii. Armonia (pe cât a putut să fie primitoare urechea mea de
armonie, sau după cât a mea creștere m-a făcut să mă deprinz mai mult ori mai puțin cu sonuri mai
blânzi sau mai aspre), armonia, zic, cerea ca în această pravilă de a rumâni să nu uit și drepturile ei ce
în toate veacurile și în toate locurile le-a avut, de a i se face adică totdauna scutire din pravilă de a
rumâni să nu uit și drepturile ei ce în toate veacurile și în toate locurile le-a avut, de a i se face adică
totdauna scutire din pravilă când a ei ureche delicată este rănită de asprimea întâmpinului celui urât.
C. REFERATE:
1. Contribuția corifeilor Școlii Ardelene la modernizarea limbii române.
2. I.Heliade-Rădulescu și unificarea normelor literare.
83
REFERINȚE BIBLIOGRAFICE: Alecsandri, 1992 - ALECSANDRI, V. Opere, vol.IV, Chișinău, Editura „Hyperion”, 1992. Avram, 2003 - AVRAM, M., Considerații asupra dinamicii limbii și asupra studierii ei în româna actuală.
În: Aspecte ale dinamicii limbii române, vol.II, București, 2003, p.4-10; http://ebooks.unibuc.ro/filologie/dindelegan/1.pdf
Budagov, 1967 - БУДАГОВ, Р.А., Литературные языки и языковые стили, Москва, 1967. Cihac, 1989 - CIHAC, A. Despre câteva cuvinte din Rabelais, În: Istoria gândirii lingvistice românești.
Texte comentate, vol.2,București, 1989, p.18-21. Ciobanu, 1989 – CIOBANU, Șt. Istoria literaturii române vechi. București: Editura Eminescu, 1989. Cipariu, 1987 - CIPARIU, T. Opere, vol.1. Principii de limbă și de scriptură, București, 1987 Colesnic-Codreanca, 2003 - COLESNIC-CODREANCA, L., Limba română în Basarabia (1812-1918): studiu
sociolingvistic pe baza materialelor de arhivă, Chișinău, Editura Museum, 2003. Corlăteanu, Purice, 1986 - CORLĂTEANU, N., PURICE, M., Schițe de istorie a limbii moldovenești literare,
Chișinău: Lumina, 1986. Coteanu, 1961 - COTEANU, I. Româna literară și problemele ei actuale, București, 1961. Coteanu, 1981 - COTENAU, I. Structura și evoluția limbii române (de la origini până la 1880), București,
Editura Academiei R.S.R., 1981. Densusianu, 1925 - DENSUŞIANU, OV., Literatura română modernă, vol.I, Bucureşti, 1925. Densusianu, 1961 - DENSUSIANU, OV., Istoria limbii române, vol.II, Secolul al XVI-lea, București, Editura
Științifică, 1961. Diaconescu, 1974 - DIACONESCU, P., Elemente de istorie a limbii române literare moderne. Partea I.
Probleme de normare a limbii române literare moderne (1830–1880), Bucureşti, 1974. Gheție, 1974 - GHEŢIE, I. Începuturile scrisului în limba română, Bucureşti, 1974. Gheție, 1975 - GHEȚIE, I., Baza dialectală a românei literare, București, Editura Academiei R.S.R., 1975. Gheție, 1982 - GHEȚIE, I., Introducere în studiul limbii române literare, București, 1982. Gheție, 1997 - GHEȚIE, I., Istoria limbii române literare. Epoca veche (1532-1780), Editura Academiei
Române, București, 1997. Graur, 1979 - GRAUR, AL. Limba literară, București, Editura Științifică și Rnciclopedică, 1979. Grossu, 2003 - GROSSU, S., Presa din Basarabia în contextul sociocultural al anilor 1906-1944, Chișinău,
Editura „Tehnica Info”, 2003. Guțu Romalo, 2003 - GUȚU-ROMALO, V., Evoluția limbii române în Republica Moldova. În: Limba Română
(Chișinău), anul XIII, 2003, nr.6-10, p.119-127. Hasdeu, 1937 - HASDEU, B.P., Cuvente den bătrâni, II, București, Editura „Cultura națională”, 1937,
https://archive.org/stream/BogdanPetriceicuHasdeuCuventeDenBtrrni Heliade-Rădulescu, 1973 - HELIADE-RĂDULESCU, I. Scrieri lingvistice, București, 1973. Heliade-Rădulescu, 1980 - HELIADE-RĂDULESCU, I., Gramatica românească, București, Editura Eminescu,
1980. Iacob, 2000 - IACOB, N., Istoria limbii române literare, în: https://dokumen.tips/documents/niculina-
iacob-istoria-limbii-romane-literare-epoca-veche-iii-i.html Ibrăileanu, 1979 - IBRĂILEANU, G. Istoria literaturii române moderne. Epoca lui Conachi. În: Ibrăileanu, G.
Opere, vol.7, București, Editura Minerva, 1979, p.103-415. Ibrăileanu, 1984 - IBRĂILEANU, G. Spiritul critic în cultura românească. Note și impresii, București,
Editura Minerva, 1984. Iordan, 1954 - IORDAN, I. Limba română contemporană, București, 1954. Iordan, 1969 - IORDAN, I., Alexandru I. Philippide, București, Editura Științifică, 1969. Iordan, 1977 - IORDAN, I. Limba literară. Studii și articole, Craiova, Editura „Scrisul românesc”, 1977. Iorga, 1925 - IORGA, N., Istoria literaturii românești, I, București, 1925. Istrati, 1981 - ISTRATI, G., Originile limbii române literare, Iași: Junimea, 1981. Ivănescu, 1980 - IVĂNESCU, G., Istoria limbii române, Iași, 1980. Ivănescu, 2012 - IVĂNESCU, G. Problemele capitale ale vechii române literare, Iași, Editura Universității
„Al.I.Cuza”, 2012. Ivănescu, Leonte, 1956 - IVĂNESCU, G.,LEONTE, L. Fonetica şi morfologia neologismelor româneşti de
origine latină şi romanică. În: Studii și cercetări lingvistice, VII, 1956, p.1-24; Lombard, 1954-55 - LOMBARD, ALF. Le verbe roumain: étude morphologique, I-II, 1954-1955, p.651
84
Macrea, 1978 – MACREA, D. Contribuții la istoria lingvisticii și filologiei românești, București, Editura Științifică și Didactică, 1978.
Maior, 1813 - MAIOR, P. Istoria bisericei românilor, Buda, 1813. Maiorescu, 1874 - MAIORESCU, T. Despre scrierea limbei române. În: Maiorescu, T. Critice, București,
Editura Librăriei Socescu & Comp., 1874, p.71-275. https://archive.org/stream/critice00maio#page/n9/mode/2up
Maiorescu, 1984 - MAIORESCU, T. Neologismele. În: Maiorescu, T. Critice, București, Editura Minerva, 1984, p.348-367.
Mateevici, 1993 - MATEEVICI, A., Opere, vol.I, Chișinău, Editura „Știința”, 1993. Micu-Klein, 1963 - MICU-KLEIN, S. Scurtă cunoștință a istoriei românilor, București, 1963. Munteanu, Țâra, 1983 - MUNTEANU, ȘT., ȚÂRA, V., Istoria limbii române literare. Privire generală,
București, Editura Didactică și Pedagogică, 1983. Negruzzi, 1996 - NEGRUZZI, C., Negru pe alb, București – Chișinău, Editura Litera Internațional, 1996. Pană-Dindelegan, 1987 - PANĂ-DINDELEGAN, G. Aspecte ale dinamicii sistemului morfologic verbal
(perioada de după 1880), București, Tipografia Universității din București, 1987. Păcurariu, 1966 - PĂCURARIU, D. A.I. Odobescu, București, Editura Tineretului, 1966. Petrovici, 1960 - PETROVICI, E. Baza dialectală a limbii noastre naționale. În: Limba Română, IX, 1960,
nr.5, p.60-78. Philippide, 2011 – PHILIPPIDE, Al. Istoria limbii române. Iași: Polirom, 2011, 663 p. Rosetti, 1956 - ROSETTI, AL., Limba română în sec. XIII-XVI, 1956. Rosetti, 1978 - ROSETTI, AL. Istoria limbii române de la origini până în secolul al XVII-lea, București,
Editura Științifică și Enciclopedică, 1978. Rosetti, Cazacu, Onu, 1971 - ROSETTI, AL., CAZACU, B., ONU, L., Istoria limbii române literare. Vol. I. De la
origini până la începutul secolului al XIX-lea, ediţia a II-a, Bucureşti, 1971. Russo, 1989 - RUSSO, AL., Opere, Chișinău: Literatura artistică, 1989. Seche, 1968 - SECHE, M. Schiţă de istorie a lexicografiei româneşti, Bucureşti, 1968. Stoichițoiu-Ichim, 2006 - STOICHIŢOIU-ICHIM, A., Creativitate lexicală în româna actuală, Bucureşti,
Editura Universităţii din Bucureşti, 2006. Ursu, 1963 - URSU, D. Încadrarea morfologică a verbelor neologice în limba română din perioada 1760 –
1860. În: Limba Română, XIV, 1963, nr.3, p.371 – 379. Vasiliu, 1965 - VASILIU, EM. Fonologia limbii române, București, Editura Științifică, 1965
85
BIBLIOGRAFIE RECOMANDATĂ:
1. ARVINTE, V. Normele limbii literare în Biblia de la București (1688), Iași, Editura Universității „Al.I.Cuza”,
2004.
2. ARVINTE, V. Normele limbii literare în Palia de la Orăștie. În: Gafton, A., Arvinte, V. Palia de la Orăștie
(1582), II, Studii, Iași, Editura Universității „Al.I.Cuza”, 2007.
3. AVRAM, M. 200 de ani de la prima gramatică tipărită a limbii române. În: Limba Română, XXIX, 1980, nr.6,
p.573-584.
4. BEJAN, D.-M. Contribuția lui A.Niculescu la studiul istoriei limbii și culturii române din perspectivă
europeană. În: http:// www.diacronia.ro/indexing/details/V1269/pdf [accesat 2.I.2018].
5. BOCHMANN K. O problemă a istoriei limbii române aparent rezolvată: periodizarea. În: Akademos, nr. 4(15),
decembrie 2009, p. 15-18. http://www.akademos.asm.md/archive [accesat 1.X.2017]
6. BRÂNCUŞ G. „Istoria limbii române” în concepţia lui B. P. Hasdeu. În: Studii şi Cercetări Lingvistice, LIX,
2008, nr. 1, p. 31-36.
7. BRÂNCUȘ, GR. Titu Maiorescu și problemele limbii. În: Limba Română, XIII, 1964, nr.5, p.483-493.
8. BRÂNCUȘ, Gr. Părerile lui Costache Negruzzi despre limbă. În: Limba Română, V, 1956, nr.4, p.19.
9. BREABĂN-CRISTACHE, S. Procesul de unificare a limbii în scrierile lui C.Negruzzi. În: Limba Română, XVIII,
1969, nr.3, p.223.
10. BUTUC, P. Despre noțiunile științifice de limbă literară și română literară. În: Limba Română (Chișinău),
anul XIX, 2009, nr.7-8; http://www.limbaromana.md/index.php?go=articole&n=519 [accesat
13.01.2018].
11. CAPIDAN, TH. Bogdan Petriceicu Hasdeu. În: www.unibuc.ro/CLASSICA/thcapidan/cap15.pdf [accesat
13.01.2018].
12. CHIRCU, A. Alecu Russo, limba română și ardelenii. În: Annales Universitatis Apulensis, Series Philologica,
15(1), Alba Iulia, 2014, p.335-350.
13. CHIȚIMIA, I.C., Începuturile scrisului în limba română, în: https://dacoromanica.wordpress.com/studii-
clasice/profdrdoc-ic-chitimia-inceputurile-scrisului-in-limba-romana/ [accesat 08.01.2018]
14. CHIVU, GH. „Dialectele literare” – o „problemă capitală” a vechii romîne literare în concepția lui G.Ivănescu
și I. Gheție. În: Anuar de Lingvistică și Istorie Literară, tomul LIII, București, 2013, p.75-83, http://
www.alil.ro/wp-content/uploads/2014/07/Gh.-Chivu_Dialecte-literare.pdf [accesat 2.I.2018].
15. CHIVU, Gh. Dimitrie Cantemir și limba română literară veche. În: Limba Română (Chișinău), XVII, 2007,
nr.10-12, p.133-140. http://www.diacronia.ro/en/indexing/details/A20635/pdf [accesat 06.01.2019]
16. CHIVU, GH. Lexiconul de la Buda, primul dicționar modern al limbii române. În: Analele Universității
„Al.I.Cuza” din Iași, secțiunea IIIe, Lingvistică, tomul LVIII, 2012, p.45-56;
http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A1646/pdf [accesat 10.01.2018].
17. CHIVU, GH. Limba oficială din Republica Moldova și unitatea culturii românești. În: Limba Română
(Chișinău), anul XIII, 2003, nr.6-10, p.128-132;
http://www.limbaromana.md/index.php?go=articole&n=2510 [accesat 12.01.2018].
18. CHIVU, GH. Scrisul religios – componentă definitorie a culturii vechi românești, În Dacoromania, anul XVII,
2012, nr.1, p.54 – 67; http://www.dacoromania.inst-puscariu.ro/articole/2012_1_4.pdf [accesat
08.01.2018].
19. CIOBANU, A. Privire retrospectivă asupra destinului limbii române (Basarabia și Bucovina, sec.XIX). În:
Limba Română (Chișinău), XXII, 2012, nr.11-12;
http://www.limbaromana.md/index.php?go=articole&n=1739 [accesat 26.01.2018].
20. COLESNIC-CODREANCA, L. Limba română în Basarabia (1812-1918): studiu sociolingvistic pe baza
materialelor de arhivă, Chișinău, Editura Museum, 2003.
21. CORLĂTEANU, N. Despre sursele de formare a românei literare, În: Limba Română (Chișinău), anul XIX,
2009, nr.7-8; http://www.limbaromana.md/index.php?go=articole&n=524 [accesat 08.01.2018].
22. CORLĂTEANU, N., PURICE, M. Schițe de istorie a limbii moldovenești literare, Chișinău: Lumina, 1986.
23. COTEANU, I. Structura și evoluția limbii române (de la origini până la 1880), București, Editura Academiei
R.S.R., 1981.
86
24. COTELNIC, T. Mihail Kogălniceanu şi limba literară. În: Revistă de Lingvistică și Știință Literară, 1991, nr. 6.
25. DAVID, D. Limbă și cultură (Româna literară între 1880 și 1920, cu privire specială la Transilvania și
Banat), Timișoara, 1980.
26. Dimitrie Cantemir. Sesiune de comunicări științifice: București, 10 decembrie2010. București: Biblioteca
Bucureștilor, 2011, 184 p. https://arhiva.bibmet.ro/Uploads/ChivuGhe_Cantemir.pdf [accesat
06.01.2019]
27. DRAICA, D. Aron Pumnul and Romanian Orthography. În: The Proceeding of the International Conference
Globalization, Intercultural Dialogue and National Identity. Section: Language and Discourse, 3, Târgu-
Mureș, 2016, p. 60-71; http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/V3950/pdf [accesat 09.01.2018].
28. DRAICA, D. Școala Ardeleană și lupta pentru unificarea limbii și instituirea ortografiei românești (cu referire
la I. Budai-Deleanu, 1760-1820). În: Limba Română (Chișinău), anul XXIV, 2014, nr. 2;
http://www.limbaromana.md/index.php?go=articole&n=2412 [accesat 09.01.2018].
29. DRAICA, D. Titu Maiorescu and the Romanian language. În: The Proceeding of the International
Conference Globalization, Intercultural Dialogue and National Identity. Section: Language and Discourse,
2, Târgu-Mureș, 2015, p.127-135; http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/V1586/pdf [accesat
10.01.2018].
30. DRAICA, D., DRAICA, V. 60 de ani de la ultima reformă ortografică în limba română (1953-2013). În: Limba
Română, Chișinău, anul XXIII, 2013, nr.1-4;
http://www.limbaromana.md/index.php?go=articole&printversion=1&n=2249 [accesat 12.01.2018].
31. DRAICA, V., DRAICA, D. Costache Negruzzi (1808-1868) și problemele limbii române în ziarele și revistele
epocii. În: Papers of the Sibiu Alma Mater University Conference, Seventh Edition, 28-30 March, 2013,
Sibiu, volume 2, p.143 - 146; http://www.uamsibiu.ro/publicatii/Conf-UAMS/2013/Paper/Draica.pdf
[accesat 10.01.2018].
32. GAFTON, A. Palia de la Orăștie ca traducere. În: Gafton, A., Arvinte, V. Palia de la Orăștie (1582), II, Studii,
Iași, Editura Univ. „Al.I.Cuza”, 2007. http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/B29/pdf/2
33. GAFTON, A. Palia de la Orăștie – prima încercare de traducere a textului sacru. În: Analele Universității
„Al.I.Cuza” din Iași, Secțiunea IIIe, Lingvistică, tomul LIV, 2008, p.5-11;
http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A2509/pdf
34. GHEȚIE, I. (coord.) Istoria limbii române literare. Epoca veche (1532 – 1780), București, Editura Academiei
Române,1997
35. GHEȚIE, I. Baza dialectală a românei literare, București, Editura Academiei RSR, 1975.
36. GHEȚIE, I. Ion Heliade Rădulescu și unificarea limbii române literare. În: Limba Română, XXI, 1972, nr.2,
p.91-102.
37. GHEȚIE, I., MAREȘ, AL. Originile scrisului în limba română. Contribuții filologice și lingvistice, Editura
Științifică și Enciclopedică, București, 1985, 463 p.
38. GHEȚIE, I. Locul Paliei de la Orăștie în dezvoltarea limbii române literare. În: Limba Română, XXXI, 1982,
nr.6.
39. GRECU, V.V. Timotei Cipariu și latinismul. În: Limba Română, XIX, 1970, nr.6, p.503-514.
40. GRECU, V.V. Școala Ardeleană și unitatea limbii române literare, Timișoara, Editura Facla, 1973.
41. GUIA, S. Ideea unității de limbă și cultură românească în prefețele lui Varlaam. În: Analele Universității
„Al.I.Cuza” din Iași, secțiunea IIIe, Lingvistică, tomul LI, 2005. Studia linguistica et philologica in honorem
Constantini Frâncu, p.195-202. http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A2691/pdf [accesat
06.01.2019].
42. GUȚU-ROMALO, V. Evoluția limbii române în Republica Moldova. În: Limba Română (Chișinău), anul XIII,
2003, nr.6-10, p.119-127; http://www.limbaromana.md/index.php?go=articole&n=2509 [accesat
12.01.2018].
43. ISTRATE, G. Palia de la Orăștie și limba română literară. În: Analele Universității „Al.I.Cuza” din Iași,
Secțiunea IIIe, Lingvistică, tomul XXXVII-XXXVIII, Omul și limbajul său. Studia linguistica in honorem
Eugenio Coseriu, 1991-1992, p.229.
44. IVĂNESCU, G. Problemele capitale ale vechii române literare, Iași, Editura Universității „Al.I.Cuza”, 2012,
partea I, cap. I – V, p.30 -49.
87
45. LUNGU, I. Școala Ardeleană, București, Editura Minerva, 1978.
46. MANCAȘ, M. Istoria limbii române literare. Perioada modernă (sec.al XIX-lea), București, Tipografia
Universității București, 1974.
47. MAZILU, D.R. Diaconul Coresi. Ploiești: Tipografia librăriei „Cartea Românească”, 1933, 68 p.
http://mek.oszk.hu/16700/16718/16718.pdf [accesat 06.01.2019].
48. MIREA, G. Junimea și neologismele. În: Limbă și literatură, 1980, nr.2, p.185-202.
49. MOCANU, A. Contribuția diaconului Coresi la dezvoltarea limbii române literare în opinia lui I. Gheție (1930
– 2004) , În: www.diacronia.ro/indexing/details/A8589/pdf [accesat 08.01.2018].
50. MOLDOVANU-CENUȘĂ, I. Influența franceză în cadrul arhitecturii limbii române. Teoria „relatinizării” sau
„reromanizării”. În: Philologia Jassensia, anul IX, nr. 1(17), 2013, p.183-194;
http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A1113/pdf
51. MUNTEANU, ȘT., ȚÂRA, V. Istoria limbii române literare, Privire generală, Editura Didactică și Pedagogică,
București, 1983.
52. NAPEU, A.-S. Theses and antitheses in the linguistic works of Ion Heliade-Rădulescu, În: Journal of Romanian
Litterary Studies, issue no. 6 / 2015, p.1317-1320;
http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A22112/pdf [accesat 09.01.2018].
53. NAPEU, A.-S. Italianizing tendencies in the linguistical view of Ion Heliade Rădulescu. În: Journal of
Romanian Litterary Studies, issue no. 7 / 2015, p.1097-1101;
http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A22251/pdf
54. NICOLAU C. Principii ale cercetării istoriei limbii la G. Ivănescu. În: Anuar de Lingvistică şi Istorie Literară.
Tomul LIII, 2013, p. 251-255. http://www.alil.ro/?p=2692 [accesat 1.X.2017].
55. NICOLESCU, A. Școala Ardeleană și limba română, București, Editura Științifică, 1971.
56. NUȚĂ, I. Mihail Kogălniceanu şi unele probleme ale limbi române. În: Revistă de Lingvistică și Știință
Literară, 1993, nr.1.
57. NUȚIU, F.-E. Contribuția Școlii Ardelene la dezvoltarea limbii române literare, În: Libraria, III, 2004,
http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A19290/pdf [accesat 09.01.2018].
58. ONU, L. O contribuție valoroasă la dezvoltarea limbii române literare: Cazania lui Varlaam. În: Studia
Universitatis Babeș-Bolyai. Philologia. I. Secțiunea Filologie. Cluj-Napoca, 1956, p.273-289.
http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A26256/pdf [accesat 06.01.2019].
59. OPREA, I. Fenomene caracteristice modernizării limbii române. În: Anuar de Lingvistică și Istorie Literară,
2012, nr.8, p.65-82; http://www.alil.ro/wp-content/uploads/2012/08/IOAN-OPREA.pdf [accesat
25.01.2018].
60. PAMFIL C.-G. „Istoria limbii române” de Alexandru Philippide. În: Philologica Jassyensia, IV (1), 2008, p.
211-232, http://www.philologica-jassyensia.ro/list_art.php?id_r=7 [accesat 1.X.2017]
61. PAMFIL, C.-G. Contribuția lui Timotei Cipariu la cercetarea lexicului limbii române. În: Anuar de Lingvistică
și Istorie Literară, tomul XLIV-XLVI, București, 2004-2006, p.75-84; http://www.alil.ro/wp-
content/uploads/2012/05/Contribu%C5%A3ia-lui-Timotei-Cipariu-la-cercetarea-lexicului-limbii-
rom%C3%A2ne.pdf [accesat 25.01.2018].
62. PAMFIL, C.-G. Timotei Cipariu – lingvist și filolog, Iași, Editura Universității „Al.I.Cuza”, 2009.
63. PAMFIL, C.-G. Timotei Cipariu – primul filolog român. În: Limba Română (Chișinău), XVII, 2008, nr.1-2;
http://www.limbaromana.md/index.php?go=articole&n=588 [accesat 25.01.2018]
64. PANAITESCU, P.P., Începuturile și biruința scrisului în limba română, București, Editura Academiei RSR,
http://ru.calameo.com/read/000827433c08a288f0cb6 [accesat 08.01.2018]
65. PETRESCU, I. Concepția lingvistică a lui Aron Pumnul. În: Cercetări de Lingvistică, XI, 1966, nr.2, p.175-183.
66. ROSETTI, AL. Istoria limbii române de la origini până în secolul al XVII-lea, București, Editura Științifică și
Enciclopedică, 1978.
67. SARAMANDU, N. Teritoriul și perioada de formare a limbii române. Originea dialectelor românești. În:
Fonetică și dialectologie, XXXV, București, EAR, 2016, p.5-25;
http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A24888/pdf
68. STĂNCULESCU, S. Începuturile scrisului în limba română și diaconul Coresi, În:
www.sebastianstanculescu.ro/scrisul-diaconul-coresi [accesat 08.01.2018]
88
69. STOICHIȚOIU-ICHIM, A. Creativitate lexicală în româna actuală, București, Editura Universității București,
2006.
70. Studii de istorie a limbii române. Morfosintaxa limbii literare în secolele al XIX-lea și al XX-lea, București,
Editura Academiei Române, 2015.
71. TCACENCO, P.-D. The creation of a national language in the linguistic works of Ion Heliade Rădulescu. În:
The Proceeding of the International Conference Globalization, Intercultural Dialogue and National
Identity. Section: Language and Discourse, 2, Târgu-Mureș, 2015, p.597-604;
http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/V1644/pdf
72. TODI, A. Contribuția lui T. Maiorescu la dezvoltarea limbii române literare, În: Ovidius University Annals of
Philology, volume XIV, 2003, p.269-274; http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A3639/pdf
[accesat 10.01.2018].
73. ȚÂRA, V. Vasile Alecsandri și limba română. În: Limba Română (Chișinău), XI, 2001, nr. 4-8;
http://www.limbaromana.md/index.php?go=articole&n=2992 [accesat 26.01.2018].
74. ȚEPELEA, G., BULGĂR, GH. Momente din evoluția române literare, București, 1973, p.322-331
75. URS, A.-O. Diaconul Coresi. Monografie și antologie de texte, Cluj-Napoca, 2009, 363 p.
76. VIERU, R. Studiu lingvistic asupra Paliei de la Orăștie, Iași, Editura Universității „Al.I.Cuza”, 2014.
89
CUPRINS
Preliminarii................................................................................................................. ............................................ 1
Partea I
Tema 1. LIMBA ROMÂNĂ LITERARĂ: REPERE GENERALE
1.1. Istoria limbii române literare – disciplină a lingvisticii ......................................................3
1.2. Conceptul de „limbă literară” în tradiția românească..........................................................7
1.3. Periodizarea istoriei limbii române literare .........................................................................10
1.4. Originile limbii române literare ....................................................................................... ..........13
1.5. Baza dialectală a limbii române literare...................................................................................16
ACTIVITĂȚI PRACTICE ............................................................................................................................. ....................20
Tema 2. EVOLUȚIA LIMBII ROMÂNE LITERARE ÎN EPOCA VECHE
2.1. Începuturile scrisului în limba română.................................................................................. ...22
2.1.1. Slavonismul cultural și rolul lui în istoria limbii române...............................................22
2.1.2. Mărturii despre vechimea scrisului în limba română......................................................23
2.1.3. Cauzele introducerii limbii române în scriere ...................................................................27
2.2. Dezvoltarea limbii române literare până la mijlocul sec.al XVII-lea.............................30
2.2.1. Textele rotacizante – primele monumente scrise de limbă română?........................30
2.2.2. Cele dintâi tipărituri religioase în limba română..............................................................34
2.2.3. Primele încercări de a norma limba română literară scrisă..........................................36
2.3. Problemele și evoluția limbii române literare în perioada 1640-1780 ........................41
2.3.1. Cărturari și monumente de limbă română din această perioadă...............................41
2.3.2. Structura limbii literare...............................................................................................................47
ACTIVITĂȚI PRACTICE ............................................................................................................................. ....................................51
Tema 3. EVOLUȚIA LIMBII ROMÂNE LITERARE ÎN EPOCA PREMODERNĂ
3.1. Școala Ardeleană și problemele limbii române literare .....................................................62
3.1.1 Școala Ardeleană – expresie a iluminismului românesc ..................................................62
3.1.2. Probleme de ortografie și ortoepie în viziunea reprezentanților Școlii Ardelene 64
3.1.3. Școala Ardeleană și problemele de gramatică........................................................... ...........65
3.1.4. Preocupări lexicografice ale cărturarilor Școlii Ardelene ...............................................67
3.1.5. Surse de îmbogățire a vocabularului limbii literare în viziunea Școlii Ardelene...68
3.2. Contribuția cărturarilor din Principate la cultivarea și modernizarea limbii române
literare..................................................................................................................... .....................................69
3.2.1. Simplificarea alfabetului și fixarea normelor ortografice ...........................................69
3.2.2. Încercări de normare a limbii prin intermediul gramaticii .........................................70
3.2.3. Rolul lui I. Heliade Rădulescu în unificarea și modernizarea normelor limbii
române literare.............................................................................................................. ..............................71
3.3. Trăsături ale limbii române literare din epoca premodernă........................................73
ACTIVITĂȚI PRACTICE..................................................................................................................................................80
Referințe bibliografice........................................................................................................................................83
Bibliografie recomandată..................................................................................................... .............................85