Post on 02-Jan-2016
BRAßOVc o r o n a k r o n s t a d t b r a s s ó
Text [i legende / Text and captionsMarius Oprea
Fotografii / PhotosMircea Savu
Andrei B`lt`re]ußtefan Petrescu
Dan Ioan Dinescu
Imagini de arhiv` / Archive imagesNOI Media Print
Biblioteca Academiei Române
Grafic` / Graphic layoutIulian Capsali
DTPGabriel Nicula
Versiune englez` / English versionAlina Cârâc
Redactare / EditingLaura Pamfil
Director de proiect / Project managerArpad Harangozo
Ovidiu Morar
BRAßOVc o r o n a k r o n s t a d t b r a s s ó
Bra[ov, secolul al XVII-lea (dup` Georg Kreckwitz, TotiusPrincipatus Transylvaniae accurata descriptio)
Brasov, 17th century (after Georg Kreckwitz, TotiusPrincipatus Transylvaniae accurata descriptio)
Cuprins
Bra[ovul, în Apus
Copil`ria ora[ului
Vârsta de aur
Ora[ul între ra]iune [i istorie
Oamenii de dincolo de ziduri
Pre]ul modernit`]ii
Ora[ul con[tiin]elor
Epilog
9
17
45
55
69
77
83
91
Contents
Brasov, in the West
The childhood of a city
The golden age
The city between reason and history
The people beyond the walls
The price-tag of modernity
The city of consciences
Epilogue
8
9
Bra[ovul, în Apus
Ora[ul adev`rat, inima sa tainc` îmi scap`
înc` în]elegerii. Biserica Neagr`, vechile
turnuri ale Bra[ovului au totu[i mituri [i
legende str`ine de cei ce îi anim` ast`zi
str`zile. Ele apar]in unei popula]ii practic
disp`rute, care ne-a l`sat zidurile vechi ale
amintirii, dar prea pu]in din spirit. Aici,
tradi]ia [i renumele unui mare centru
comercial medieval, în care hârtia scris` de un
notar era valabil` [i purt`toare de valori pân`
în cel mai îndep`rtat col] al Europei, au r`mas
istorie. Ast`zi, trecutul ora[ului este
redescoperit aproape zilnic sub pojghi]a
sub]ire a tencuielilor din ultima jum`tate de
secol, date la o parte pentru a aduce înapoi la
lumin` vechile fresce. Ajunge îns` s`
restaurezi Biserica Neagr`, pentru a reîntrona
în ora[ spiritul celor ce au ridicat-o, ajunge s`
te proclami european, pentru a fi?
Primul pas este încercarea de a în]elege
sensurile reconstruc]iei chipului vechi al
locului. Explorarea [i asumarea trecutului a
devenit un proces de valorizare. Bra[ovul, ca [i
celelalte ora[e din restul ]`rii, indiferent c`
sunt în Ardeal, Moldova sau câmpia valah`, [i-a
pierdut individualitatea zi de zi în a doua
Brasov, in the West
The true city, its secret heart still evades my
understanding. The Black Church, the old
towers of Brasov boast myths and legends
remote from those strolling up and down its
streets today. For they belong to a population
practically gone, that bequeathed to us old
ramparts of memory yet too little of its spirit.
Here, the tradition and renown of a big medieval
commercial center, whose notaries would issue
papers acknowledged and bearing value even in
the most God forsaken corners of Europe,
pertain to history. The city’s past is daily
rediscovered under the shallow coats of paint
applied in the last fifty years, removed now to
reveal the glory of old frescoes. But is it enough
to restore the Black Church in order to rekindle
in the city the spirit of those who built it? Is it
enough to declare oneself European in order to
be European?
A first step would be an attempt to grasp
how the place is being returned to its former
looks. Exploring and assuming the past has
become a process of value-assignment. Brasov,
just like the other towns in Romania, no matter
whether situated in Transylvania, Moldavia or in
the Wallachian plain lost their individual touch
jum`tate a secolului trecut, pentru a primi în
schimb aceea[i uniform` gri a blocurilor, un
cenu[iu pavoazat cu steaguri ro[ii. Dar nu
numai vechiul chip trebuie recuperat. Istoria
recent` trebuie [i ea în]eleas` [i asumat`. Nu
e de ajuns s` ui]i umilin]ele [i înfrângerile
pentru a le anula efectele. Trecutul trebuie
supus unui examen de con[tiin]`. S` nu uit`m
c` în casele sa[ilor din vechiul ora[, deporta]i
în mas` în toamna anului 1944 [i prim`vara
anului 1945, f`r` ca restul localnicilor s`
in the second half of the 20th century, when they
received the same uniform structure of
apartment blocks, and gray atmosphere dotted
by red flags. It is not only the old looks that must
be recovered. Recent history needs also to be
understood and assumed. It is not enough to
forget humiliation and defeat in order to wipe
out their effects. One should put the past to a test
of consciousness. Let us not forget that the
Transylvanian Saxons in the old town were
deported en masse in the autumn of 1944 and
10
Gloria Bra[ovului a fost Fabrica deAvioane. A fost înfiin]at` prin decretregal în 1925. Aici s-au produs avioanede vân`toare care au fost utilizate încursul celui de-al doilea r`zboi mondial.Fabrica a fost demontat` [i transportat`dup` r`zboi în U.R.S.S.
Brasov’s forte was once the PlaneFactory, set up by royal decree in 1925.During WW2 it produced reliablefighter planes. After the war, the plantwas dismantled and taken to the SovietUnion.
Hotelul Aro (redenumit Carpa]i în aniiîn care Bra[ovul se numea „ora[ulStalin“) a fost construit în 1934-1935 pelocul unei vechi biserici reformate [i alunei farmacii, la rândul lor ridicate înzona vechiului zid de nord al ora[ului.Cl`direa a fost proiectat` de arhitectulHoria Creang` [i p`streaz` pân` ast`ziprestan]a [i tr`s`turile epocii, exprimatenu doar de fa]ad`, ci [i de interioarelelargi [i sobre.
Aro Hotel (renamed Carpati in theyears when Brasov was called StalinCity) was erected between 1934 and1935 in the place of an old reformedchurch and of a pharmacy, in their turnbuilt in the area of the city’s northernwall. This construction designed byHoria Creanga has preserved to this daythe solemn features of the period, visiblenot only in the facade but also in thespacious yet subdued interiors.
Coborând dinspre Tâmpa spre StradaCastelului, ora[ul vechi are o putereaparte – cea a unei zone în care s-aup`strat case vechi, împ`r]ite de str`du]epavate cu granit. Deasupra lor se înal]`,altfel greu de observat de aproape, cupolabisericii romano-catolice din StradaV`mii, proiectat` de arhitectul Iosif CarlLamasch la finele secolului al XVIII-lea,dup` moda vienez` a timpului.
Coming from the Tampa Hill downCastle Street, one never loses the feelingof the old town very much present inthe venerable houses separated by littlestreets paved with granite. In between,on Customs Street, there rises the dome(noticeable only from a distance) of theRoman-Catholic Church designed byarchitect Iosif Carl Lamasch at the end ofthe 18th century in the Viennese fashionof the time.
încerce s` împiedice în vreun fel tragedia (ceea
ce a [i produs iremediabila ruptur` a
comunit`]ii germane de locurile în care au
f`cut istorie mai bine de opt secole), au fost
adu[i în anii industrializ`rii for]ate familii
care în cel mai bun caz cunoscuser` ora[ul ca
turi[ti.
Bra[ovul, pe care unii dintre locuitori îl
consider` un ultim bastion al Europei în
Balcani, s-a numit vreme de un deceniu
„ora[ul Stalin“. ßi tot Bra[ovul este ora[ul
spring of 1945 without a single gesture of
opposition from the remaining inhabitants
(which caused the irremediable break of the
German community from the places where they
had contributed to the making of history for
more than right centuries). Families like mine,
who at best had known the town as tourists,
were brought in their place during the years of
forced industrialization. Brasov, which many of
its inhabitants consider Europe’s last bastion in
the Balkans, bore the name of Stalin for more
Arhitectura interbelic` a l`sat ora[uluio amprent` specific`. Declaratemonumente istorice, cl`diri precum ceadin imagine, aflat` în zona Por]ii ßchei,au fost salvate de proiectul de„sistematizare“ a ora[ului din anii ’80.
Inter-war architecture left its specificmark on the town. Buildings like the onein the photo, situated in the Schei Gatearea have been spared the “demolition”drive of the ’80s. Many are genuinehistorical monuments.
revoltei muncitorilor din 1987, sau al
pictorului Liviu Babe[, care s-a autoincendiat
în martie 1989, protestând fa]` de politica de
genocid a regimului. E un ora[ a c`rui coloan`
vertebral` sunt bârnele caselor sale vechi –
înc` în picioare. Chipul lui adev`rat, cl`dit
demult, poate fi privit câteodat` în lumina
apusului, când se r`sfrânge pe acoperi[ul de
ardezie al Bisericii Negre [i al caselor
dimprejur. Exist` asemenea momente în care
ora[ul parc` încremene[te [i se întoarce în
sine, spre începuturi.
than a decade. Brasov is also the town of the
1987 worker revolt, the town of painter Liviu
Babes who set himself on fire in March 1989 in
protest against the genocide policy of the
regime. Beans of the still standing old houses
make up the town’s spine. Its true face, created
once upon a time, concurrently with the very
bricks buttressing up these beams can be best
admired in the twilight, reflected over the
roofing slate of the Black Church and the
surrounding houses. At such times, the town
seems to stand still and turn upon itself, upon its
primeval times.
14
Balcoane din fier forjat, ancadramente deferestre ornate cu chipuri de îngeri [igrifoni care sprijin` canalele de scurgerea apei, se întâlnesc la majoritatea caselornegustore[ti ale veacului al XIX-lea,în`l]ate fie în zona de sub Tâmpa, spreBastionul ¥es`torilor, fie spre PoianaBra[ov, în Livada Po[tei.
Wrought-iron balconies, windowframeworks ornamented with angels andgriffins that support the water drains arecharacteristic for most of the 19th centurymerchant houses in the Tâmpa area, theWeavers’ Bastion, or the area going toPoiana Brasov, in Livada Postei.
Pagina urm`toare:
Partea de est a Bisericii NeagreFerestrele cu ancadramente gotice [i
statuile, delimiteaz` din exterior altarul.
Next page:
The eastern side of the Black ChurchThe windows with Gothic frames, and
the statues mark on the outside thelimits of the altar.
15
16
17
Copil`ria ora[ului
Na[terea unui ora[ r`mâne, în genere,
obiectul aproxim`rilor. Datele sunt de cele
mai multe ori disparate [i insuficiente. În
genere, din istoria scris` a unui loc s-a
p`strat un procent mai mic de 1:1000. La
rândul lor, izvoarele scrise reflect` mai pu]in
de 1:100 000 din ceea ce s-a întâmplat de fapt.
Tocmai de aceea dovezile materiale g`site de
arheologi completeaz` un portret care altfel
ar avea insuficiente tr`s`turi pentru a
închega imaginea locurilor în vremurile de
demult. Sub casele, bisericile [i str`zile sale
vechi, Bra[ovul ascunde multe dintre aceste
semne ale trecutului.
La începutul secolului al XX-lea, Julius
Teutsch, un localnic pasionat de arheologie,
descoperea chiar în apropierea por]ii centrale
a Bisericii Negre cele mai vechi vestigii g`site
între zidurile ora[ului, datând din perioada
de trecere de la neoliticul târziu la epoca
bronzului: este vorba de un mormânt de
înhuma]ie al unui p`stor nomad, originar din
stepele de la nordul M`rii Negre. La poalele
versantului sudic al Tâmpei, pe Valea Cet`]ii,
numeroase urme arheologice descoperite în
The childhood of a city
Generally, the birth of a city is a thing of
approximation. Its initial data are most often
than not gone or insufficient. As a rule, less
than one-thousandth part of its written story
is preserved. In their turn, written sources
mirror less than one hundred thousandth
from what really happened once. Thus, the
material artifacts unearthed by
archaeologists round off a portrait that
otherwise would evince too little to be able to
present an image of bygone times. Under its
old houses, churches and streets, Brasov
hides many tokens of the past. In the early
20th
century, Julius Teutsch, a native with a
passion for archaeology discovered not far
from the central gate of the Black Church the
oldest vestiges ever found within the walls of
the city, dating from the late Neolithic and
the early Bronze Age. It is the tomb of a
roaming shepherd from the steppes north of
the Black Sea. The numerous archaeological
finds uncovered in the 1980s at the foot of
the southern slope of the Tampa, in the
Cetatii Valley indicate that the place had been
inhabited since the early Neolithic. Then,
anii ’80 au atestat locuirea zonei înc` din
neoliticul timpuriu. Cea mai mare
concentra]ie de popula]ie în timpurile
preistorice a fost atestat` pe colinele ora[ului
în epoca bronzului de arheologul Alfred Prox,
care a descoperit pe Dealul Melcilor o mare
a[ezare, cu un inventar deosebit de bogat
(ceramic`, unelte de piatr` [i bronz) care a
dat chiar numele unei culturi preistorice
(Schneckenberg, dup` denumirea german` a
locului). Multe dintre obiectele g`site în
archaeologist Alfred Prox attested the biggest
concentration of population in prehistoric
times. Generally, namely in the Bronze Age,
scattered on the city hills. He also excavated,
on the Melci Hill, a big settlement with an
extremely rich inventory (ceramics, stone
and bronze implements) that gave its name
to a prehistoric culture (Scheneckenberg, as
the German appellation of the place goes).
Many of the objects brought to light during
the archaeological digs before WW1 or
18
ßcheii Bra[ovului, v`zu]i de pe ßauaTâmpei, într-o litografie de la începutulsecolului al XIX-lea, din zona în care seridicase odinioar` cetatea Bra[ovia(castrum Brassoviense), d`râmat` dinordinul lui Iancu de Hunedoara între1453 [i 1455. În plan apropiat, unp`stor român privind panorama ce sedeschide din acest loc spre vârfulînz`pezit Cristianul Mare.
Early 19th century lithograph featuringScheii Brasovului seen from theTâmpa Saddle, the area where oncerose the Brasovia citadel (castrumBrassoviense), pulled down on order byIancu of Hunedoara (Huniady) between1453 and 1455. In the foreground, aRomanian shepherd admiring the snow-capped Cristianul Mare Peak.
19
campaniile arheologice de dinaintea
primului r`zboi mondial sau în perioada
interbelic` (podoabe de bronz [i aur,
ceramic`) se afl` ast`zi în colec]iile Muzeului
de Preistorie din Berlin.
Vechea vatr` a ora[ului a fost un loc
propice a[ez`rilor omene[ti: alimentat` de
câteva pârâuri de munte [i ap`rat` de colinele
ora[ului, zona a fost populat` relativ intens
pân` în timpul r`zboaielor daco-romane,
când o mic` fortifica]ie dacic`, situat` în
between the two world wars (bronze and gold
ornaments, ceramics) can be found today in
the collections of the Prehistory Museum of
Berlin.
Brasov’s old hearth was most suitable for
human settlement: bathed by several
mountain rivers and girdled by protective
hills, the area was relatively densely
populated until the Daco-Roman wars. The
Romans leveled the small Dacian fortification
situated at Scheii Brasovului, at Solomon’s
Vedere a ora[ului dinspre cartierulBartolomeu, într-o litografie secolXIX. În plan apropiat, fortifica]iilecet`]ii ridicate de austrieci începând cu1553-1554 pe Dealul Sfântul Martin,care a luat apoi numele de DealulCet`]ii.
View from the Bartolomeu district,period lithograph. In the foreground,the fortifications of the citadel erected bythe Austrians starting in 1553-1554 onthe Sfântul Martin Hill, later called theCitadel Hill.
20
În secolul al XIV-lea s-a ridicat în partea denord-vest a ora[ului un zid de ap`rare cu optturnuri [i s-a s`pat canalul Graft, pentrudrenarea apei scurse de pe pantele DealuluiWarthe. În urma inunda]iilor din 1809,funda]iile fortifica]iilor au fost sl`bite, iarzidurile au fost sprijinite cu arcuri desus]inere.
The 14th century saw the building, in thenorthwest of the town, of a defense wall witheight towers; and also of the Graft canal usedto drain the waters trickling down from theslopes of the Warthe Hill. The floods of 1809weakened the foundations of the fortifications,and buttresses had to be added to the walls.
Litografie înf`]i[ând fortifica]iile de peDealul Cet`]ii, a[a cum se vedeau
dinspre cap`tul Str`zii Lungi în secolulal XIX-lea.
Lithograph depicting the fortificationson the Citadel Hill seen from one end
of the Lunga Street, the 19th century.
ßcheii Bra[ovului, la Pietrele lui Solomon, a
fost distrus` de romani. Harta geografului
Ptolemaios [i inscrip]ia descoperit` în castrul
pe care romanii l-au întemeiat la Râ[nov,
pomenesc de tribul dacic al cumidavensilor,
care se afla în zon`. Vestigii de epoc` roman`
s-au g`sit la Bra[ov pe dealul ßprenghi (care
str`juie[te vechea biseric` din Bartolomeu) [i
la Stejeri[, pe dealurile dinspre Poiana
Bra[ov. În acest timp, ca [i în Evul Mediu,
zona era una a frontierei cu ]inuturile din
sud. O dat` cu epoca migra]iilor, în aceste
locuri se stabile[te o important` comunitate
de slavi, care au dat chiar numele ora[ului,
men]ionat ca atare (Brasov), într-un
document din 1294, bras fiind termenul
slavilor din sud pentru «fortifica]ie». În zorii
Evului Mediu, în secolele XI-XII, au fost
ridicate aici dou` cet`]i, una pe Dealul
ßprenghi [i cealalt` pe [aua Tâmpei, înt`rite
cu valuri duble de p`mânt [i palisade de
lemn, înalte de aproape 7 m. Ele str`juiau
actualul perimetru al ora[ului, unde dovezile
arheologice atest` o popula]ie mixt` de
români, slavi [i pecenegi, având strânse
leg`turi cu spa]iul sud-carpatic. În 1878, o
descoperire întâmpl`toare proba aceste
leg`turi: la s`parea unei funda]ii de cas` a
fost scos la iveal` un tezaur bizantin, datând
din secolul al XII-lea: diademele, br`]`rile [i
inelele din aur [i argint sunt similare cu cele
descoperite cu câteva decenii în urm` la
Rocks. The map of geographer Ptolemayos,
just like an inscription in the camp set up by
the Romans at Rasnov, mentions the Dacian
tribe of the Cumidavensi as living in the area.
Vestiges from the Roman epoch have been
found on the Sprenghi Hill of Brasov (which
guards the old church of Bartolomeu), and at
Stejeris, on the hills to Poiana Brasov. At that
time, and in the Middle Ages as well, the area
represented a frontier with the southern
regions. In the period of migrations, a
community of Slavs settled here. In fact, they
were the ones who established the present
name of the town, written in a document
from 1294. Bras is the term southern Slavs
used for fortification. In the early Middle
Ages, in the 11th-12th centuries two citadels
were erected there, one of the Sprenghi Hill
and the other at the top of Tampa, fortified by
double mounds and wooden palisades, nearly
seven meters high. They guarded the current
radius of the city, where archaeological
evidence attests to a population made up of
Romanians, Slavs, and Petchengs, keeping up
close ties with the area south of the
Carpathians. In 1878, an accidental find
further verified these connections: while
digging at a house foundation a Byzantine
hoard was unearthed, dating to the 12th
century. It contained diadems, gold and
silver bracelets and rings similar to the ones
discovered a few decades ago on the Lower
22
Turnul Negru [i Canalul Graft, a[acum se vedeau în secolul al XIX-lea.A fost ridicat în secolul al XIV-lea pe unpinten stâncos al Dealului Warthe. La23 iulie 1559 a fost lovit de un tr`znet [ia ars, r`mânându-i numele sub care ecunoscut pân` ast`zi.
The Black Tower and the GraftCanal in the 19th century. The towerwas erected in the 14th century on anoverhang of the Warthe Hill. Struck bylightening on July 23, 1559, it caughtfire. Hence the name, preserved to thisday.
23
Biserica Sfântul Nicolae din ßcheiiBra[ovului, într-o litografie de acumdou` veacuri. Atestat` documentar de obul` papal` din 1399, care aminte[teexisten]a unei biserici ortodoxe înCorona, a fost ridicat` din zid dreptctitorie a voievodului muntean VladC`lug`rul, printr-un act din 1495.Preo]ii români de aici au primit danii înve[minte, odoare [i c`r]i de la domnitoriimunteni [i moldoveni, fiind atesta]i înmai multe documente [i hrisoave cat`lmaci sau soli ai acestora, începând cusecolul al XV-lea. Cea mai cunoscut`familie de preo]i, slujind aici vreme de[ase genera]ii, familia Tempea, a l`sat oistorie [i o cronic` a acestui l`ca[ decult, cu un rol esen]ial în p`strareacredin]ei [i identit`]ii românilorbra[oveni.
The Saint Nicholas Church of ScheiiBrasovului in a two-century-oldlithograph. Attested to by a Papal Bullafrom 1399 that mentioned an OrthodoxChurch at Corona, Wallachian PrinceVlad the Monk rebuilt it in stone asspelled out in the 1495 foundation deed.The Romanian priests here received giftsof canonicals, religious valuables, andbooks from various Wallachian andMoldavian princes as they often workedas interpreters or messengers, startingwith the 15th century. The best knownpriest family to have served here for sixgenerations is the Tempea. They drew upa history and a chronicle of this religiousabode that played such a considerablerole in preserving the faith and theidentity of Brasov Romanians.
24
Bastion de ap`rare din zonaPor]ii C`ld`rarilor (în cap`tul str`ziiRepublicii de ast`zi), care asiguraintrarea în ora[ dinspre Blum`na.Ridicate în secolul al XIV-lea, camajoritatea fortifica]iilor ora[ului,zidurile cu bastioanele [i poarta de accesau fost avariate grav în timpul unuicutremur din 1802, fiind demolate în1857 pentru a l`sa loc unor noiconstruc]ii.
Defense bastion in the area of theCoppersmiths’ Gate (end of theRepublic Street today) securing theentrance into the city from Blumana.Erected in the 14th century just like mostof the city fortifications, the wallsfeaturing bastions and an access gatewere seriously damaged by the 1802earthquake, being then demolished in1857 to make room for newconstructions.
Vedere de ansamblu a Bastionului¥es`torilor, situat în col]ul de sud-vestal ora[ului, a fost ridicat pe cheltuiala [iap`rat prin grija ]es`torilor din ora[.Atestat documentar din 1522, este ceamai bine p`strat` fortifica]ie a ora[ului,ad`postind ast`zi un muzeu alBra[ovului medieval.
Overall view of the Weavers’Bastion, situated in the southwest of thetown. It was erected at the expense of anddefended by the care of the local weavers.The bastion is attested to 1522, being thebest preserved fortification in Brasov, andhouses now the town’s medieval museum.
25
Dun`rea de Jos, în centrul bizantin de la
Dinogetia.
Regalitatea maghiar` a întârziat aproape
dou` secole s`-[i întind` suzeranitatea
asupra acestor ]inuturi din sud-estul
Transilvaniei, r`mase o zon` a „târgurilor
libere“, dup` cum o atest` diploma acordat`
de Andrei al II-lea, regele Ungariei,
cavalerilor teutoni în 1211. Primele încerc`ri
de colonizare [i catolicizare de la mijlocul
secolului al XII-lea au dat gre[, ceea ce a
Danube, in the Byzantine center of
Dinogetia.
The Hungarian royalty hesitated for
nearly two centuries to stretch its
sovereignty over these lands south east of
Transylvania, standing as an area of “free
burgs“, a ccording to a diploma granted by
Andrew II, the King of Hungary, to the
Teutonic Knights in 1211. The first attempts
at colonization and Catholicization, dating
from the mid 12th century, failed, which
Panoram` a Bra[ovului (1851) de peDrumul Poienii: de la dreapta sprestânga, se v`d Biserica Sfântul Nicolae,Gimnaziul Ortodox (azi, Colegiul Andreißaguna), Biserica Neagr`, Turnul Negru[i Turnul Alb [i, în dep`rtare,fortifica]iile de pe Dealul Cet`]ii.
Panorama of Brasov (1851) seen fromPoienii Road: from right to left, theSaint Nicholas Church, the OrthodoxCollege (today Andrei Saguna College),the Black Church, the Black Tower, andthe White Tower. Far away, thefortifications on the Citadel Hill.
determinat stabilirea aici a teutonilor, care
primeau o serie de privilegii, în schimbul
asigur`rii frontierei de sud-est a regatului
maghiar. Numele germane pe care ordinul
teutonilor le-au dat a[ez`rilor din ¥ara Bârsei
(Kronen – Coroana – pentru Bra[ov,
Helsdorf pentru H`lchiu, Rosenau devenit
Râ[nov, Nussbach pentru M`ieru[ [.a.) sunt
acelea[i cu cele din zona Koblenz, de unde se
pare c` proveneau cei mai mul]i cavaleri.
Înc`lcarea privilegiului, care le interzicea s`-[i
prompted the settlement here of the Teutons.
In exchange for a series of privileges, they
safeguarded the southeastern frontier of the
Hungarian kingdom. The Teutonic Order
gave German names to the settlements in the
Land of Barsa (Kronen - The Crown for
Brasov, Helsdorf - Halciu, Rosenau - Rasnov,
Nussbach - Maierus, a.s.o.), identical to those
in the Koblenz area, where most of the
knights seemingly came from. Encroaching
the regulations, which forbade them to erect
26
Pl`cerea „vederii de sus“, chiar dac` nueste vorba de vechiul centru al cet`]iieste posibil` la Bra[ov datorit`în`l]imilor care înconjoar` vechilecartiere ale ora[ului ca un zid protector,dominat de „bastionul“ Tâmpei.
In Brasov, you can always enjoy a viewfrom above even if it is not of the oldcenter. Mountains, dominated by theTampa „bastion”, girdle the old districts.
27
Statui care str`juiesc contraforturileBisericii Negre, construit` începând cuanul 1383. Dup` expresia scriitoruluibra[ovean Gheorghe Cr`ciun, aici„începe [i se termin` Europa“.Într-adev`r, impresionantul monument,devenit emblem` a ora[ului este, înordine geografic`, ultima catedral`gotic` din partea oriental` a Europei.
Statues guarding the buttresses ofthe Black Church the construction ofwhich began in 1383. As Brasov writerGheorghe Craciun put it, „it is here thatEurope begins and ends.” Thisimpressive monument, the emblem of thecity, is geographically the last Gothiccathedral erected in Eastern Europe.
construiasc` în zon` fortifica]ii de piatr` (a[a
cum teutonii au ridicat la Feldioara sau
Codlea) a atras alungarea teutonilor din ¥ara
Bârsei.
Bra[ovul nu a fost ocolit de marea
n`v`lire a t`tarilor, când în martie 1241 un
corp din oastea lui Subotai intra în
Transilvania pe la Pasul Oituz, f`r` ca secuii
condu[i de voievodul Posa s` li se poat`
opune. Acela[i cercet`tor german, Alfred
Prox, descoperea în 1937 pe Dealul ßprenghi
stone fortifications in the area (as the
Teutons did at Feldioara or Codlea) resulted
in their banishment from the Land of Barsa.
Brasov was not spared the big Tartar
inroad of March 1241, when a part of
Subotai’s army crossed to Transylvania
through the Oituz pass, and the Szecklers led
by prince Posa failed to stop them. The same
German researcher Alfred Prox discovered in
1937 a saddle decoration on the Sprenghi
Hill, which he attributed to a Kirghiz
Bastionul Post`varilor, care ap`racol]ul de sud-est al cet`]ii Bra[ovului(secolul al XVI-lea), a fost ini]ialîncredin]at spre ap`rare bresleiaurarilor, dup` care sarcina între]inerii[i ap`r`rii a fost încredin]at` bresleipost`varilor.
The Drapers’ Bastion that defends thesoutheastern corner of Brasov (16th
century) was initially in the care of thelocal goldsmiths, after which its upkeepwas entrusted to the drapers’ guild.
29
o aplic` de [a, pe care o atribuia unui c`l`re]
kirghiz din oastea lui Subotai. Între timp,
ora[ul î[i dobândise „certificatul de na[tere“.
Prima sa atestare documentar` cert` o d`
abatele Fredericus din Hamborn, care
viziteaz` m`n`stirile Transilvaniei în 1235,
men]ionând-o [i pe cea din Dioceza Corona,
nu departe de Villa Hermani (Hermannstadt,
Sibiu). Într-adev`r, sub actuala cl`dire a
liceului „Honterus“ s-au g`sit urmele unei
m`n`stiri de maici, a[ez`mânt care purta
numele Curtea Ecaterinei [i fiind foarte
probabil chiar cel vizitat de abate la 1235. De
acum înainte, izvoarele scrise vorbesc în
paralel de Brasso, în documentele maghiare,
care preiau vechiul nume al locului, sau
Corona în cele germane. Un act din 1399 este
dat chiar „in oppido de Corona seu vulgariter
Brascho nuncupato“ („în ora[ul numit
Corona sau mai popular Brascho“).
Istoria propriu-zis` a ora[ului începe o
dat` cu secolul al XIII-lea, când teutonii aduc
aici coloni[ti sa[i din zona Sibiului. Dup` ce,
în 1222, o diplom` regal` interzice a[ezarea
în ¥ara Bârsei a „supu[ilor regali“ din zonele
învecinate, teutonii colonizeaz` regiunea cu
]`rani adu[i de pe posesiunile lor de pe malul
stâng al Rinului, din zonele învecinate
ora[ului Koblenz. Coloniz`rile sunt
intensificate de regalitatea maghiar` dup`
marea n`v`lire t`tar`, când spore[te num`rul
popula]iei. Astfel, la data atest`rii
horseman in Subotai’s army. The town had
meanwhile acquired a birth certificate. It was
first mentioned in a document by abbot
Fredericus of Hamborn, who visited
Transylvania’s monasteries in 1235, and cited
the Crown Diocese, not far from Villa
Hermani (Hermannstadt, Sibiu). Indeed,
traces of a monastery of nuns were
discovered under the current building of the
Honterus High School. The respective
establishment was called Catherine’s Court
and most probably, the abbot visited it in
1235. From that moment on, written sources
spoke either of Brasso, in Hungarian
documents, or Corona, in German deeds. A
parchment dating from 1399 reads that it was
issued “in oppido de Corona seu vulgariter
Brasco nuncupato“, that is “in the town
called Corona or Brascho, in the vernacular.“
The story of the city proper began in the 13th
century when the Teutons brought over
Saxon colonists from the area of Sibiu. In
1222, a royal diploma banned the relcoation
of “subjects to the Crown“ from the
neighboring areas to the land of Barsa. Then
the Teutons colonized the region with
peasants from their lands on the left bank of
the Rhine, in the vicinity of Koblenz. The
Hungarian royalty stepped up the
colonization after the great Tartar inroad,
and consequently the population augmented
considerably. At the date when it was attested
30
31
documentare, pe teritoriul actual al ora[ului
existau cinci mici colonii germane, a câte 30
de gospod`rii, cu un total de 600 de locuitori.
Un secol mai târziu, popula]ia ora[ului [i a
suburbiilor crescuse: tr`iau aici „la grani]ele
cre[tin`t`]ii catolice o mul]ime de greci,
valahi, bulgari, armeni“, în afara zidurilor
coloniilor germane din Bartolomeu [i din
zona Bisericii Negre. Situarea sa geografic`
într-un punct de întret`iere a c`ilor de
comunica]ie cu estul [i sudul Carpa]ilor, ca [i
împ`mântenirea „târgurilor“ s`pt`mânale de
aici a f`cut ca la mijlocul secolului al XV-lea
Bra[ovul s` fie socotit deja unul din centrele
comerciale importante ale Transilvaniei,
având peste 6 000 locuitori. Popula]ia se
dubleaz` în scurt` vreme. Primele liste de
contribuabili de la sfâr[itul acestui secol
arat` o popula]ie estimat` la 13 000 locuitori,
dar foametea, urmat` de cium` în anii 1509-
1510 scade num`rul lor, care pe întreaga
durat` a secolului al XVI-lea r`mâne în jur de
10 000 de persoane. Cu toate acestea, în
secolele XV-XVI Bra[ovul este ora[ul cu cel
mai mare num`r de locuitori din întreg
spa]iul medieval românesc.
Autonomia Bra[ovului a fost câ[tigat` [i
pecetluit` în 1377, când regele Ungariei
Ludovic I îi confer` spre administrare [i cele
13 comune s`se[ti din ¥ara Bârsei în
schimbul ridic`rii [i între]inerii de c`tre
localnici a cet`]ii Branului, într-o epoc`
in a document, the town featured five small
German colonies with 30 houses each, and a
total of 600 inhabitants. A century later, the
population in the town and the suburbs had
grown: there lived “at the limits of Catholic
Christianity a host of Greeks, Wallachians,
Bulgarians, Armenians, outside the walls of
the German colonies of Bartolomeu and the
area of the Black Church. Its geographic
situation at a crossroads of communication
with the east and the south of the
Carpathians just like the establishment of
weekly fairs, turned 15th
century Brasov into
one of the most important commercial
centers of Transylvania, with over 6000
inhabitants. Its population soon doubled. The
first lists of taxpayers dating to the end of this
century showed an estimated 13.000
inhabitants. The famine, followed by the pest
of 1509-1510 reduced the number so that
throughout the 16th
century the burg had
only 10,000 inhabitants. Nonetheless, in the
15-16th
centuries it was the most densely
populated town of the entire Romanian
medieval space.
Brasov won its autonomy in 1377, when
Hungary’s King, Louis I put the 13 Saxon
communes in the Land of Barsa under his
administration in exchange for having the
inhabitants erect and maintain the city of
Bran in a period marked by the threat of
Ottoman expansion. At the same prosperous
marcat` de pericolul expansiunii otomane.
Tot în aceast` epoc` de prosperitate se ridic`
[i fortifica]iile ora[ului, sub supravegherea
direct` a regelui Sigismund de Luxemburg,
între 1395 [i 1427. Sub Iancu de Hunedoara,
bra[ovenii primesc chiar drept s` bat`
moned` proprie; între timp, ora[ul devenise
un adev`rat arsenal, me[te[ugarii de aici
specializându-se în f`urirea de arme, inclusiv
tunuri, ceea ce a f`cut ca, în genere,
time, the town acquired its fortification
works under the direct supervision of King
Sigismund of Luxembourg, between 1395
and 1427. Under Iancu of Hunedoara
(Hunyadi), the people of Brasov were allowed
to mint their own currency. The town had
meanwhile become a genuine armory, the
craftsmen here specializing in the
manufacture of all sorts of weapons, cannons
included. This made it that the Hungarian
32
Panoram` a Pie]ei Sfatului, de peTâmpa. În mijloc, dominând pia]acentral`, se distinge fa]` de restulcl`dirilor vechea Cas` a Sfatului, caread`postea sediul administrativ alBra[ovului medieval.
Panorama of the Council Plaza seenfrom the Tampa. In the middle,standing out from the rest of theconstructions is the old Council House,the administrative headquarters ofmedieval Brasov.
33
atitudinea regalit`]ii maghiare în raport cu
ora[ul s` r`mân` binevoitoare: Bra[ovul era
cea mai important` surs` de aprovizionare a
armatelor Ungariei. Primele forme de
administrare a ora[ului men]ioneaz` în 1342
c` acesta era condus de patru senatori, iar în
1358 este pomenit un jude primar al
Bra[ovului. Sigiliul ora[ului, datând din
aceast` perioad`, reprezint` o coroan`, semn
al na[terii ora[ului ca o colonie înfiin]at`
Royalty turned a kind eye to Brasov since it
was the most important source of supply for
the Hungarian armies. The town’s first forms
of administration included four senators
running the settlement in 1342, while in
1358 a mayor judge was recorded. Brasov’s
seal dating to the respective period featured a
crown, the symbol of the city’s birth as a
colony by the will of the Hungarian royalty.
Two centuries later, the crown was
Bastionul Graft, ridicat în secolulal XV-lea, ap`rat [i între]inut pecosturile breslei [elarilor, f`cea leg`turaprintr-un pod de lemn între Turnul Albde pe Dealul Str`jii (Warthe) [i incintelede ap`rare ale ora[ului din col]ul s`unordic.
Graft bastion, erected in the 15th
century, defended and kept at the expenseof the Harness Makers’ Guild connected,through a wooden bridge, the WhiteTower on the Guards’ Hill (Warthe) andthe city’s defense precincts in the north.
35
Detalii ale Bastionului Graft: gur` defoc [i pentru aruncarea smoalei topite.
Details of the Graft Bastion: opening forfirepower and for throwing molten pitch.
Din vechea arhitectur` a ora[ului s-aup`strat por]iuni care nu au fost
modificate de veacuri – cum esteancadramentul u[ii [i treptele de acces lao mic` intrare de pe latura de sud-vest a
Bisericii Negre. Astfel de por]iuni aleora[ului, care pot fi descoperite
deopotriv` de c`l`tor [i localnic în multelocuri din zona centrului vechi sunt o
istorie a locurilor în imagini, deopotriv`pline de for]` [i calme.
Parts of the city’s old architecture havebeen preserved unaltered for centuries.
For example, the doorframe and theaccess steps to this small entrance on the
southwestern side of the Black Church.Travelers or locals alike may easily
discover such gems in the old center areawith its air of calm strength.
prin voin]a regalit`]ii maghiare. Dou` secole
mai târziu, coroana apare a[ezat` pe o
r`d`cin`, ca simbol al tr`iniciei, fiind
asumat` ca stem` a ora[ului prin scrierile lui
Johannes Honterus. Spre sfâr[itul veacului
al XIV-lea, la 1397, în documente apare [i
prima list` complet` a notabilit`]ilor: 16
senatori, ale[i câte patru pentru fiecare
cvartal al ora[ului (Portica, Corpus Christi,
Catharina [i Petri), un vilic (administrator
economic) [i judele ora[ului, iar la 1420
începe construirea Casei Sfatului, locul lor de
adunare din Pia]a Mare a ora[ului. Un secol
mai târziu, comunitatea era condus` de 100
de b`rba]i (centumviri), din rândurile
negustorilor [i me[terilor de vaz` numi]i
câte 25 pentru fiecare cvartal de c`tre
magistrat. Bra[ovul medieval avea [i angaja]i
ai administra]iei locale, cu func]ii precise:
arhivari, paznici ai por]ilor ora[ului, un
archebuzier, un me[ter de tunuri, un
farmacist, organistul Bisericii din Cetate
(Biserica Neagr`), rectorul [colii, un capelan,
iar din 1577 un jude al târgului, care
supraveghea „mercurialul“ pie]ei ora[ului [i
folosirea unor m`suri corecte.
Bra[ovul nu a ie[it în eviden]` în
tumultul de conflicte ale Evului Mediu,
optând mai degrab` pentru negocieri, la
ad`postul zidurilor ora[ului [i a nevoii de
arme sau bani pe care me[te[ugarii s`i o
puteau satisface. Tocmai de aceea, episoade
represented as placed on a root, a token of
endurance, and was also assumed as the
town’s coat-of-arms in the writings of
Johannes Honterus. Towards the end of the
14th
century, in 1397, documents give a first
complete list of the most notable inhabitants
of the place: 16 senators, elected by four for
each quarter of the city (Portica, Corpus
Christi, Catharina and Petri), an economic
administrator (vilic), and a county judge. In
1420, the construction began of the Holy
Council House, the meeting place in the Big
Square. A century later, the community was
led by 100 men (centumviri), appointed 25
for each quarter by the magistrate from
among the most respectable merchants and
craftsmen. Medieval Brasov also had
employees of the local administration with
very specific jobs: archive workers, guards of
the city gates, an arquebusier, a cannon
master, an apothecary, an organist for the
City Church (the Black Church), a school
rector, a chaplain, and, from 1577, a town
judge who supervised the prices on the
markets, and saw to the application of correct
measures.
Brasov did not stand out within the
conflicts sparked in the Middle Ages, being
rather partial to negotiations, as it enjoyed
the shelter of its walls, and its need for
weapons and money was met by the local
craftsmen. That is why episodes such as the
36
Imagine interbelic` a aleii [icanalului de Dup` Ziduri. Pe subarcada de sus]inere a fortifica]iilor sevede Bastionul Graft, cu o por]iunedintr-o mare inscrip]ie care din p`catenu s-a mai p`strat.
Inter-war image of the Alley and theCanal beyond the Walls. Under thearcade supporting the fortification, onecan take a glimpse of the Graft Bastion,and part of an inscription unfortunatelynot preserved entirely.
37
Poarta Catharinei (sau Ecaterinei) estecea mai bine p`strat` poart` de acces înora[. A fost ridicat` în 1559 pecheltuiala magistratului JohannesBenkner [i constituia în epoc` principalapoart` de acces c`tre ora[ dinspre ßchei,fiind în centrul unui ansamblu defortifica]ii care ie[eau în afara zidului deincint`, pân` la [an]urile vechii cet`]i.
Catherine’s Gate is the best preservedaccess gate in town. It was erected in1559 at the expense of Judge JohannesBenkner, and at that time it representedthe main access way from the Schei. Itstood in the middle of an ensemble offortifications that went beyond theprecinct wall, to the citadel moat.
38
Casa Sfatului a fost men]ionat`pentru prima dat` la 1420. Aici seafla sediul administrativ al ora[ului,fiind men]ionat` drept Praetorium.Actuala înf`]i[are, cu turnul înalt,ridicat în stil baroc, dateaz` din urmaunei restaur`ri a cl`dirii de la mijloculsecolului al XVIII-lea, dup` incendiuldevastator din aprilie 1689, care adistrus o mare parte a ora[ului.
First mentioned in 1420, the CouncilHouse was then the administrativeheart of the town, known as thePraetorium. In the mid 18th century itwas restored and it gained a tower inBaroque style after the devastating fireof 1689, which destroyed most of thetown.
Vedere exterioar` [i de incint` dinBastionul ¥es`torilor. Un turn der`s`rit al bastionului, inscrip]ionat1573, poate indica anul în care lucr`rilede ridicare a fortifica]iei au fostîncheiate. Forma de ast`zi a Bastionului¥es`torilor dateaz` de la mijloculsecolului al XVIII-lea.
Outer and inner view from theWeavers’ Bastion. An eastern tower ofthe bastion, bearing the inscription1573, can indicate the year when thefortification works were concluded. Thepresent-day shape of the Weavers’Bastion dates to the mid 17th century.
precum expedi]ia de pedepsire a lui Vlad
¥epe[, care a distrus în 1460 suburbiile
ora[ului [i i-a tras în ]eap` pe bra[ovenii
prizonieri a r`mas în memoria cronicilor
s`se[ti din epoc`. În rest, localnicii au servit
nu o dat` drept soli sau translatori
domnitorilor munteni, îndeletnicindu-se
îndeosebi cu spionajul în favoarea uneia sau
alteia dintre taberele aflate în confruntare
prin aceste p`r]i [i cu furnizarea de arme [i
informa]ii cui dorea [i cui pl`tea mai bine. În
actele vechi ale ora[ului s-au p`strat chiar
retaliatory expedition of Vlad the Impaler
that destroyed the town suburbia in 1460 and
impaled the people of Brasov fallen prisoner
were diligently inscribed in the Saxon
chronicles of the time. The inhabitants
served more than once as messengers or
translators for Wallachian princes, engaging
quite often in espionage to the benefit of one
or the other of the camps under
confrontation or in the supply of weapons of
information to whoever wanted and paid
more. The old parchments of the town
40
Acoperi[uri de ardezie, vechi hornuri [iunica Strad` a Sforii, din apropiereaPor]ii ßchei – cea mai îngust` strad` dinora[ele României – sunt micile bucuriipe care Bra[ovul le ofer` oricui îlprive[te [i caut` s` îl în]eleag`.
Slate roofs, old chimneys, and the oneand only Rope Street, near the ScheiGate, the narrowest street in Romania.These are some of the sights that delightthe eye in Brasov.
Pagina urm`toare:
Bastionul Graft [i resturile inscrip]ieicare vorbea odinioar` despre ridicarea [iap`rarea sa de c`tre breasla [elarilor,dispus` între cele dou` guri de aruncarea smoalei.
Next page:
Graft Bastion and what is left of theinscription that once gave the story ofhow the construction was erected anddefended by the Saddler Makers’ Guild.It is placed between two openings onwhich molten pitch was thrown.
42
Cre[tinismul, într-un ora[ de frontier`cu lumea „barbar`“, a[a cum eraupercepute de c`tre localnici ]inuturiledin sud [i est, aflate sub suzeranitateotoman`, a fost deopotriv` pav`z` [iflamur` pentru bra[oveni. Semnelecredin]ei pot fi întâlnite în toatebisericile vechi ale ora[ului.
Christianity, in a frontier townsurrounded by a „barbarian” world, asthe people in the south and the east,under Ottoman sovereignty wereperceived, was the shield and banner ofBrasov. Christian tokens can be found inall the city’s old churches.
43
men]iuni ale unor sume de bani pentru
iscoadele magistra]ilor, numi]i exploratores,
trimi[i acolo unde comas`rile de trupe sau
alte întâmpl`ri puteau semnala evolu]ii care
s` priveasc` într-un fel sau altul soarta
ora[ului. Unul dintre ace[ti exploratores pare
a fi fost Neac[u din Câmpulung, care în 1521
îi trimitea lui Hans Benkner, judele
Bra[ovului, un raport am`nun]it al
mi[c`rilor otomane la Dun`re, faimoasa
scrisoare ce a devenit primul document scris
în limba român`.
mention sums of money paid to spies hired
by magistrates, the so-called exploratores
sent to places where the stationing of
numerous troops or other happenings could
trigger off developments concerning, one
way or another, the destiny of the city. Such
an explorator seems to have been Neacsu of
Campulung, who in 1521 send Hans
Benkner, the judge of Brasov, a detailed
report on the Ottoman movements at the
Danube. It is in fact the first document
written in Romanian.
44
45
Vârsta de aur
La ad`postul zidurilor, via]a Bra[ovului
î[i urma un curs lini[tit. Din zori, o dat` cu
deschiderea por]ilor, dinspre suburbii
curgeau c`tre pia]a ora[ului negustorii veni]i
dinspre Ardeal, Moldova sau Valahia [i, cu
prec`dere din zona mai populat` a ßcheilor,
]`rani cu produse, muncitori cu ziua pe
[antierele de construc]ii ale municipalit`]ii
sau breslelor, ori în atelierele me[te[ugarilor.
La l`sarea serii, nici un str`in de ora[ nu mai
putea poposi între ziduri, iar forfota ora[ului,
muzica, ospe]ele [i jocurile trebuiau s`
înceteze [i ele, sub amenin]area amenzilor
ustur`toare ale v`tafilor de strad` sau chiar
ale judelui. Ponderea în ora[ o aveau înc` de
la sfâr[itul secolului al XV-lea me[te[ugarii:
în 1489 ei reprezentau 37% din popula]ie,
grupându-se pe str`zi. De pild`, strada
Republicii de ast`zi era numit` strada
C`ld`rarilor, aici aflându-se mai toate
atelierele care produceau vase mari [i vesel`
din aram` [i cositor.
În cap`tul care d` spre actuala Pia]` a
Sfatului, pe locul restaurantului Cerbul
Carpatin se aflau atât atelierele cizmarilor [i
pantofarilor, cât [i sediul breslei lor, iar pe
The golden age
The life of the town went on smoothly
under the protection of its walls. At dawn,
when the gates were thrown open, waves of
merchants coming from Transylvania,
Moldavia or Wallachia would flow into the
town square and markets, and especially the
popular area of Schei. Peasants with their
produce, day workers on the building sites of
the municipality or the guilds, or apprentices
from the various shops would show up. When
night fell no stranger was allowed to remain
within the walls, and the tumult of the city,
the music, feasts and games had to stop too
under the daunting threat of a fine assessed by
street militia or by the judge himself.
Craftsmen held the biggest share of the town’s
population starting with the late 15th
century.
In 1489, they represented 37% of the
population, grouped on streets. For instance,
today’s Republic Street was called the
Coppersmiths Street as it harbored most of
the workshops that produced by copper and
brass vessels, and pots. At the end towards the
Council Plaza, on the spot of today’s Cerbul
Carpatin Restaurant stood the shops of
shoemakers and the headquarters of their
actuala strad` B`lcescu se aflau atelierele de
t`b`c`rie ale ora[ului. Privilegia]i în aceast`
lume a me[te[ugurilor erau aurarii (cei ce
prelucrau metalele pre]ioase) [i armurierii,
cu deosebire turn`torii bra[oveni de tunuri,
me[te[ug atestat ca fiind p`strat din
genera]ie în genera]ie de familia Neidel, pân`
în secolul al XVIII-lea. Ca m`rturie a calit`]ii
m`rfurilor produse la Bra[ov, trebuie
men]ionat c` dou` tunuri fabricate la Bra[ov
[i jefuite de turci în 1583, cu prilejul unei
incursiuni asupra ora[ului, au fost
recuperate de austrieci ca prad` de r`zboi, ele
fiind înc` în stare de func]ionare, la 1716! De
altfel, statutele breslelor impuneau reguli
precise, sub pedeapsa unor amenzi
substan]iale, privind atât calitatea materiei
prime [i a produsului finit, cât [i educarea
calfelor, sub supravegherea atent` a breslei,
46
guild, while the city’s tanning shops were
situated on present-day Balcescu Street. A
special position in this world of the crafts was
held by goldsmiths who processed rare metals,
and by armor makers, in particular the Brasov
manufacturers of guns. This trade was attested
as being preserved from generation to
generation by the Neidel family, until the 18th
century. As a symbol of the quality of the
goods made in Brasov mention should be
made that two cannons crafted in Brasov - still
in operation in 1716 - were captured by the
Turks in 1583 during a plundering raid over
the city, and then recovered by the Austrians
as war booty. The statutes of the guilds laid
down precise regulations – breach of which
was punished by substantive fines – regarding
the quality of the raw materials and the
finished products, as well as the education of
Str`juind ora[ul de pe un pinten destânc` al Dealului Str`jii (Warthe),Turnul Alb a fost ridicat în a douajum`tate a secolului al XV-lea.
Still guarding the town from a overhangof the Guard Hill (Warthe), the WhiteTower was erected in the 15th century.
Fiecare ungher din Bra[ov poate devenipitoresc. R`ceala pietrelor de la ferestrelegotice [i de la contrafor]i face pandantcu petuniile din ghivecele grijuliuaranjate.
Every nook in Brasov is picturesque.The cold stone of the Gothic windowframes and buttresses is softened bywarmly colored petunias carefullyarranged in pots.
48
Ridicat la sfâr[itul secolului al XIV-leape o stânc` deasupra BastionuluiFierarilor (care ad`poste[te ast`zi sediulArhivelor Na]ionale din Bra[ov), TurnulNegru, cu zidurile sale înalte de 10 m,domin` ora[ul. Turnul avea rol deap`rare [i observa]ie, fiind legat cu unpod de lemn de zidurile ora[ului. A fostp`r`sit la sfâr[itul secolului al XVIII-lea.
Erected at the end of the 14th century onthe rock above the Blacksmiths’ Bastion(today housing the National Archives ofBrasov), the Black Tower with its 10-m tall walls once towered over the city.Used for defense and observationpurposes, the tower was connected by awooden bridge to the city walls. It wasabandoned in the 18th century.
49
vreme de patru ani, la finele c`rora un
examen practic [i o petrecere consfin]eau
trecerea de la stadiul de ucenic la cel de
me[ter. Breslele, în func]ie de importan]a lor
în economia ora[ului [i de veniturile
me[te[ugarilor lor, primeau în administrare
[i între]inere por]iuni [i bastioane din
sistemul de ap`rare al ora[ului, la a c`ror
zidire contribuiau cu bani [i for]` de munc`
the apprentices under the careful eye of the
guild, for four years, at the end of which a
practical exam had to be taken. Then a party
further celebrated the apprentice turned
master. Function of their importance in the
economy of the town, and of the income made
by their craftsmen, the guilds received in
administration and upkeep parts of and
bastions on the defense wall. In exchange, they
Fortifica]iile de pe Dealul Cet`]ii, a[acum arat` ast`zi (dup` restaurare [itransformarea lor, la mijlocul anilor 80,în restaurant). Fântân` atestat` din 1623,din interiorul fortifica]iei de pe DealulCet`]ii, cu o adâncime de 81 m.
The Citadel Hill fortifications as theyare today (after their restoration in themid’ 80s, when a restaurant was openedhere). 81 m deep fountain attested to1623, inside the Citadel Hill fortification.
[i care, în schimb, primeau numele [i dreptul
de a purta stema breslei care le avea în grij`.
Bastionul ¥es`torilor, cel mai bine p`strat
ast`zi dintre acestea ad`poste[te în interior
un mic muzeu al me[te[ugurilor, care
completeaz` colec]iile muzeului ora[ului din
vechea Cas` a Sfatului. Privilegiile
comerciale, ad`ugate la calitatea deosebit` a
m`rfurilor produse, aduceau [i ele mari
beneficii localnicilor. Bra[ovenii au primit în
1408 [i 1412 dreptul de a vinde [i cump`ra cu
ridicata [i cu am`nuntul în toate ora[ele
got the name of and bore the coat-of-arms of
the respective guilds. The best preserved today
is the Weavers’ Bastion, which houses a small
museum of the craftsmen, rounding off the
town’s collections to be found in the old
Council House. Commercial privileges,
prompted by the special quality of the
products manufactured, brought huge
benefits. Between 1408 and 1412 the people of
Brasov received the right to buy and sell
wholesale and by retail from all the cities of
Transylvania. Thus they practically
50
Bastioane [i arcuri de sprijin de subDealul Str`jii (Warthe), în zona numit`ast`zi Dup` Ziduri.
Bastions and flying buttresses underthe Guard Hill (Warthe) in the areacalled today Beyond the Walls.
51
Transilvaniei, subordonându-[i practic
comer]ul din celelalte centre urbane s`se[ti, în
condi]iile în care aveau privilegii comerciale
care le-au deschis rute externe pân` la Moscova
[i Vladimir în est, Ungaria [i Viena la est, pân`
la Vidin [i Marea Adriatic` în sud [i sud-vest, ca
s` nu mai vorbim de rela]iile comerciale
deosebite cu Moldova [i ¥ara Româneasc`:
numeroase cupe, candelabre, candele sau
ferec`turi de c`r]i oferite ca danii m`n`stirilor
de domnitorii români au ie[it din mâinile unor
subordinated commerce in the other Saxon
urban centers, as their commercial privileges
opened up to them foreign routes to Moscow
and Vladimir in the east, to Hungary and
Vienna in the east, to Vidin and the Adriatic in
the south and south-east. To say nothing of
the special commercial relations with
Moldavia and Wallachia: cups, candelabra,
candelas or book bindings offered to
monasteries by Romanian princes were
produced by the master goldsmiths of Brasov,
Turnul Alb, devenit dup` restaurarea sarecent` unul dintre cele mai frumoasemonumente ale ora[ului.
The White Tower after restoration, oneof the most beautiful monuments intown.
53
me[teri aurari bra[oveni precum cei din familia
May, care au lucrat în secolele XVII-XVIII.
Centrul comercial al ora[ului se afla în Pia]a
Mare (Pia]a Sfatului), unde în 1545 a fost
ridicat` Casa de Comer] (col] cu actuala strad`
Hirscher, cl`direa se afl` în curs de restaurare).
such as the May family who plied their trade in
the 17th
and 18th
centuries. The town’s
commercial center stood in the Council Plaza,
the Big Plaza, where in 1545 the Trade House
was erected (on the corner with Hirscher
Street, the building is being restored today).
Procesiune la festivalul JuniiBra[ovului – o tradi]ie str`vecheCea mai veche atestare documentar`dateaz` din 26 martie 1728.
Procession at the Junii Bra[ovuluifestival – an ancient traditionThe oldest document record in whichthis festival is mentioned is from 26th ofMarch 1728.
54
55
Ora[ul între ra]iune[i istorie
Juzii [i magistra]ii ora[ului au acordat o
deosebit` aten]ie [colilor [i culturii. Înc` din
1388, când este amintit Theodoricus,
scolarium succentor in Corona, func]iona o
[coal` pe lâng` Biserica Neagr`, iar în afara
zidurilor Bra[ovului, ob[tea românilor din
ßchei [i-a zidit propria [coal` la 1495, pe
ruinele alteia mai vechi, unde predase
înv`]`ceilor din 1480 un „Gheorghe
gr`m`tic“. La 1544 ia fiin]` prima [coal` de
fete, iar din 1558 apare o [coal` maghiar`.
Johannes Honterus, c`rturar, editor,
promotor al Reformei, [i-a legat destinul de
cel al ora[ului. N`scut în 1498 pe strada
Neagr` (azi B`lcescu) la num`rul 40, a
studiat la Viena [i a c`l`torit apoi prin
Europa, scriind în cursul acestui periplu, pe
lâng` o gramatic` a limbii latine, [i o
Cosmografie (descriere a lumii). În 1532
alc`tuie[te prima hart` a Transilvaniei, iar un
an mai târziu se întoarce acas`, unde pune
bazele unei tipografii (la care, pe lâng`
propriile lucr`ri, tip`re[te scrierile lui
Platon, Aristotel, Cicero, Seneca sau Sfântul
The city betweenreason and history
The town’s judges and magistrates paid
special attention to schools and culture. As
early as 1388, when we find a mention of
Theodoricus, “scolarium succentor in
Corona“, there existed a school near the
Black Church, while outside the city walls
the Romanian community of Schei founded
its own school in 1495, on the ruins of an
older one where a grammarian called
Gheorghe had taught his pupils in 1480.The
first school for girls was set up in 1544, and
in 1558 a Hungarian one was opened. The
name of Johannes Honterus, scholar,
printer, and promoter of the Reform is
closely connected to this town. Born in
1498 at 40, Neagra Street (Balcescu today),
he studied in Vienna and traveled then
throughout Europe. During his tour, he
wrote a Latin grammar and a
Cosmographia (description of the world).
In 1532, he drew up the first map of
Transylvania and a year later he returned
home where he laid the foundations of the
first printing house. Besides his own works,
Statuia lui Johannes Honterus,ridicat` în 1898 fa]a liceului germancare îi poart` numele, pe latura sudic` aBisericii Negre. Cl`direa actual` aliceului este ridicat` pe locurile unde seaflau biblioteca [i [coala ctitorite demarele umanist, care au fost distruse înmarele incendiu din 1689, fiind ref`cutedup` 1743 în actuala form`.
Statue of Johannes Honterus, erectedin 1898 on the southern side of the BlackChurch, in front of the German HighSchool bearing the scholar’s name. Thepresent-day construction takes the placeof a former library and school. Thesefoundations laid by the great humanistwere destroyed by a fire in 1689, andrebuilt after 1743 as they are today.
57
Augustin). În 1541, cu sprijinul conducerii
ora[ului, a întemeiat o [coal` de renume, cu
126 studen]i, dintre care o parte plecau [apte
ani mai târziu s`-[i continue studiile în
str`in`tate. În 1547, Honterus înfiin]a [i
prima bibliotec` public` din Transilvania, cu
o colec]ie impresionant` de c`r]i. La pu]in
timp dup` moartea lui, sosea la Bra[ov
diaconul Coresi „ot Târgovi[te“, care a
început o ampl` activitate tipografic`,
sus]inut` de comenzi de carte venite din
he would print writings by Plato, Aristotle,
Cicero, Seneca, and Saint Augustine. In
1541, with the support of the town’s leaders,
a renowned school was founded, with 126
students. Part of them left Brasov after
seven years to further their education
abroad. In 1547, Honterus established the
first public library of Transylvania, housing
an impressive number of books. Shortly
after his death, dean Coresi “ot Targoviste“
arrived at Brasov and began an ample
Uneori, vechile case ale ora[ului, precumcea din imagine (aflat` în fa]a Liceuluißaguna, spre strada ConstantinBrâncoveanu) se simt strivite dearhitectura îndr`znea]` a timpurilormoderne.
The old houses in town, like the one inthe photo (situated in front of theSaguna High School, to ConstantinBrancoveanu Street) feel crushed by thedaring architecture of the modern epoch.
printing activity, mostly orders placed by
the Brasov judge, Johannes Benkner, and
also by Wallachian princes. Between 1557
and 1583, he printed 17 titles in Romanian
and Old Church Slavonic on paper
manufactured at Brasov in a workshop
owned by the judge and set up in 1546. A
century later the books of dean Coresi were
already deemed rarities, their price growing
five to six times. The schools, the library,
and the books made the fame of the place,
58
partea judelui Bra[ovului, Johannes
Benkner, dar [i a domnitorilor munteni.
Între 1557 [i 1583, tip`re[te 17 titluri în
român` [i slavon`, pe hârtie fabricat` într-o
manufactur` bra[ovean`, proprietate a
judelui, înfiin]at` în 1546. C`r]ile diaconului
Coresi aveau s` fie socotite o raritate deja un
veac mai târziu, pre]ul lor crescând de cinci-
[ase ori. ßcolile, c`r]ile [i biblioteca au dus
faima locurilor, al`turi de produsele
me[te[ugarilor. În 1564, un c`l`tor italian
Sediul Bibliotecii Jude]ene, carepoart` numele c`rturarului [irevolu]ionarului pa[optist bra[oveanGeorge Bari]iu.
The County Library bears the name ofthe 1848 scholar and revolutionary fromBrasov, George Baritiu.
59
vedea Bra[ovul drept „cel mai înfloritor
dintre toate ora[ele transilvane, având [i o
foarte pre]uit` [coal` pentru toate artele
libere, cu o bogat` colec]ie de c`r]i, care
poate sta al`turi de cele mai vestite
biblioteci“.
De la începutul secolului al XVII-lea,
pacea intern` a a[ez`rii, p`strat` cu
inteligen]` diplomatic` în raport cu
puternicii vremurilor din afara zidurilor sale
pare a se spulbera. Adep]i în mas` ai
alongside the products manufactured here.
In 1564, an Italian traveler perceived
Brasov “as the most flourishing of all the
Transylvanian cities, with a quite
remarkable school for all the free arts, and
a rich collection of books that can vie with
the most famous libraries“.
At the turn of the 17th
century, the
domestic peace of the settlement,
concluded diplomatically with the powerful
of the day outside the walls of the city,
Deasupra acoperi[urilor caselor dincentrul vechi se înal]`, altfel greu deobservat de aproape, cupola bisericiiromano-catolice din Strada V`mii,proiectat` de arhitectul Iosif CarlLamasch la finele secolului al XVIII-lea,dup` moda baroc` a timpului.
On Customs Street, there rises the dome(noticeable only from a distance) of theRoman-Catholic Church designed byarchitect Iosif Carl Lamasch at the end ofthe 18th century in the Baroque fashion ofthe time.
Instantanee în centrul vechi al ora[ului
In the old center of the town
Ridicat dup` 1460, Turnul Alb,impozant` fortifica]ie exterioar` aora[ului, a fost încredin]at spre paz` [iap`rare breslelor cositorarilor [iar`marilor. Restaurarea recent` i-a redatforma pe care o avea dup` ultima sareconstruc]ie din 1723.
Erected after 1460, the White Tower,an impressive exterior fortificationserved to defend and protect the guilds oftinsmiths and coppersmiths. Recentrestoration works returned it to the looksof 1723, when it had first beenreconstructed.
Reformei lui Luther, gra]ie scrierilor lui
Honterus [i în special a lucr`rii Reforma
bisericii bra[ovene [i din toat` ¥ara Bârsei,
volum publicat în 1542, sa[ii bra[oveni nu
puteau r`mâne în afara marilor confrunt`ri
religioase ale timpului [i în special în fa]a
ofensivei catolice a Imperiului Habsburgic.
În 1603, generalul imperial Basta, pretextând
c` negustorii bra[oveni ar fi pactizat cu
turcii, instala în fruntea ora[ului un
guvernator imperial, în persoana lui Jaques
began to vanish. Adepts en masse of
Luther’s Reform, owing to the writings of
Honterus and especially to the work The
Reform the Church of Brasov and of all the
Land of Barsa, a volume published in 1542,
the Brasov Saxons could not stay out of the
big religious confrontation of the time, and
especially of the Hapsburg Empire’s
Catholic offensive. In 1603, imperial
general Basta under pretext that the
merchants of Brasov had made a pact with
62
Biserica Neagr`, dup` recentele lucr`ride restaurare [i consolidare. În planapropiat, statuile de pe contrafor]iilaturii nordice.
The Black Church after recentrestoration and consolidation works. Inthe foreground, the buttresses on thenorthern side.
63
Baurin, unul dintre valonii care l-au asasinat
la Câmpia Turzii pe Mihai Viteazul. Acesta „a
st`pânit aici în mod neru[inat [i arogant,
s`vâr[ind multe samavolnicii“, care au luat
sfâr[it dup` un an, când magistratul ora[ului
[i-a rec`p`tat autoritatea, dar precedentul era
creat: în 1688 Bra[ovul era cedat suzeranit`]ii
habsburgice de c`tre Dieta de la F`g`ra[,
al`turi de alte localit`]i pierdute în favoarea
acesteia de Principatul Transilvaniei. ßtirea a
provocat r`scoala bra[ovenilor, care pân`
atunci cunoscuser` deja „binefacerile“
imperiale sub forma unor contribu]ii de peste
100 000 florini pentru între]inerea armatelor
Vienei. La 12 mai 1688, nemul]umirile au
izbucnit, cu toate încerc`rile magistra]ilor
bra[oveni de a domoli spiritele. R`zvr`ti]ii au
impus o nou` conducere a ora[ului [i au
ocupat arsenalul cet`]ii. Zece zile mai târziu,
trupele habsburgice, ajunse la por]ile
ora[ului, au trecut la cucerirea lui, cinci
conduc`tori ai revoltei, în frunte cu me[terul
aurar Kaspar Kreisch, ales de r`scula]i jude
primar, fiind decapita]i în Pia]a Sfatului. Un
an mai târziu, la 21 aprilie 1689, o alt`
nenorocire se ab`tea asupra Bra[ovului: un
incendiu de propor]ii a distrus în câteva ore
cea mai mare parte a sa, ad`ugându-se
ocupa]iei „papista[ilor“ imperiali.
Via]a ora[ului în secolele Evului Mediu
este de altfel pres`rat` de calamit`]i, epidemii
[i episoade r`zboinice care tulbur` nu o dat`
the Turks, placed at the head of the burg an
imperial governor, Jacques Baurin, one of
the Walloons who assassinated prince
Michael the Brave on the Turzii Plain. He
ruled the place “shamelessly and
arrogantly, committing a host of felonies“
that ended only after a year, when the town
judge resumed his authority. But a
precedent had been set. In 1688, Brasov was
ceded to the Hapsburgs by the Fagaras Diet,
alongside other localities lost by the
Principality of Transylvania. The news
sparked an uprising of the Brasov people,
fed up with “imperial advantages“, such as
paying contributions of over 100.000 florins
to keep the armies of Vienna. On May 12,
1688, unrest broke out despite the attempts
of the Brasov magistrates to calm spirits.
The rebels established a new city leadership
and took the city arsenal. In ten days, the
Hapsburg troops reached to gates of the
town and began to storm it. Five heads of
the revolt, led by master goldsmith Kaspar
Kreisch, whom the rebels had elected
mayor judge, were beheaded in the Council
Plaza. A year later, on April 21, 1689
another misfortune befell Brasov: to boot
the occupation of the Hapsburgs, a big fire
destroyed most of the town in a matter of
hours.
The town’s life in the Middle Ages was
fraught with such calamities, epidemics and
lini[tea pa[nic` a negu]`torilor [i
me[te[ugarilor bra[oveni. O prim` epidemie
de cium` este semnalat` de documente în
1495. Ora[ul a fost lovit în numeroase
rânduri de acest flagel, r`mânând în anale
epidemiile din 1553-1554 [i 1603-1604,
culminând în 1660 cu „ciuma cea mare“,
când chiar judele Michael Hermann [i
medicul ora[ului au murit. O parte dintre
victimele acestei din urm` epidemii au fost
îngropate în afara ora[ului, dincolo de Podul
Lepro[ilor (pe locul în care se intersecteaz`
war episodes that often troubled the peace
of its merchants and craftsmen. A first pest
epidemic was attested in documents dating
from 1495. This scourge hit the town
repeatedly. To mention only the epidemics
of 1553-1554, 1603 and 1604, culminating
with the big plague of 1660, when Judge
Michael Hermann and the town physician
also died. Some of the victims of this
epidemic were buried out of town, beyond
the Lepers’ Bridge (at the junction of
Castani and Iuliu Maniu Streets, which to
64
Bra[ovul într-o stamp` dinsecolul al XVII-lea
Brasov in a print from the 17th
century
65
strada Castanilor cu strada Iuliu Maniu, loc
care a r`mas pân` ast`zi cu numele de Ceasul
r`u). Cutremurele produc [i ele mai mult
spaim` decât daune, cele mai mari dintre
acestea aducând uneori însemnate stric`ciuni
Bisericii Negre, n`ruind unele dintre
bastioane [i por]iuni din zidul de ap`rare al
ora[ului. Incendiile, relativ frecvente în
ora[ele medievale, r`mân în memoria
colectiv` a bra[ovenilor prin dimensiunile
pagubelor provocate. Marele incendiu din
this day has preserved the nickname of Evil
Hour.) Earthquakes also caused much fear
and damage, several shattering the Back
Church, crumbling one of the bastions, and
parts of the town’s defense walls. Fires,
relatively frequent in medieval towns, also
stayed in the memory of Brasov people
through the damage inflicted. Thus the big
fire of 1689 destroyed the valuable library of
Johannes Honterus of which only 26 volumes
could be saved, as well as the interior and
Bra[ovul într-o stamp` de laînceputul secolului al XIX-leaÎn plan apropiat se v`d Biserica Neagr`[i biserica reformat` din strada ßirulV`mii.
Brasov in a print from the early 19th
centuryIn close-up the Black Church and thereformed Church on Customs Street.
Început` în anul 1383, pe locul uneibiserici în stil romanic, construc]iabisericii a continuat pân` în 1477.Incendiat` în anul 1668, biserica ap`strat urmele dezastrului pân` larestaurarea din secolul al XX-lea.Fotografie înainte de restaurare.
The construction of the church began in1383, replacing a Roman style religiousabode. The works lasted till 1477. In1668, it caught fire, and traces of theconflagration could be seen until its 20th
century restoration. Photograph takenbefore the restoration.
67
1689 de pild`, a distrus atât valoroasa
bibliotec` a lui Johannes Honterus, din care
s-au salvat abia 26 volume, cât [i interiorul [i
exteriorul Bisericii din Cetate, r`mas` pentru
mult` vreme o ruin` înnegrit` [i pentru
todeauna cu numele de Biserica Neagr`.
exterior of the Citadel Church, for a long
time left a scorched ruin and then for ever
after bearing the name of the Black Church.
Interiorul bisericii Sfânta Maria,cunoscut` ulterior drept BisericaNeagr`
The interior of the Saint MaryChurch, subsequently known as theBlack Church
68
69
Oamenii de dincolode ziduri
Dincolo de poarta Ecaterinei, în cartierul
românesc al ßcheilor Bra[ovului, s-a
dezvoltat în timp o puternic` comunitate
româneasc`. Având chiar [i o [coal` proprie
din 1495, ridicat` cu temelii de piatr` pe
locul uneia mai vechi din lemn, românii nu
erau accepta]i în ora[ dup` l`sarea
întunericului [i nu-[i puteau ridica locuin]e
sau biserici în interiorul zidurilor. Cartierul
românesc se dezvoltase în jurul unei vechi
biserici de lemn, atestat` documentar de o
bul` papal` din 1399 [i ctitorit` cu temelii de
piatr` în 1495, de c`tre Vlad C`lug`rul,
domnitor al ¥`rii Române[ti. O lung` serie
de domnitori munteni [i chiar Aron-Vod` al
Moldovei fac numeroase danii acestui
a[ez`mânt, al`turi de familiile înst`rite ale
negustorilor greci (aromâni) [i români din
partea locului. Din 1735, românii bra[oveni
încep s` cear`, prin memorii, dreptul la
propria administrare, iar discriminarea lor
în raport cu locuitorii din interiorul cet`]ii
este par]ial înl`turat` în 1782, când prin
Edictul de toleran]`, împ`ratul Iosif al II-lea
le permite s` se stabileasc` în ora[, dar
The people beyondthe walls
Beyond the Ecaterina Gate, in the
Romanian district of Scheii Brasovului, a
powerful Romanian community took shape.
With their own school founded in stone on
the place of an older, wooden one, the
Romanians were not accepted in town after
dark and could not build houses or churches
within the precincts. Their district had
developed around an old wooden church,
attested by a Papal Bulla of 1399 and erected
in stone in 1495 by Vlad the Monk, Prince of
Wallachia. Several Wallachian rulers and
also Prince Aron of Moldavia donated
numerous valuables to this abode, just like
the well-off families of Greek (Macedo-
Romanian) and Romanian merchants in the
area. As of 1735, the Romanians of Brasov
began to draw up memorandums asking for
the right to self-administration. Their
discrimination, as compared to the
inhabitants of the town proper, was partly
eliminated in 1782, when under the
Tolerance Edict, Emperor Joseph II allowed
them to settle in the city but only if they
bought houses, and thus acquired citizen
70
rights in Brasov. A roster from the latter half
of the 18th
century provides data on the
ethnic relations in the city. Thus, of a total of
13.782 tax payers registered in 1761, 5665
were Romanians, 7.170 Germans, 717
Hungarian, and 230 of other nationalities. In
1849, the percentage of Romanians still
remained high: 7.984 as to 8.775 Germans
and 2.382 Hungarians. Next to Romanians,
the town also featured another important
numai prin cump`rare de case, [i s`
dobândeasc` astfel [i dreptul de a deveni
cet`]eni ai Bra[ovului. Conscrip]iile din a
doua jum`tate a secolului al XVIII-lea ofer`
date [i în leg`tur` cu raporturile etnice din
ora[. Astfel, dintr-un total de 13 782
contribuabili înregistra]i în 1761, 5 665 erau
români, 7 170 germani, 717 maghiari [i 230
de alt neam. În 1849, procentul românilor
avea s` se men]in` însemnat: 7 984, fa]` de
Poarta Ecaterinei, v`zut` dinspreinteriorul zidurilorVechile fortifica]ii din preajma ei au fostdemolate dup` 1926, pentru a face locunor construc]ii într-o epoc` în care maimulte ruine ale Coronei medievale auc`zut prad` Bra[ovului modern.
Caterina’s Gate seen from within thewallsThe old fortifications surrounding itwere demolished in 1926, to make roomfor new constructions at a time whenseveral ruins of the Medieval Crown fellprey to modern architecture.
71
8 775 germani [i 2 382 maghiari. Al`turi de
români, în ora[ exista o important`
comunitate de negustori aromâni, printre
primii a[eza]i în „cetate“ dup` decretul
imperial care permitea cump`rarea de case
în ora[ [i stabilirea între zidurile sale [i a
altor cet`]eni decât sa[ii. Printre ei s-a
num`rat [i cunoscutul Hagi Constantin Pop,
ca [i familiile Orghidan, Ioanovici, Ciurcu [i
Nica, ai c`ror urma[i, oameni de cultur`,
colony, that of Macedo-Romanian merchants
who had been among the first to settle in
town, after the imperial decree had allowed
other than Saxons to purchase houses within
the precincts. Among them mention should
be made of the well-known Hagi Constantin
Pop, of the Iorghidan, Ioanovici, Ciurcu and
Nica families whose descendants, men of
culture, editors and leaders of the national
movement animated the life of the city. It
Veche fotografie a Por]ii ßchei,construit` între 1827-1828, pentru au[ura accesul spre ora[ din cartierulromânesc, ridicat` cu contribu]iafinanciar` a negustorilor [cheieni.
Old photograph of the Schei Gate,built by the financial contribution ofSchei merchants, between 1827 and1828, to facilitate access from theRomanian district into town.
72
73
editori [i lideri ai mi[c`rii na]ionale, au fost
prezen]e vii în via]a ora[ului. Nu doar
num`rul mare, ci mai ales calitatea
intelectual` a genera]iei pa[optiste a
românilor bra[oveni, sprijini]i de marile
familii de negustori de aceea[i credin]`, au
adus în prim-planul evenimentelor
tumultoase de atunci personalit`]i ca George
Bari]iu, fondatorul la 1838 a Gazetei
Transilvaniei [i a Foii pentru minte, inim` [i
literatur`, primele periodice române[ti din
Ardeal, [i fra]ii Iacob [i Andrei Mure[anu. Ei
au transformat ora[ul într-o veritabil`
capital` a revolu]iei transilvane. Afirmarea
na]iunii române a continuat în deceniile
urm`toare revolu]iei de la 1848, pân` la
împlinirea visului Unirii. Un bra[ovean din
epoc`, pictorul sas Adolf Meschendorfer,
încheia astfel romanul s`u autobiografic
Corona: „tr`im la un loc cu [i mai mul]i
români. Înainteaz` peste tot încet, dar
tenace, m`nânc` m`m`lig` cu brânz`, aduc
f`r` grij` copii pe lume [i din cauz` c` mâna
lor de lucru e mai ieftin`, câ[tig` din
concuren]a cu maghiarii [i cu sa[ii, care
sunt mai preten]io[i. Biserica lor ortodox` îi
înconjoar` ca un zid de ap`rare. Cunoa[tem
de secole aceast` mi[care. Alte steaguri sunt
scoase la iveal`, alt` limb` devine peste
noapte cea mai important`. La 1 decembrie
1918, la Alba-Iulia se adun` 100 000 de
]`rani români, proclam` în mijlocul
was not only the big number but especially the
intellectual quality of the 1848 generation of
Brasov Romanians, supported by the great
families of merchants of the same faith that
brought to the fore, during those hectic times,
personalities such as George Baritiu, founder,
in 1838, of the Gazette of Transylvania and of
the Sheet for the mind, heart and for
literature, the first Romanian periodicals in
Transylvania. Or the Iacob and Andrei
Muresianu brothers, who turned the town into
a genuine capital of the Transylvanian
revolution.? The Romanian nation continued
to assert itself after the 1848 revolution, until
the Union dream was fulfilled. A Brasov
character, Saxon painter Adolf Mechendorfer
concluded thus his autobiographic novel, The
Crown: “We live alongside ever more
Romanians. They make slow but tenacious
strides, they eat polenta and cheese, they bring
children into this world without a care and
because their labor is cheaper they win the
competition against Hungarians and Saxons,
who are more demanding. Their Orthodox
Church surrounds them like a protective wall
we have known this movement for centuries.
Other flags are being taken out, another
language has become more important
overnight. On December 1, 1918, a hundred
thousand Romanian peasants got together
and, shedding streams of merry tears they
solemnly proclaimed the union with the
Colegiul Andrei ßaguna, ridicat între1851 [i 1856 dup` planurile arhitectuluißtefan Emilian.
The Andrei Saguna College builtbetween 1851 and 1856 on the designs ofarchitect Stefan Emilian.
Palatul Po[tei
The Post Palace
74
Biserica Ortodox` Sfântul Nicolaeconstruit` din ini]iativa viitoruluidomnitor Neagoe Basarab a fost, dup`multe avataruri, terminat` în 1738.Cimitirul din curtea bisericii st`m`rturie despre genera]iile de românicare au tr`it în cartierul ßchei – unuldintre cele mai vechi cartiere aleBra[ovului.
After considerable mishaps, the SaintNicholas Orthodox Church, foundedby Prince Neagoe Basarab, was finishedin 1738. The cemetery in the churchyard testifies to generations upongenerations of Romanians who lived inthe Schei district, one of the oldest ofBrasov.
75
lacrimilor de bucurie unirea cu ]ara-mam` [i
se oblig` solemn fa]` de fra]ii lor maghiari [i
sa[i s` le acorde toate acele drepturi dup`
care ei în[i[i suspinaser` secole de-a rândul“.
motherland, and before their Hungarian and
Saxon brothers they promised solemnly to
grant them the same rights for which that
they had been pining for centuries on end.“
Statuia diaconului Coresi (1510-1581),traduc`tor [i me[ter tipograf. A fostchemat de la Târgovi[te de Hanes Begnerdin Bra[ov pentru a tip`ri c`r]i române[ti.Muzeul Primei ßcoli Române[ti, dinincinta Bisericii Sfântul Nicolae (ßcheiiBra[ovului).
Statue of deacon Coresi (1510-1581),translator and printer. Hanes Begner ofBrasov called him to Târgoviste to printRomanian books. The museum of the firstRomanian School within the SaintNicholas Church (Scheii Brasovului).
76
77
Pre]ul modernit`]ii
În anii epocii moderne [i ai perioadei
interbelice, chipul Bra[ovului se schimb` cu
încetul, f`r` a-[i pierde îns` tr`s`turile sale
esen]iale: casele mai degrab` austere, strânse
una într-alta de jur-împrejurul Pie]ii
Sfatului, a Bisericii Negre [i pe str`zile
centrului vechi au r`mas cu acela[i aer care
inspir` ordine [i austeritate, potrivit
spiritului vechilor sa[i, constructorii
întemeietori ai ora[ului. În veacul al XIX-lea,
unele cl`diri dispar, sau î[i schimb`
înf`]i[area, fiind în`l]ate [i l`rgite, ocupând
cur]ile interioare cu noi înc`peri, pân`
aproape la umplerea tuturor spa]iilor libere
ale vechilor gr`dini. Pu]ine monumente mai
p`streaz` tr`s`turile Rena[terii, fiind
modificate [i ref`cute. Printre acestea se
num`r` [i Casa Hirscher, actualul local al
Cerbului Carpatin din Pia]a Sfatului, practic
reconstruit` în 1857: din arhitectura ini]ial`
au r`mas câteva ancadramente de u[i [i
ferestre, stema veche a ora[ului [i blazonul
familiei Hirscher din 1545. Acesta este în
primul rând rezultatul marelui incendiu din
1689, dup` care casele din „cetate“ au fost
The price-tag ofmodernity
In the years of the modern age, as well as
in the inter-war period, the looks of Brasov
gradually changed without losing any of its
essential traits: the rather austere houses,
cuddled together around the Council Plaza,
the Black Church and the streets of the old
center that exude an orderly air, befitting the
spirit of the ancient Saxons, the founders and
builders of the town. In the 19th
century some
of the constructions were pulled down,
others were either elevated or enlarged, their
inner yards being taken up by new rooms,
occupying almost all the available space of
the former gardens. Few monuments
preserve today the characteristics of the
Renaissance as they have been altered and
remade. To mention only the Hirscher
House, the current Cerbul Carpatin Complex
in the Council Plaza, practically built anew in
1857. Only a few door and window frames are
left of the initial architecture as well as the
Hirscher coat-of-arms dating to 1545. This is
above all the outcome of the great 1689 fire
when most of the houses in the citadel were
reconstructed according to the fashion of the
reconstruite dup` moda vremii, sub
influen]a baroc`, adaptat` îns` la
austeritatea local`, predominant` [i vizibil`
în stilul majorit`]ii construc]iilor, lipsite de
abunden]a de decora]iuni exterioare
caracteristice stilului. Începând cu a doua
jum`tate a veacului al XIX-lea, ora[ul
medieval „nu mai poate rezista în fa]a
istoriei“, bra[ovenii începând s` d`râme ceea
ce construiser` genera]iile din urm`, pentru
a face loc unei popula]ii din ce în ce mai
time, with a Baroque touch adapted to the
more severe local taste. This is basically
visible in the style of most of the buildings,
deprived of the abundance of exterior
decoration specific for the respective trend.
Starting from the latter half of the 19th
century, the medieval city “could no longer
cope with history“ as the inhabitants began
to demolish what previous generations had
erected in order to make room for an ever
growing population, for more and more
78
Cl`dire ale c`rei fastuase decora]iifac din fa]ad` o bijuterie baroc`
Sumptuous decorations turn thisfacade into a Baroque gem
Pagina urm`toare:
Casa Bahmuller (1906), situat` înStrada Republicii la nr. 16.
Next page:The Bahmuller House (1906), situated
at 16, Republic Street.
numeroase [i a unor ateliere, antrepozite [i
magazine din ce în ce mai mari. Primele
victime ale moderniz`rii sunt zidurile vechi
ale cet`]ii, spulberate practic pe por]iuni
mari de aceast` extindere. Fortifica]iile care
m`rgineau ora[ul spre nord, aflate în cap`tul
dinspre actuala Prefectur` al str`zii
Republicii, împreun` cu poarta
Purzengasser, din zona în care ast`zi este
Hotelul Coroana, au fost demolate în 1857.
Aceea[i soart` au avut-o peste dou` decenii
80
numerous workshops, storehouses and
shops. The first to fall victim to
modernization were the old walls of the city,
practically blown up in considerable part. The
fortifications which surrounded the town in
the north, at the end of the Republic Street to
the Prefect’s House, together with the
Purzengasser Gate, in the area of the present-
day Coroana hotel were demolished in 1857.
The same happened twenty years later to the
Gate on the Black Street, where today stands
Vedere a Bra[ovului la începutulsecolului al XX-lea, dinspre DrumulPoienii. În dreapta, în plan apropiat,Casa Baiulescu.
Brasov in the early 20th century seenfrom Poienii Road. On the right, in theforeground, the Baiulescu House.
81
Poarta Str`zii Negre, de pe locul în care
ast`zi se afl` magazinul Star [i Poarta
Târgului Cailor, de pe strada Gheorghe
Bari]iu, în cap`tul dinspre ßchei. În 1891,
când în ora[ este introdus tramvaiul cu aburi
este demolat` [i marea Poart` a V`mii din
dreptul actualei cl`diri a Rectoratului, la
cap`tul nordic al str`zii Mure[enilor, care
secole de-a rândul fusese principala poart` de
acces în ora[ a c`l`torilor sau localnicilor
întor[i din peregrin`ri. Singurele por]i
r`mase în picioare sunt Poarta ßcheilor [i
Poarta Ecaterinei, care desp`r]eau vechea
cetate a sa[ilor de cartierul românesc,
precum [i turnurile de ap`rare din exterior
dinspre Dealul Stejeri[, Turnul Negru [i
Turnul Alb. Au r`mas neschimbate pân`
ast`zi zidurile [i vechile bastioane de ap`rare
ale ora[ului de la poalele Tâmpei, care
p`streaz` intact vechiul spirit al locului.
Imaginea de alt`dat` a ora[ului nu s-a
pierdut nici ea. Ne-o redau vechi litografii,
stampe, fotografii [i o machet` de mari
dimensiuni, realizat` în 1896 de Friedrich
Hermann, care se p`streaz` în muzeul din
incinta Bastionului ¥es`torilor [i red` chipul
a[ez`rii, a[a cum ar`ta el în veacul al XVII-lea.
the Star Supermarket and the Horse Fair
Gate on Gheorghe Baritiu Street, the Schei
corner. In 1891, with the introduction of the
steam tramway, the big Customs Gate, in
front of the current Rector’s building, on the
northern end of the Mureseni Street, was also
pulled down. For centuries, it had been the
city’s gate of access to for travelers or
inhabitants who returned from their
journeys. The only gates still standing are
Scheilor and Ecaterinei that once separated
the old city of the Saxons from the Romanian
district, as well as the outer defense tower
close to the Stejaris Hill, the Black and White
Towers. Unchanged to this day have
remained the walls and the old defense
bastions at the foot of the Tampa Hill, which
preserve intact the spirit of the place. In fact,
the atmosphere of the entire town still has
something magic about it. Old lithographs,
prints, photos, and a big-scale mockup made
in 1896 by Friedrich Hermann mirror this
even better. The piece is sheltered by the
museum within the Weavers’ Bastion, and it
renders the 17th
century likeness of the town.
Veche panoram` a str`zii ßirulV`mii (azi Mure[enilor), cu bisericareformat` în prim-plan
Old panorama of the Sirul Vamii(Muresenilor today) Street, with theReformed Church in the foreground
82
83
Ora[ul con[tiin]elor
Bra[ovul nu este doar ora[ul Bisericii
Negre, ci [i locul în care, în tumultul
revolu]iei pa[optise, s-au auzit pentru prima
oar` versurile imnului „De[teapt`-te,
române!“, compus de Andrei Mure[anu. Peste
un secol [i jum`tate, la finele regimului
comunist, cântecul redevenise interzis, a[a
cum fusese în anii absolutismului austro-
ungar, într-un ora[ ai c`rui locuitori erau
împin[i la limita de jos a supravie]uirii. În
aliment`ri nu se mai g`seau decât picioare de
porc, conserve de maz`re, ap` mineral`
medicinal`, o]et [i creve]i vietnamezi; hrana
era drastic ra]ionalizat`, de parc` ora[ul se afla
sub asediu sau în vremea unei epidemii de
cium`, precum cele de câteva secole în urm`.
La începutul anului 1987, ra]iile constau în
0,5 kg carne de porc cu os [i gr`sime, dar [i
aceea de neg`sit, 600 grame mezeluri, un
pachet de unt mic, de 125 gr, 0,7 l ulei, 1 kg de
zah`r, un pui (de fapt, dou` pungi de pui
pentru toat` familia, pentru c` puii din anii
socialismului înc`peau câte doi într-o pung`).
Popula]ia înfometat` a ora[ului st`tea la coad`
la chiftelu]e de pe[te, cu garnitur` de piure
The city of consciences
Brasov is not only the town of the Black
Church but also the place when during the
1848 revolution the words of the anthem
“Awaken Thee, Romanian!“, composed by
Andrei Muresianu were first heard. After a
century and a half, towards the twilight of the
communist age, the revolutionary song was
banned just like in the years of Austro-
Hungarian absolutism, in this city where the
inhabitants were pushed to the limit of mere
survival. The food stores in Brasov were
practically empty. All one could find were
trotters, canned peas, mineral water for
medicinal purposes, vinegar, and Vietnamese
shrimp chips. With food so drastically limited
the city seemed under siege or afflicted by a
pest epidemic as centuries before. Early in
1987 monthly rations consisted of half a kilo of
pork, bones and lard included (even so very
hard to find), 600 grams of salami, 125 grams
of butter, 0.7 l of cooking oil, one kilo of sugar,
one chicken (actually two bags including four
tiny socialist-grown chicks). The city’s
famished population would queue up for fish
balls with mashed potatoes (flakes), coming in
84
din fulgi de cartofi, servite pe t`vi]e de carton,
dar nu mai mult de dou` por]ii pentru o
persoan`. Banii astfel economisi]i erau
utiliza]i la ciopâr]irea vechiului chip al
a[ez`rii, în baza unui a[a-zis proiect de
„sistematizare“, care amenin]a distrugerea a
ceea ce mai r`m`sese neatins din anii
„ora[ului Stalin“, cum s-a numit Bra[ovul în
primul deceniu al regimului comunist. Atâta
vreme cât vechiul ora[ Kronstadt (Corona) a
purtat numele lui Stalin, parc` nimic nu se
putea întâmpla la poalele Tâmpei. Localnicilor
little cardboard trays, not more than two
servings per person. The money thus saved was
used to further mutilate the old settlement
following a so-called cityscaping plan that
threatened to turn to ruin all that was left of
Brasov, or Stalin City, as it was called for more
than ten years in the early communist regime.
Bearing such a name, it seemed as if nothing
could enliven the settlement at the foot of the
Tampa. Its inhabitants dreaded that everything
would stay for ever gray and hostile, the only
thing of value being the past. Stalin City was
Bra[ovul, pe vremea când se numea„ora[ul Stalin“
Brasovul at the time when it wascalled Stalin City
85
Blocuri muncitore[ti din cartierulSteagul Ro[u [i gara central` aora[ului în anii „construiriisocialismului“.
Workers’ blocks-of-flats in the RedBanner District and the city’s railwaystation in the years of „socialistconstruction”.
li se p`rea c` totul va r`mâne ve[nic cenu[iu [i
du[m`nos, iar singurul lucru care mai avea
pre] în via]a lor era trecutul. „Ora[ul Stalin“
începea s` se dezvolte parc` nefiresc: avioanele
nu mai erau avioane, ci tractoare, ardelenii nu
mai erau ardeleni, iar cartierele muncitore[ti,
similare unor ghetouri, ocupau fiecare
margine a ora[ului. La sfâr[itul deceniului
’50, când despre Stalin nu mai vorbeau cu
emo]ie nici m`car comuni[tii români,
Bra[ovului i s-a permis s`-[i reia numele.
Singurele evenimente care r`sturnau via]a
politic` [i social` a noului ora[ industrial
r`mîneau vizitele fulger întreprinse de
Gheorghiu-Dej, apoi de cuplul Ceau[escu.
Pân` într-o zi din toamna anului 1987.
15 noiembrie 1987 nu a fost o zi
obi[nuit` pentru comuni[ti. Aveau loc
alegeri, steagurile partidului colorau în ro[u
str`zile, iar mesele festive erau deja întinse la
Prim`rie [i Comitetul Jude]ean al P.C.R. Se
a[teptau rezultatele, adic` binecunoscutul
procent 99,9 %. În jurul orei 10 a.m. lini[tea
ora[ului a fost spulberat`. Muncitorii uzinei
Steagul Ro[u au ajuns în centru, strigând
sloganuri anticeau[iste [i anti-comuniste. Pe
drum, coloanei care num`ra câteva sute de
muncitori, i s-au al`turat bra[oveni c`rora nu
le venea s` cread` ce se întâmpl`. Pe str`zi nu
mai patrula nici un mili]ian, circula]ia era
blocat`, [oferii troleibuzelor abandonau
ma[inile [i se al`turau revoltei. Mii de oameni,
growing somewhat unnaturally. Planes were
no longer planes but tractors, Transylvanians
were no longer Transylvanians but Moldavians
or Oltenians, and worker districts filled every
suburbia like as many ghettoes. At the end of
the 1950s when not even the Romanian
communists spoke enthusiastically about
Stalin any more, Brasov was allowed to resume
its old name. The only events that unsettled
the political and social life of the new
industrial city remained the blitz visits paid by
party leader Gheorghiu-Dej, and later by the
Ceausescu couple. Until one autumn day in
1987.
November 15, 1987 was no ordinary day
for the communists. It was elections time and
the party flags bathed the streets in red, while
festive dinners were laid at the City Hall and
the County Committee of the Romanian
Communist Party. Everybody waited for the
returns, that is for the well-known 99.9
percentage. Around 10, the quiet of the city
was shattered. The workers of the Steagul Rosu
works flooded the city center, chanting anti-
Ceausescu and anti-Communist slogans. On
their way to the central plaza, other
inhabitants of Brasov, who could not believe
their eyes, joined the few hundreds. Not a
single militiaman dared patrol the streets.
Traffic came to a standstill as bus drivers left
their cars and joined the revolt. Thousands of
people among whom pupils and students
86
87
printre care elevi [i studen]i, aveau în sfâr[it
curajul s` protesteze. În momentul în care
coloana protestatarilor a ajuns în fa]a
Spitalului Jude]ean s-au auzit, timid, câteva
cuvinte din „De[teapt`-te române!“, vechiul
imn compus în zilele revolu]iei de la 1848.
Oamenii încercau s`-l cânte, dar nu mai [tiau
nici versurile, nici muzica imnului interzis. La
un moment dat, cuvintele [i tonul au fost date
de un muncitor maghiar, Iosif Farkas. A fost,
în opinia martorilor, cel mai impresionant
finally found the courage to stage a
demonstration. The moment the protesters
reached the County Hospital timid lyrics from
Awaken Thee, Romanian, the old anthem
composed in the days of the 1848 revolution,
rose to the sky. People tried to sign the whole
song it but they barely managed the banned
hymn. All of a sudden, a Hungarian worker,
Iosif Farkas, remembered the tone and the
lyrics. It was, in the opinion of many
eyewitnesses, the most impressive moment of
Cl`direa Prefecturii din Bra[ov, fostulPalat al Justi]iei (ridicat în 1902)În anii comunismului, aici a func]ionatComitetul Jude]ean P.C.R., ocupat demuncitorii revolta]i la 15 noiembrie1987.
Prefect’s office in Brasov (erected in1902). In the Communist period ithoused the County Committee of theRomanian Communist Party. OnNovember 15, 1987 angry workersstormed the building.
moment al protestului, reprimat cu cruzime
în aceea[i zi: 61 de muncitori au fost
condamna]i [i deporta]i din ora[, departe de
familiile lor, situa]ie în care s-au aflat pân` la
revolu]ia din decembrie 1989. Doi dintre ei,
tineri de pân` în 30 de ani, Cornel Vulpe [i
Vasile Vieru, au murit departe de cas`, în
urma toturilor suportate pe parcursul
anchetelor Securit`]ii. Un an [i ceva mai
târziu, pe 2 martie 1989, un pictor bra[ovean,
Liviu Babe[ s-a autoincendiat pe o pârtie de
the protest that was repressed beastly on the
same day. 61 workers were sentenced and
deported far from their families until the
revolution of December 1989. Two of them, 30-
year old Cornel Vulpe and Vasile Vieru died
away from home as a result of the beatings and
tortures inflicted by the Securitate. A year after
that on March 2, 1989 a painter of Brasov,
Liviu Babes set himself on fire on a ski run at
Poiana Brasov in front of numerous foreign
tourists. He carried a banner, which read:
88
Biserica Sfânta Treime
The Holy Trinity Church
schi din Poiana Bra[ov, în prezen]a a
numero[i turi[ti str`ini, purtând o pancart` pe
care scria „Bra[ov – Auschwitz! Stop murder!“
Crima al c`rui final îl cerea cu pre]ul propriei
vie]i Liviu Babe[ a luat sfâr[it abia în urma
jertfei altor 73 de bra[oveni, mor]i în
decembrie 1989. Sângele lor a redat via]a
sufletului mutilat al ora[ului.
“Brasov – Auschwitz! Stop murder!“ But the
massacre that Liviu Babes wanted to halt at the
cost of his own destruction was to end only
when other 73 persons of Brasov sacrificed
their lives in December 1989. Their blood toll
instilled fresh breath into the maimed city.
Rupt de aglomera]ia urban`, la Bra[ovpo]i g`si [i o potec` spre solitudine
Leaving the modern bustle behind, inBrasov you can always find a peacefulcorner
90
91
Epilog
Bra[ovenii au un mod absolut personal
în care simt ora[ul. Aici este casa lor. Privit în
lumina apusului de pe dealurile care îl
str`juiesc, ora[ul vorbe[te [i poate fi în]eles.
Voci [i imagini uitate se împletesc pe vechile
str`zi, se ridic` peste acoperi[uri [i turnuri de
demult [i se înal]` la cer. O asemenea
experien]` nu se pierde. Chiar [i c`l`torii care
au stat numai câteva zile la Bra[ov vorbesc
despre aceste locuri cu o adânc` [i sincer`
nostalgie. Puterea lui se resimte la desp`r]ire.
De departe, ora[ul devine o senza]ie.
Marius Oprea
Epilogue
The people of Brasov have a personal
feeling about their city, about their home. If
admired at twilight from one of the
surrounding hills, the city speaks to them in a
familiar language. Forgotten voices and images
seem to float over the old streets, rising above
rooftops and towers from by-gone epochs. Such
an experience never becomes obsolete. Even the
travelers who stay only a few days in Brasov feel
something special about this place, talking
about it with deep and earnest nostalgia. But
the real magic of Brasov can be fully grasped
only when you have left it. From a distance, the
city becomes an indelible sensation.
Marius Oprea
Instantanee din Bra[ov: StradaMure[enilor, biserica ortodox` SfântaAdormire din Pia]a Sfatului, ridicat` deromânii bra[oveni între 1895-1896, pelocul unei mai vechi capele.
Snapshots from Brasov: MureseniStreet, the Orthodox Holy DormitionChurch in the Council Plaza, erected byBrasov Romanians between 1895 and1896, on the site of an older chapel.
94
Iarna în Bra[ov
Winter in Brasov
Poiana Bra[ov a fost fondat` în anul1895. În anul 1909 aici a avut loc prima
competi]ie de schi din România. Ast`zieste una dintre cele mai exclusiviste
sta]iuni turistice din ]ar`.
Poiana Brasov was founded in 1895. In1909, it hosted the first ski competition
in Romania. Today, it is one of the mostposh tourist resorts in Romania.
Not`
Sursele de inspira]ie pentru text [i
explica]iile ilustra]iilor au fost, în primul
rând, lucrarea profesorilor Mariana
Maximescu [i Ion Dumitra[cu, O istorie
a Bra[ovului, Edit. Phoenix, 2002,
precum [i albumul editat de Aristotel
C`ncescu [i Titus M`zg`reanu, Bra[ovul
de odinioar`, Edit. Foton, 2001.
Tuturor acestora, precum [i prietenului
meu Horia Salc`, cel ce mi-a furnizat
unele date din istoria Bra[ovului, le sunt
recunosc`tor pentru faptul c`, la fel ca [i
mine, în]eleg sufletul acestui ora[.
Note
The work of Mariana Maximescu and Ion
Dumitrascu O istorie a Brasovului
(A History of Brasov) Phoenix Publishing
House, 2002, as well as the album edited
by Aristotel Cancescu and Titus
Mazgareanu, Brasovul de odinioara,
(Brasov Yore) printed by Foton, have
inspired this text and provided the
illustrations. I am grateful to all these
people, as well as to my friend Horia
Salca who supplied some of the data on
the history of Brasov, for they all
understand the soul of this city like I do.